Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93
A police sergeant said that when he arrived Behan greeted him with: “You – rats, where are you going?” and called the police “black and tans”.(“Daily Worker”, Februaty 18, 1961). – Сержант полиции заявил, что что когда он явился, то Бихан встретил его словами: «Крысы, куда вы идете?» и назвал полицейских «черно – пегими».
В американском же варианте идиома black and tan означает обслуживающий как черных, так и белых (напр., в ресторане):
“You heard what the Captain said, boy. We’ll close you down if you allow dancing.” I guess what worried them was my place was black and tan – for colored and white alike. (Dictionary of American Slang, 1975) - Ты слышал, парень, что тебе сказал капитан. Мы закроем твое заведение, если у тебя будут танцевать. Я думаю, их беспокоило то, что мой кабачок был открыт как для белых, так и для черных.
Наконец, последней идиомой этой группы выступает to put out the red carpet (for someone) – приветствовать кого – л. особым образом. Во всех странах при встрече какого – либо важного гостя (особенно высокопоставленного чиновника) перед трапом самолета стелется красная дорожка, которая символизирует уважение и почет, выражаемый страной и ее народом. Также красной дорожкой устилаются полы здания, в котором проходят важные встречи (скажем президентов), и лестницы. Такое гостеприимство и дружелюбие можно объяснить активным, восторженным настроением, которое ассоциируется в сознании человека с красным цветом [35, 20].
Концепт «совесть, нравственность»
С детства в людях развивают способность отличать зло от добра, хорошее от плохого. Людям свойственно давать оценку тем или иным явлениям действительности, а какая она будет – положительная или отрицательная – зависит от многих факторов, и, прежде всего, от возраста человека, его образования, воспитания, взглядов и т.д.
Тем не менее, многие универсальные истины применимы ко всем возрастам и народам (скажем, людьми порицается война, насилие, а благородство, помощь и т.д. заслуживают похвалы).
«Ответственность» за разграничение хорошего и плохого «несет» человеческая совесть, или «чувство нравственной ответственности за свое поведение перед окружающими людьми, обществом» [41], а «мерилом» выступает мораль (нравственные нормы поведения).
В исследуемую концептосферу оказались вовлечены следующие прилагательные: black, blue, red и white.
Цвета – знаки играют очень важную роль в магии и колдовстве: black magic – черная магия, колдовство.
В самом делении магии на черную и белую видится противопоставление знаков «белый» и «черный» со значением добра и зла соответственно: белая магия – чародейство, объясняемое влиянием божественных сил; черная магия – чародейство, волшебство, объясняемое участием и помощью сатанинских сил. Эти цвета часто использовались в ритуалах и обрядах. При жертвоприношениях важен был не только вид животного, но и его цвет. Иногда для жертвы требовалось животное редкого цвета, например, белый бык или черный петух.
Другое идиоматическое выражение концепта «нравственность» сочетает в себе два противоположных цвета: to call (или make) white black. Подобное сочетание контрастных оттенков несет в себе буквальное значение называть белое черным. Будучи метафорически переосмысленным, оно приобретает значение толковать что-либо наперекор очевидности. Очевидно, что человек, способный различать цвета, не перепутает черный с белым. Аналогично этому человек не станет говорить то, что заведомо ложно, если только это не в его интересах.
«Показателем» человеческой совести выступает белый цвет в сочетании white – handed. Данное прилагательное применимо к описанию честного человека. Буквальное значение фразеологизма – белая рука, с белой рукой. Подобно тому, как нами был рассмотрен случай с идиомой white - livered попробуем предположить, что hand в английском языке также несет в себе характеристики человеческого характера, а именно, в сочетании с прилагательным, обозначающим цвет, ассоциируется с душой, делами, мыслями и поступками человека. В данном случае фразеологизм имеет положительную коннотацию.
Аналогичный случай представляет идиома to catch someone red – handed – поймать с поличным (буквально, схватить кого – то за красную руку). Данная идиома, наоборот, наделена отрицательным значением. Если в предыдущем случае белый цвет олицетворял «честность», «искренность», то в этом случае мы имеем дело с чем-то противозаконным, с нарушением нравственных норм поведения.
Отклонение от принятых норм поведения наблюдается в идиоме to make (или turn) the air blue, означающей сквернословить, ругаться. Речь, наполненная скверными, непристойными словами, вызывает негативное отношение к ее носителю. Более того, она не с лучшей стороны характеризует самого говорящего. Можно истолковать идиому следующим образом: тот, кто позволяет себе выражаться не принятыми в обществе непристойными словами, буквально «оскверняет», «засоряет бранью» небеса.
Человеку свойственно ошибаться, но лишь немногие способны признавать свои ошибки. Идиомы to redden to the roots of one’s hair – покраснеть «до кончиков, корней волос» и to stand in a white sheet – публично покаяться доказывают эту идею. Покраснеть «до корней волос» и публично покаяться способен только совестливый человек, более того, публично признать свою вину, ошибки, принародно раскаяться в чем-либо – это характеристика сильного человека. Как отмечалось ранее, лицо человека может стать красным по самым разным причинам (от смущения, стыда, ярости, досады и т.д.). Однако во фразеологизме to redden to the roots of one’s hair «перенос» делается на волосы. Таким образом, буквально истолковывая идиому, можно предположить, что «покрасневшие» волосы – признак человеческого состояния – стыда, возможно, от безнравственного поступка.
Что касается идиоматического выражения to stand in a white sheet, представляется, что когда человек стоит на фоне белого чистого листа, все его грехи, ошибки и поступки достаточно легко «выступают» на чистом листе. Все они, как будто, «прочитываются» в книге с белыми листами. Достаточно удачно подобрано, на наш взгляд, сравнение с книгой: представим, что книга это чья-то жизнь, где черным на белом листе прописаны все деяния человека, все, что он сделал хорошего и плохого в этой жизни.
Концепт «ложь, обман»
Наряду с перечисленными
выше нравственными нормами
В народе существует ряд идиоматических выражений типа «ложь во спасение» (a white lie), или «лицемер» (a whited sepulchre) и т.д. Проследим, посредством каких аналогий эти идиомы существуют в языке.
Среди исследуемых идиоматических выражений встретились три случая, относящихся к концепту «ложь, обман», фразеологизирующихся с помощью цветов black и white.
Рассмотрим примеры:
“You, whited sepulchre!” The door clicked before he could answer the odd insult. (J. Galsworthy). «Ты, мерзкий лицемер!» Дверь защелкнулась до того, как он смог ответить на столь странный порыв.
A whited sepulchre буквально означает гроб повапленный. Здесь мы имеем дело с так называемыми «библеизмами». Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Так и в данном примере: в Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является фразеологизмом с отрицательной оценкой – что – либо пустое, ничтожное, прикрывающееся наружным блеском; лицемер, человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение. Человек, поведение которого прикрывает неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью нашло аналогию в английском языке с гробницей, могилой, покрытой белым цветом.
Снова возвращаясь к принципу добра и зла, смеем предположить, что подобно тому, как черный и белый цвета прочно ассоциируются в сознании человека как «зло, плохой» и «добро, хороший», так эти цвета вовлечены в концепт «ложь, обман». Однако данный случай в очередной раз опровергает нашу идею: в данном контексте белый цвет также наделен отрицательным значением.
Отрицательное значение также присуще идиоматическому выражению to prove (или swear) that black is white – пытаться выдать черное за белое, говорить заведомую ложь. Данный фразеологизм усиливается за счет употребления глаголов to prove – доказывать, удостоверять, подтверждать и to swear – клясться. Переосмысленное значение идиомы вполне легко объяснить из ее буквального значения: кто – то клянется, утверждает, что черное есть белое, однако, ни от клятв, ни утверждений, черное никогда не побелеет, не станет белым, не превратится в белый.
В некоторых случаях можно «приврать», что (образно говоря) черное есть белое, когда речь идет о «лжи во спасение» - a white lie. Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, данное прилагательное смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie – ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть – белая зависть). Попробуем предположить, что душа человека, который прибегает ко лжи, оправданной необходимостью, и его совесть остаются чисты, не «чернеют», поскольку эта ложь – во благо. Не случайно объективные ассоциации о белом цвете – чистый, беспримесный, бесхитростный, искренний.
Концепт «зависть»
Чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого – зависть – породило во всех языках множество пословиц, поговорок и крылатых выражений.
В английском языке концепт «зависть» фразеологизируется посредством зеленого цвета:
to turn green with envy – позеленеть от зависти
green – eyed (monster) – ревнивый, завистливый
Проанализируем идиому to turn green with envy. В сильном гневе человек может покраснеть, побелеть, пожелтеть, даже посинеть. Человек может побелеть (посинеть) и от других эмоций. Но не всегда можно логически объяснить, почему тот или иной цвет связывается с интенсивностью. Нередко непривычный цвет, обычно не прилагаемый к данному существительному, подчеркивает исключительный, чрезвычайный характер явления. Такое усилительное немотивированное чисто эмоциональное употребление прилагательных цвета свойственно всем языкам.
Обратимся к психологии зеленого цвета: зеленый символизирует накопление раздражения, преддверие нервного срыва. Напряженность зеленого цвета действует подобно плотине, за которой накапливается, не получая разрядки, возбуждение от внешних раздражителей, при этом усиливается чувство гордости за себя, власти над событиями и возможностью ими управлять.
Возможно именно эта напряженность, порождаемая зеленым цветом, заставляет человека «позеленеть» при определенных условиях, а именно, когда он становится свидетелем чужого успеха.
Что касается идиоматического выражения green – eyed (monster), оно восходит к так называемым «шекспиризмам». По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной.
Неудивительно, что идиома green – eyed monster была употреблена в одной из его самых знаменитых трагедий «Отелло», главный герой которой отличался особой ревностью по отношению к своей возлюбленной. С тех пор аналогия «чудовища с зелеными глазами» - индикатор ревности и зависти.
Концепт «Отдых»
Достаточно интересным представляется рассмотрение концепта «отдых». Сюда мы включили все, что связано с досугом и способом его проведения. Итак, по данному концепту мы обнаружили три идиомы с цветовыми компонентами green, pink и red. Примечательно то, что два идиоматических выражения сходных цветов (розовый и красный; розовый – производный от красного) сходны в своих значениях и обозначают «пьяные пирушки»:
to paint the town red – устроить попойку, загулять
to see pink elephants – слишком много выпить, быть пьяным
Первая идиома дословно переводится «раскрасить город в красный цвет». Попробуем предположить, что в данном контексте красный ассоциируется с цветом алкогольного напитка – вина. Наделенная метафорическим значением идиома означает, что буквально все в городе «заполнено» вином.
Происхождение второго идиоматического выражения можно объяснить следующим образом: когда человек сильно пьян, у него перед глазами могут возникнуть абсолютно нереальные, порой даже абсурдные картинки, как то слон «странного» цвета. Розовые слоны могут быть нарисованы только богатым воображением ребенка, либо составителей детских книжек.
Наконец, последняя идиома исследуемого концепта – to have green fingers – иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или огородниках). Рассмотрим идиому в контексте:
She was happiest in the garden and she loved to be told that she had “green fingers”. (D. Cusack, “The Sun Is Not Enough”, ch.I).- Лучше всего Алиса чувствовала себя, работая в саду. Она любила, когда говорили, что у нее руки как у истого садовода.
Не секрет, что англичане – заядлые садоводы, и gardening – это не просто хобби, а своеобразная традиция, которая передается из поколения в поколение. Все навыки, связанные с садоводством прививаются англичанам еще с раннего детства. Если попросить охарактеризовать англичанина, то, несомненно, наряду с характеристиками типа «консерваторы», «тактичные» и т.д., мы услышим «хорошие садоводы», «любители садоводства». Это и отличает английскую нацию от других народов мира. Сады в Великобритании можно увидеть везде: не только в деревенских селениях, но и в больших городах. Не случайно, в связи с этим, существование огромного количества идиоматических выражений на эту тему.
Выбор цвета в идиоме to have green fingers также не случаен – цвет зелени, пробуждающейся природы. Буквально интерпретируя идиому, можно сделать вывод, что тот, у кого «зеленые пальцы» - хороший садовод, опытный в своем деле.
2.3.3. Концепт «деньги»
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, и Нью-Йорк являются мировыми финансовыми центрами. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа, в Нью-Йорке на Уолл Стрит – банки. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «деньги».
Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике