Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

Метафору можно определить как  «предикацию нового свойства, полученного  на основе аналогии, и выбор имени  на основе такого подобия» [6, 33-34]. Метафорические фразеологические единицы предполагают определенное отношение к обозначаемому объекту, они всегда несут дополнительную информацию, являются стилистически значимыми, заключают в себе экспрессию, эмоционально – оценочную характеристику явлений действительности, отношение к ним. Этот важный компонент содержательной структуры фразеологизма определяет его информативную ценность.

Каждая фразеологическая единица неповторима в плане  своей номинативной ценности. Фразеологическая единица содержит информацию о характере поступков, действий, поведении людей, характерных чертах, качествах объекта, дает им эмоциональную оценку – положительную или отрицательную: black sheep – «паршивая овца», позор семьи, the pink of perfection – воплощение совершенства, в прекрасном состоянии (о здоровье) и т.д.

Таким образом, фразеологическое значение в рассматриваемых идиомах  возникает в результате метафорического  переосмысления всего переменного  сочетания, а не отдельных его  слов. Внутренняя форма служит показателем обобщенно – метафорического значения фразеологизма.

Как известно, метафора «многофункциональна». В нашей работе мы рассматриваем только ее когнитивную функцию. Раньше считалось, что употребление метафор «прерогатива философов». Сейчас уже вполне очевидно, что метафора - «необходимое орудие мышления, форма научной мысли» - может быть объектом изучения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и др. 

 

2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения

 

Исследование фактического материала показывает, что по характеру внутренней формы идиоматических выражений можно выделить следующие концептосферы:

  1. Концепты человеческих эмоций (тоска, уныние, страх, гнев, негодование и т.д.);
  2. Концепты качеств и свойств человеческого характера (долг, честь, нравственность, зависть, репутация, ложь, обман и т.д.);
  3. Концепт «деньги»;
  4. Концепт «труд, работа»;
  5. Концепт «время».

 

Концептуальный анализ будет проводиться по тем направлениям, в соответствии с которыми изучаемые идиомы распределились по данным классам. Неслучайно нами были выделены в отдельные группы концепты «деньги», «труд, работа», «время». Анализ материала позволит сделать определенные выводы по поводу того, какое место занимают данные понятия в английской языковой картине мира, и, соответственно, определить особенности английского мышления и менталитета народа. Отдельным классом будут проанализированы идиомы сравнения.

 

2.3.1. Анализ концептов человеческих эмоций

 

Эмоции — особый класс  субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности [36]. Эмоции включены во все психические процессы и состояния человека. Любые проявления его активности сопровождаются эмоциональными переживаниями.

У человека главная функция  эмоций состоит в том, что благодаря эмоциям мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение.

Для нас особый интерес представляют так называемые «чистые» эмоции. Эмоции делятся на низшие, общие для человека и животного (страх, ярость, удовольствие), и высшие, свойственные только человеку (надежда, стыд, восхищение, чувство вины) [46]. Эмоции локализуются в душе, сердце и груди.

 

Концепт «тоска, уныние»

Как показало исследование, наиболее типичным цветом, характеризующим  в английской языковой картине мира такие эмоциональные состояния как «тоска», «уныние», является blue. Мы не случайно подвели эти два понятия под один концепт – семантически они являются синонимами; понятия взаимозаменяемы и могут быть объяснены посредством друг друга:

 

Тоска – душевная тревога, уныние [41].

Уныние – безнадежная  тоска; гнетущая скука, тоска [41].

 

В эту группу вошли следующие идиомы: to be in the blues - грустить, быть в подавленном состоянии; to have/ get the blues - быть в плохом настроении, хандрить; to have  a fit of the blues - хандрить, быть в угнетенном состоянии; to give somebody the blues - наводить тоску, уныние на кого-л.; blue devils - меланхолия, уныние. Все эти сочетания имеют ярко выраженный отрицательный смысл. Появление всех этих идиом в языке непосредственно связано с появлением нового музыкального направления (не случайно синий ассоциируется с медленной музыкой). Именно Америка в начале 20 в. подарила миру самое печальное направление в музыке — blues (сокр. от blue devils); блюз не что иное, как грусть доброго человека, «лирическая песня американских негров обычно грустного содержания»[36]. Однако за этим стоит не столько культурно-историческая традиция, сколько общечеловеческая психология. Как описано в научной литературе, по своему физиологическому воздействию синий — это самый угнетающий цвет, он понижает кровяное давление и одновременно снижает пульс и ритм дыхания; он успокаивает и расслабляет, иногда даже чрезмерно. Объективные ассоциации, возникающие при упоминании синего цвета – подавленность, меланхолия, созерцание, трезвость, субъективные – уныние, боязливость, скрытость.

Так, например, концептуальный анализ сочетаний  to be in the blues,  to have/ get  the blues, to have a fit of the blues,  to give somebody the blues,  blue devils показывает, что тоска, уныние в английской языковой картине мира предстает как некий конкретный объект, которым можно «поделиться» с другими, на который можно «пожаловаться». Так, данные представления, устанавливаемые на основании сочетаний с глаголами to give,  to have, to be отражают свойства тоски доставлять определенного рода неприятные ощущения.  Более того, «тоска» описывается как «дьявол, сатана» (devils). Подобная метафоризация может интерпретироваться следующим образом: тоска охватывает человека,  подобно некому бесу, который овладевает его душой и разумом, проникает в его тайны и  мысли, и не отпускает его, нарушая его душевное спокойствие, равновесие. 

Когнитивное исследование подобных идиом можно осуществить  через следующую ситуацию. В Европе использовались различные местные красители, но уже в средние века на рынки Европы в значительном количестве стал поступать новый дорогой, но качественный индиго. Но если не менее дорогой красный краситель, пурпур, имел, в общем-то, счастливую судьбу, то с индиго все было не так просто. Античные авторы имели о нём смутное представление, и может быть, поэтому вокруг него возник ореол мистики. По легенде индиго извлекалось из рыбы алузен. Это мифическое существо, вобравшее в себя все краски моря, выходит из его глубин раз в 70 лет (иначе говоря, его изначальный источник не совсем ясен). Защищая интересы традиционного местного синего красителя, власти в Германии, например, в 1777 году издают указ, объявляющий импортное индиго «дьявольской краской». С церковных амвонов провозглашается, что каждый пользующийся этим «соблазном сатаны» будет осужден гореть в геенне огненной [48].

В связи со всем этим, связь между «соблазном сатаны» и его отражением в языковой картине очевидна: blue devils.

Вызывает интерес тот  факт, что кроме синего цвета, который прочно ассоциируется с печалью,  встречается всего одна идиома, относящаяся к концепту «тоска, уныние»: black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние. В этой связи уместно вспомнить, что черный цвет ассоциируется с глубокой тоской, упадком [35, 26].Негативная семантика черного цвета, как правило, характерна для народных примет и суеверий. Не случайно существует поверье, что если черная кошка перебежит дорогу -  к несчастью, неудаче. Хотя, значение исследуемой идиомы black dog более нейтрально. Попробуем предположить, что аналогично суеверию с черной кошкой в английском языке существует примета, где «задействована» черная собака, которая несет вместе с собой плохое настроение, тоску и уныние.

 

 

Концепт «страх»

В данном разделе мы рассмотрим концепт «страх» и, как следствие, «людей, легко поддающихся чувству страха» (трус)[41]. Похоже не только в русском языке у «страха глаза велики». Об этом свидетельствует огромное количество идиоматических выражений данной концептосферы. Если учесть, что страх – один из видов человеческих эмоций (приблизительно из пяти), а количество идиом концепта «страх» равно десяти, логично предположить, что разного рода страхи в равной мере свойственны и английскому народу. Попробуем рассмотреть, какого  «цвета глаза у страха». 

Анализ идиоматических выражений  показал, что в данную концептосферу вовлечены синий, красный, белый и желтый цвета. Во всех случаях идиоматические выражения, безусловно, несут негативный смысл.

Рассмотрим примеры в контексте:

I hope you won’t despise me for having been in a blue funk. (G. K. Chesterton, “The Man Who Was Thursday”, ch.IX).-Надеюсь, вы не презираете меня за то, что я так перепугался.

Или:

 Why, Alan told me before he went over the top and got his M. C. he was in a complete blue funk.(A. J. Cronin, “The Stars Look Down”, book 2, ch. IX).- Вот, например, Алан говорил мне, что до того, как он там отличился и получил крест, его все время терзал страх.

Идиома a blue funk (или fear) означает паническое состояние, паника; сильный испуг, жуткий страх. Данная фразеологическая единица – из ряда жаргонизмов. В своем значении существительное funk переводится как испуг, страх, трус. Чем же обусловлен выбор синего цвета в данном случае? Как отмечают исследователи цветовой семантики, одной из объективных ассоциаций, связанных с синим, является понятие «боязливость», а одной из умственных ассоциаций – «вода». Вода издревле осознавалась как стихия, связанная со смертью и с загробным миром. Так же понималось и синее. Не случайно одним из центральных обрядов в христианстве является крещение водой, символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. «Теперь понимаю: все — вода»,- сказала перед смертью бабушка В. Набокова, вторя крылатой фразе античного мудреца: panta rei (все течет) [49]. Для самого Набокова вода и - шире - синий цвет являлись символом всего запредельного, потустороннего, иррационального.

Принимая во внимание все вышесказанное, представляется следующая картина: человек опускается в воду, отплывает далеко от берега и морская гладь как бы «охватывает» его, подобно  страху. Человеком может завладеть паническое состояние, поскольку он не видит и не ощущает дна под ногами, а до берега очень далеко. И чтобы доплыть обратно, необходимо приложить усилия, «перебороть свой страх».

Существует в английском языке  идиоматичное прилагательное white – livered  (малодушный, трусливый). На наш взгляд, выбор белого цвета для обозначения концепта «страх» универсален: человек может побледнеть, «побелеть от страха» (to turn white). Не совсем понятен выбор второго компонента идиомы: liver (печень).

В Африке проживает народ ндембу. Если они говорят о человеке, что у него черная печень, то это значит, что он дурной человек, способный на подлость и даже на убийство. Напротив, про хорошего человека говорят, что у него белая печень. Человек с белой печенью веселится, он всегда общителен, у него много друзей, наконец, он всем помогает, и сам может всегда рассчитывать на помощь.

Попробуем предположить, что по аналогии с приведенными фактами печень в английском языке ассоциируется с душой, делами, мыслями и поступками человека. Однако, в отличие от народа ндембу у англичан данное существительное, употребленное в том же контексте, носит негативный характер, что лишний раз подтверждает различия в цветовой семантике у разных народов.

Другая идиома, в составе которой  также присутствует белый цвет, доказывает тот факт, что одно из значений белого в английском языке – «струсить»: to show the white feather (показать страх или проявить трусость). Этимология данного фразеологического сочетания восходит к петушиным боям - специально устраиваемым зрелищам. Как известно, в петушиных боях участвовали два петуха; белое перо петуха в данном зрелище означало плохое разведение. Отсюда, показать белое перо (букв.) означает «показать свою трусливую «породу», сущность».

Аналогичным значением наделены идиомы с цветовым компонентом yellow: to have a yellow streak – быть трусоватым; yellow - belly – трус, yellow dog – подлый человек, трус, презренная личность, yellow alert – ситуация повышенной опасности, готовности к какой – л. опасности, стихийному бедствию, yellow peril -опасность, угроза. Проанализировав идиомы с данным цветовым компонентом, можно сделать интересные выводы. Помимо того, что эти ФЕ обозначают собственно желтый цвет, они, с одной стороны, употребляются для описания человеческой  трусости, а с другой -  для обозначения всякого рода опасности. Привлекает внимание и количественный аспект идиом с компонентом этого цвета.

Идиома to have a yellow streak буквально переводится «иметь желтую черту (характера), жилку». В сознании возникает образ, портрет человека, у которого есть эта желтая черта. Что же она предполагает? Одно из значений прилагательного  yellow – трусливый. Соответственно, наш образ дополняется таким качеством характера, как трусость – проявление робости, боязливости.

Идиоматическое выражение yellow – belly – разговорный вариант понятия «трус» может быть дословно переведено как «желтое брюхо (живот, желудок)». По аналогии с white – livered попробуем предположить, что в английском языке брюхо (живот, желудок) прочно ассоциируются с характером человека, с его особыми чертами, качествами и свойствами.

Фразеологизм yellow dog также отличается особенностью номинации. Возможно, накопленный человеческий опыт и мудрость позволяют обобщить, что собаки с желтым окрасом отличались «малодушием» и «подлостью». Отсюда и появление в языке подобного выражения.

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике