Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

 

1.3.3. Цвет и  социальный статус

 

Цветовой спектр становится  индикатором  положения человека в обществе (особенно сегодня). Так, некоторые оттенки  пользуются повышенным вниманием среди  определенного круга или слоя социума.

О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много, и это неудивительно, так как цвет окружал человека и воздействовал на него с незапамятных времен. До ХIХ века было известно небольшое количество красящих веществ и пигментов, да и те, как правило, органического происхождения. К тому же все они были дорогостоящими, так что цветные ткани и декоративные материалы оказывались доступными только для самых состоятельных слоев населения.

Интересен в связи  с этим факт существования статусной  семантики цвета, которая, несмотря на свою условность, привлекает внимание многих. Так, коннотации социального статуса свойственны обозначению модных товаров для женщин в Англии и США. Отмечено, что реклама одежды для людей с небольшими доходами использует ограниченный набор основных цветовых терминов – blue, red, green, yellow, and purple, including modifiers "light/dark". Цветовая гамма включает пять красок – голубую/синюю, красную, зеленую, желтую и пурпурную. Дорогая одежда рекламируется с использованием более богатого словаря – rust, russet, camel, plum, wine, fuchsia, teal, sapphire, turquoise, emerald, sea foam, bone, taupe – "рыжевато-ржавый; красновато-коричневый; цвет верблюжьей шерсти; тусклый темно-фиолетовый, как слива; темно-красный, винный, бордо; пурпурно-красный; темно-зеленый, с синим отливом; сапфировый; бирюзовый, изумрудный; цвет морской волны; цвет слоновой кости; серо-коричневый". Технология изготовления одежды цвета слоновой кости или морской волны действительно требует вначале больших денежных затрат. В рекламе же происходит перестановка суждений в силлогизме с выпадающим средним звеном: "Одежда редкого цвета является дорогой – Состоятельные люди покупают дорогую одежду – Купить дорогую одежду значит подтвердить свою принадлежность к слою состоятельных людей"[9,36-37].

Аналогичное явление  имеет место и в других языках, однако в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Так, скажем, пурпурный цвет в европейской традиции ассоциировался с императорской властью, а сейчас является показателем принадлежности к низким слоям населения; руководства по этикету советуют избегать одежды пурпурного цвета тем, кто хочет добиться успеха в обществе; в Китае цвет одежды символизировал место в статусной иерархии: одежда императора - желтого цвета, одежда членов его семьи - светло-желтая, одежда высших чиновников - красная, чиновники ниже рангом носили голубую одежду, чиновники самого низкого ранга - черную[9,37]. Или другой пример: только наставницы великих княжон носили синие бархатные платья и на балах оказывались единственными дамами, одетыми в синее. А вот малиновые, зеленые или пунцовые «мундиры» других придворных дам не так бросались в глаза в бальном зале, поскольку эти цвета носили и другие женщины, в платьях не придворного покроя [47].

 

1.4. Идиома в  системе фразеологии

1.4.1. Общая характеристика и классификации идиом

 

Фразеология любого языка - это ценнейшее  лингвистическое наследие, в котором  отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нём народа[34,58].

Многие устойчивые стереотипические словосочетания и фразы представляют собой структуры, которые отражают определённые периоды состояния и развития каждого конкретного языка, а также историю его развития. Благодаря существованию этих языковых единиц в речи становится возможным наблюдение формирования и зарождения новых знаков с помощью использования собственных ресурсов, накопившихся в языке. Кроме того, выясняется роль символизации в процессе образования новых значений и даже новых слов.

Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далёкое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей. Исследования по фразеологии, становясь все более актуальными и самостоятельными, уже принесли существенные результаты и значительно продвинули понимание этого сложного лингвистического явления. Сложность фразеологии заключается не только в многозначном толковании самого термина. Она обусловлена противоречивым характером ее единиц: будучи языковыми единицами, они в то же время как бы выходят за рамки ресурсов языка по своим способам образования и языковому обозначению явлений и предметов окружающей нас действительности [1,7].

В современной лингвистике в состав фразеологии входят  различные единицы, которые, однако, имеют ряд признаков, присущих только этим знакам. Они состоят из компонентов, частично или полностью утративших значение слов, лежащих в их основе, а значение их не складывается из суммы значений слов, входящих в их состав. Хотя, по мнению А.И.Смирницкого, идиоматичные сочетания основаны на переносе значения, на метафоре, и их значение, хотя и являющееся образным, всё же может быть выведено из значения их компонентов; следовательно, они лишены идиоматичности [12,278]. Исследователь считает, что «собственно идиомы являются как бы украшением в языке. Можно прекрасно говорить на том или ином языке, совершенно не пользуясь в своей речи собственно идиомами. Смыкаясь с поговорками, через них, идиомы как будто бы могут вообще выйти за пределы собственно языкознания и перейти в область литературоведения, фольклора» [12,279].

Попробуем, вслед за Куниным А.В., не согласиться с данной идеей, зная, что владение языком немыслимо без  прочных знаний фразеологии, благодаря  которой наша речь становится яркой, образной, доходчивой, национально-самобытной. 

Н. Н. Амосова считает, что фразеологический состав языка включает фраземы и идиомы. Фразема – выражение с фразеологически связанным значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума. Идиома – когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста[1,10].

Следует отметить, что показатель комбинаторности всех компонентов  фразеологических единиц (ФЕ) равен единице. Каждый из компонентов таких фразеологизмов употребляется только в сочетании с другим. Причём количество фразеологических единиц с такой высокой степенью устойчивости компонентного состава очень невелико.

Вероятность и необходимость совместного  появления компонентов в речи вызывается особыми фразообразующими факторами: особым характером отношения словосочетания к действительности или структурно-системными особенностями компонентов, а также сочетанием этих двух факторов.

В качестве особого отношения фразеологизма  к действительности можно выделить его монономинантность. Соотнесение словосочетания с одним нерасчленяемым в сознании человека фрагментом объективной действительности (предметом, признаком, действием, типичной ситуацией) создаёт необходимость обязательного совместного появления таких слов в речи и является одним из фразообразующих факторов.

Среди структурно-системных фразообразующих  особенностей, следствием которых является низкий показатель комбинаторности компонентов, Арбекова Т.И. выделяет следующие [3,96]:

   1. номинативная неактивность компонентов

   2. семантическая смещённость  словосочетания.

Номинативная неактивность компонентов  характерна для слов с узкоспециальным  содержанием и узким объёмом  значения и для семантически опустошённых слов, т.е. слов, вышедших из употребления.

Под семантической смещённостью словосочетания принято понимать такое несовпадение, при котором предметное значение фразеологизма не соотносится с предметным значением его ведущего компонента. Значение фразеологизма может являться либо производным по отношению к значению всего исходного словосочетания в целом, либо может не быть связанным ни со значением ведущего компонента, ни со значением фразеологизма. Например:

             фразеологизм и его                          ведущий компонент

                     значение                                          и его значение                    

to be in the red- быть убыточным,                      red- красный, алый 

иметь задолженность 

out of the blue- совершенно неожиданно,         blue- синий, голубой

как гром среди ясного неба

 

Таким образом, фразеологическая единица (фразеологизм, постоянное или устойчивое словосочетание) - это сочетание  слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно - системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а также сочетанием этих двух факторов[3, 97-98].

О сложности явления  семантической специфики фразеологических единиц свидетельствует существование  огромного количества терминов, которых придерживаются те или иные исследователи: обобщающее метафорическое значение (С.И. Абакумов), единое целостное значение (сращений и единств) (В.В.Виноградов), семантическая монолитность (П.П.Калинин), семантическая цельность (идиоматичность) (А.И.Смирницкий), цельное представление, прибавочное значение (Б.А.Ларин), цельность номинации (О.С.Ахманова), семантическое единство (И.Г.Гальперин; М.Д.Степанова, И.И. Чернышева), семантическая спаянность (Т.Н.Дербукова), фразеологическое значение (В.Л.Архангельский) и др.[12,306-307].

Существуют различного рода классификации фразеологических единиц: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая, логическая и классификация  по способу образования. Для нас особый интерес представляет семантическая классификация, в соответствии с которой все фразеологические единицы по наличию в их значении ассоциативного компонента (т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) можно разделить на мотивированные и немотивированные.

Арбекова Т.И. относит идиомы к  немотивированным фразеологизмам, чье  значение не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания.

Фразеологизм считается немотивированным в том случае, когда характер связи  между значениями переменного и  фразеологического сочетания становится непонятным. Обратимся снова к  примерам:

    Значение переменного                                  Значение

          словосочетания                                   фразеологизма     

                                                   Red tape

Красная тесьма (лента)                          бюрократизм, канцелярщина         

                                                                                     

                                                    Yellow flag                                                 

Желтый флаг                                                      Карантинный флаг

 

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма  исчезает, если в силу изменения  объективной действительности деэтимологизируется  исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиции, забвений некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимается как немотивированный фразеологизм white elephant - разорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого)[3,98].

Итак, словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы  современного языка и теряет своё ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными (архаизмы, слова в устаревших значениях) или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

Другой точки зрения придерживается Черданцева Т.З., которая, в связи с существованием мотивированности вообще и мотивированности идиом в частности, выделяет два вида мотивированности: простую и комбинаторную, к которой относится и образная мотивированность. Под комбинаторной мотивированностью она понимает «комбинацию уже существующих в языке знаков, мотивированных и произвольных, которые, образуя синтагму, обладают способностью приобретать новый смысл, обозначая новую объективную реальность[34,60]. Причем значение вновь образованного знака в известной мере может быть произвольным. Оно зависит от того содержания, которое в него вкладывает тот носитель языка, который первым или одним из первых пустил его в оборот. Важно ещё и то, что новая единица языка может стать мотивирующей для других, новых знаков.

Учитывая то, что идиомы представляют собой синтагмы, элементы которых обычно обозначают образную ситуацию и могут считаться означающим идиомы, согласимся с мнением Черданцевой Т.З. о том, что идиомы мотивированы по означающему.

 

1.4.2. Идиома  как высшая ступень концептуализации

 

В современной лингвистике  уделяется большое внимание идиоме и идиоматичности. Так, в частности, Ч. Хоккет использует термин «идиома» как всеобъемлющий для таких лексикографических и синтаксических явлений, значение которых нельзя предсказать из их структуры. Оригинальная концепция понятия идиомы изложена в статье У. Чейфа , который считает, что важность идиом в языке не может подвергаться сомнению. Согласно У. Чейфу, идиома – явление, распространенное в языке, хотя и маргинальное, и лингвистика обязана найти ей объяснение. Ф. Хаузхольдер называет идиому «основной или элементарной единицей», с помощью которой строится предложение. У. Вайнрайх определяет идиому как фразеологическую единицу, состоящую, по меньшей мере, из двух компонентов, в которых возможен выбор обратных, контекстуальных подсмыслов. Однако предпосылкой анализа идиомы У. Вайнрайх выдвигает то же положение, что и у других авторов: «идиома как сложное выражение, значение которой не выводится из ее составляющих компонентов»[1, 11-12].

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике