Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

Рассмотрим далее точку  зрения на природу образности, её когнитивный статус и роль в понимании идиом. В целом, все идеи исследователей данного вопроса сводятся к двум концепциям, которые являются конкурирующими в отношении друг друга[27,71-72]:

1. «Концептуально - метафорическая  гипотеза»  (Р.Гиббс). Данная гипотеза заключается в факте, что образная мотивация идиом основана не на конкретных визуальных представлениях, которые вызывает прочтение идиомы, а на достаточно абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других, как в следующих примерах:

                          Сознание – это контейнер.

                          Ярость – это жара.

                          Любовь – это путешествие.

                         и т.д.[ 27,71].

Эти способы интерпретации  зафиксированы в языке и являются частью мировосприятия  данного языкового и культурного сообщества. Гиббс Р., вслед за Дж. Лакоффом, называет их «концептуальными метафорами».

2. « Гипотеза интерференции» (К.Каччари, И.Румиати, С.Глаксберг). Основной постулат этой теории состоит в том, что идиомы вызывают в человеческом сознании образы, базирующиеся исключительно на прямых значениях компонентов соответствующих идиоматических выражений. Причем эти образы не зависят ни от метафорических моделей, ни от актуального значения идиомы. Более того, они могут вступать в явные противоречия с актуальным значением (отсюда происходит и название «гипотеза интерференции»).

Образный потенциал  идиомы представляют собой более  сложное и разностороннее явление, чем просто языковой образ или  внутренняя форма лексической единицы. В процессе актуализации идиомы перед говорящим мысленно возникают квазивизуальные образы, которые в определенных условиях могут ими сознательно описываться и интерпретироваться и которые, как правило, не связаны с актуальным значением соответствующих идиом. Здесь очевидным становится заблуждение обеих концепций: вызываемые идиомами квазивизуальные ассоциации могут быть вообще не связаны ни с прямыми значениями компонентов, как утверждает «гипотеза интерференции», ни с концептуальными метафорами, как это следует из «концептуально-метафорической гипотезы». Кроме того, при всей кажущейся убедительности концепция Гиббса Р. не дает возможности описать некоторые интуитивно ощущаемые семантические различия между близкими по значению идиомами[27,76].

Независимо от этих квазивизуальных  представлений в языковой интуиции за каждой мотивированной идиомой закреплено некое знание, выводимое из исходной концептуальной структуры и, как  правило, не регистрируемое сознанием. Актуальное значение идиомы, понимание как образовавшаяся в результате метафорического или реже метонимического переноса семантическая структура, наследует и инкорпорирует определенные черты исходного фрейма или сценария.

Примечательно определение  Кунина А.В., который характеризует  идиому как «номинативную, междометную или коммуникативную фразеологическую единицу с целостным значением, которая характеризуется монолитностью структуры, т. е. является замкнутым оборотом»[12, 316]. Из этого определения следует, что незамкнутые фразеологические единицы даже с полностью переосмысленными постоянными компонентами не относятся к идиомам.

В связи с данным определением возникает ещё одна проблема: многие исследователи считают, что идиомы лишены номинативной функции. "Идиомы в языке лишены номинативной функции, их непосредственная цель - охарактеризовать с экспрессивной стороны наименованные уже предметы и явления " (А. А. Такайшвили)[12,316]. Однако исследователь не учитывает тот факт, что в широком смысле номинация не исключает характеристики предметов и явлений с экспрессивной стороны. Более того, эта экспрессивная характеристика, свойственная многим фразеологическим единицам, придает ему определенную стилистическую направленность.

Таким образом, сфера  идиоматики в разных теоретических  концепциях задается по-разному. Тем не менее, можно выделить общую часть большинства определений идиомы, которая сводится к трём идеям: неоднословность, устойчивость и идиоматичность[23,51]. Характерным моментом для собственно идиом является и их яркая стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от обычного нейтрального стиля. Отсюда следует, что общее определение идиомы вряд ли будет операциональным. Операционализация возможна только относительно небольших гомогенных групп идиом, для которых набор признаков идиоматичности и устойчивости постоянен.

Связь между языком и  культурой, говорящего на нем народа, очевидна. В первую очередь в идиоматике нас заинтересовывает особенность  знаков: они зарождаются вследствие возникновения необходимости для человека найти знаковое выражение определенным событиям, ощущениям и ситуациям, которые находятся в непосредственной взаимосвязи с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми.

Таким образом, идиоматика, в отличие от слов, прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении о мире носителей языка, на их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире[34,66]. Однако, все это возможно только потому, что сама языковая система содержит механизм, обеспечивающий эту деятельность. 

 

1.5. Процедура концептуального анализа

 

В последние годы центр лингвистических исследований переместился в сферу концептуального анализа. Рассмотрение концепта как структуры национального сознания, единой для всех представителей данного социума, позволяет сделать вывод о том, что «концепт должен получить культурно – национальную прописку»[18, 285].

Как было отмечено ранее, метод концептуального анализа - процедура, которая позволяет через исследование языковых представителей изучаемого концепта установить связь явления, стоящего за ним, со знаниями об окружающей действительности и выявить содержание концепта как историко-культурного явления.

Как же проходит процедура  когнитивного анализа? Когнитивная основа идиомы включает в себя различные виды  информации (денотативный, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический), каждый из которых воспринимается и интерпретируется на фоне «значительных и сложных» пластов знаний, которыми владеет носитель языка – говорящий и слушающий. Создание интерпретационной модели значения идиомы, а также разработка когнитивно – процессуального описания «идиомы в действии» являются той методологической базой, на которой выросло новое понимание идиомы в плане ее когнитивных и культурологических характеристик[18, 145].

Значение идиомы может  быть представлено как информационный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности» говорящего и слушающего, интерпретируются в  пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения.

В результате данной интерпретации  формируется оценочное содержание идиомы. С когнитивной точки зрения, оценочность идиомы при каждом воспроизведении  в речи складывается заново; это  зависит от социального и индивидуального опыта говорящего и слушающего, их ориентиров, приоритетов и культурных установок. Иными словами, если денотативная информация «текста» идиомы является элементарным звеном для передачи смысла, то уже интерпретация денотативной информации, ее оценка с позиции ценностной картины мира, эмотивно-оценочная информация идиомы и ее культурная интерпретация находятся в прямой зависимости от культурно-языковой компетенции общающихся.

Согласие в данных установках, ориентирах, системе ценностей, иначе говоря, «культурное согласие» говорящего и слушающего является залогом их коммуникативного успеха. Коммуникативный успех понимается как состоявшийся момент согласия по всем «статьям» идиомы – в самом указании на происходящее, в выборе идиомы с ее обобщенно-типизированным образом ситуации, в оценке происходящего с позиции ценностных ориентиров коммуникантов, в образном видении происходящего, в эмоциональной реакции на данный образ и в экспрессивно-эмоциональной оценке.

Разработанная модель «идиомы  в действии» является оперативным инструментом когнитивно-культурологического исследования – она позволяет сымитировать процесс воспроизведения и восприятия идиомы, представить, как «разворачивается» информационный текст идиомы и с какими пластами социокультурного знания он взаимодействует.

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

 

Представленный в главе  теоретический материал позволяет  сделать ряд выводов:

 

    1. Когнитивная лингвистика (как основное направление когнитивной науки) рассматривает язык как общий когнитивный механизм. В рамках когнитивной лингвистики исследуются процессы усвоения, накопления и использования информации как отдельным индивидуумом, так и человеческой популяцией в целом.
    2. Одним из важнейших понятий когнитивной науки является понятие концепта. Говоря о концепте, мы подразумеваем «многомерное культурно значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной форме».
    3. Цвета эмоциоподобны, а эмоции цветоподобны. В этом смысле можно утверждать, что конкретный цвет является символом собственного воздействия на человека. Можно говорить о разных значениях цветов в связи с человеком, его организмом, одеждой, в связи с природой и человеческим обществом.
    4. Цвета воспринимаются достаточно субъективно каждым, но их воздействие строится на общих принципах реакции всего организма. По данным многочисленных исследований, зачастую от цвета зависит настроение, эмоции, и, более того, физическое самочувствие (цвет качественно и комплексно влияет на психофизиологическое состояние человека).
    5. Особый интерес в области фразеологии представляет идиоматика. В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.  
    6. Совершенно очевидно, что у одного и того же цвета существует множество идиоматических выражений, смыслы которых мало похожи друг на друга, а иногда и вовсе являются взаимоисключающими.
    7.        В последние годы объект лингвистических исследований переместился в сферу концептуального анализа. Метод концептуального анализа - процедура, которая позволяет установить связь явления со знаниями об окружающей действительности и выявить содержание концепта как историко-культурного явления через исследование языковых представителей изучаемого концепта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II.

КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

2.1. Критерии отбора материала

 

Концептуальная система  языка, передаваемая языковыми средствами, проливает свет на многие аспекты познания. Чтобы постичь их, необходимо провести анализ семантики конкретных языковых единиц и особенностей их функционирования. Как справедливо считают многие лингвисты, именно семантический анализ единиц языка позволяет выявить концептуальные элементы, не выраженные непосредственно в значениях слов.

Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый в  наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний.  Метод концептуального анализа - процедура, которая позволяет через исследование языковых представителей изучаемого концепта установить связь явления, стоящего за ним, со знаниями об окружающей действительности и выявить содержание концепта как историко-культурного явления. Концептуальный анализ языка предполагает исследование того, что более века назад было названо «дальнейшим значением» (А.А.Потебня). Концепт в его лингвистическом понимании есть результат когнитивного  процесса, целью которого является мыслительная категоризация объективного мира.                        

 

Источниками нашего исследования послужили данные шести наименований лексикографического материала под редакцией В. Х. Коллинз (изд-е 1960), А. В. Кунина (изд-е 1984г. – около 20000 ФЕ; изд-е 2001г. – ок.5000ФЕ),  Д. Сейдл, У. Макморди (изд-е 1979), В. К. Мюллера (изд-е 2000) и Т. В. Пархамович (изд-е 2000). В соответствии с лингвистической классификацией и классификацией цветов Вежбицкой А., данных в теоретической части исследования, нами были изучены идиомы, в состав которых вошли простые качественные прилагательные, обозначающие цвет (основные цвета спектра: красный, желтый, зеленый, синий; белый, черный; «смеси»: серый, коричневый, розовый). Методом сплошной выборки всех  английских ФЕ, содержащих компоненты цвета, нами  были выделены 141 ФЕ. Следует заметить, что в данной  работе рассматриваются идиомы в широком смысле, т.е. в категорию рассматриваемых словосочетаний включены также и пословицы.

Количественное соотношение  идиом можно представить в  следующей таблице:

 

 

Black

 

Blue

 

Red

 

White

 

Green

 

Yellow

 

Pink

 

Brown

 

Grey

 

39

 

29

 

23

 

19

 

12

 

9

 

5

 

3

 

2

 

28%

 

21%

 

16%

 

13%

 

9%

 

6%

 

4%

 

2%

 

1%

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике