Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

Анализ отобранных идиом показал, что концепт «деньги» фразеологизируется в идиомах, где встречаются цветовые компоненты black, blue, green, red  и white. Среди исследуемых идиом оказалось 9 фразеологических единиц данного типа. Многие из идиом, относящихся к концепту «деньги», представляют сленговый пласт английского языка, т. е.  находят широкое применение в ежедневном разговорном английском и в личных письмах. Здесь можно привести следующие примеры:

the long green – доллары, деньги

green goods – фальшивые бумажные деньги

Обе эти  идиомы американского происхождения. Этим и объясняется выбор цвета в идиоме: как известно, американская валюта - зеленого цвета (не случайно в русском разговорном языке доллары называют «зеленые»).

Рассмотрим идиому в контексте:

And the boy will have plenty of the long green in a couple of years.(R. Chandler, “Trouble is My Business”). –Через пару лет у этого парня будет уйма денег. 

Особый интерес, на наш  взгляд, в данной идиоме представляет прилагательное long. Попробуем предположить, что его роль в этой идиоме, равно как и в примерах long bill (длинный, раздутый счет), long price (непомерная цена), long shillings (хороший заработок) – обозначение определенной суммы денег, причем достаточно большой.

Что касается второй идиомы green goods, она несет в себе вторичный концепт «обман, мошенничество». Переменное словосочетание green goods означает «свежие овощи», идиома же – «фальшивые бумажные деньги». Ассоциации, возникающие при слове «фальшивый» - поддельный, ненастоящий, незаконный. То есть, здесь мы имеем дело с ситуациями, в которых тем или иным образом нарушается закон. Аналогичные случаи наблюдаются в идиомах black money и black market (ср. с рус. черный рынок, грязные деньги). В этом случае вполне логичным кажется выбор цвета. Людям свойственно соотносить все негативные явления с черным цветом, в том числе и незаконные коммерческие операции, спекулятивную торговлю, в обход налогообложения. Согласно психологии цвета, черный выражает откровенное отвращение к происходящему. Здесь и оппозиционность, и даже негативизм, импульсивно – разрушительное поведение, устремление к агрессии, конфликтность и четкая позиция протеста [35,26].

Черный - это абсолютное поглощение всех цветов, и света, с  его условностями, моралью и правопорядком:

“You think he was dodging taxes?” “I’m sure of it. They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as “black money”. (R. Macdonald). «Ты полагаешь, он увиливал от налогов?». «Больше, чем уверен. Они только этим и занимаются в Вегасе. Деньги, которые они получают известны как «черные деньги».

И «черный рынок», и  «спекулянт, торгующий на черном рынке» (black marketeer), и «грязные деньги» - подпольные, незаконные операции, скрываемые от закона – как нельзя лучше ассоциируются во многих языках с черным цветом.

Оборотной стороной монеты выступают идиомы типа to be (climb, get, go) in/into the black – вести дело прибыльно, получать прибыль, доход, стать рентабельным, to come (get) out of the red – выпутаться из долгов, покрыть дефицит, начать давать прибыль.

Напротив нашим ожиданиям, в вышеперечисленных идиомах черный цвет, наравне с красным, выступает показателем успешности какого – либо предприятия, которое оказывается прибыльным. Таким образом, эти две идиомы можно выделить в подкласс «благосостояние». С точки зрения концептуального анализа черный и красный цвета в следующих идиомах предстают как некоторые пространства, возможно, помещения, в которые можно заходить и выходить (to get, to come, to go). Дополнительное значение имеет черный цвет, представляя собой некую вершину (горы, лестницы), на которую можно взобраться, подняться, взойти, вскарабкаться (глагол to climb).

Противоположное значение несет идиома to be (go, put) in/into the red – залезть в долги, стать убыточным, привести к банкротству. Опять же, согласно семантике идиомы, красный цвет выполняет функцию некоего пространства, однако, сама по себе идиома несет негативный смысл.

Успешность в отношении  денег в английском языке также выражает синий цвет: blue chips – надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс. Данная идиома представляет область фондовой биржы, функции которой -   купля и продажа ценных бумаг. Как мы можем наблюдать, финансовые и коммерческие операции с ценными бумагами в английском языке «проходят под синим цветом». Интересно, взаимосвязана ли психология синего цвета  (олицетворяющий узы, которыми человек связывает себя с окружающими; объединение, чувство общности [35, 25] с английской языковой картиной мира?  Как говорят, это -  цвет верности, надежности. Не связано ли значение идиомы blue chips с «надежностью» синего цвета? Кроме того, многие утверждают, что он символизирует удовлетворенность и свершение.

Существует в языке  идиома с компонентом blue, которая в отличие от предыдущей имеет негативный оттенок: to blue one’s money –транжирить деньги. Этот фразеологизм, как и многие другие, относится к экспрессивно окрашенному варианту разговорной речи – сленгу. Применительно к этой идиоме хотелось бы отметить следующие характеристики синего цвета: прозрачность, легкость. Учитывая тот факт, что значение глагола to blue – окрашивать в синий цвет, и принимая во внимание характеристики, отмеченные ранее, деньги «улетучиваются», «приобретают легкость» к исчезновению, становятся «легкими и прозрачными», буквально «ускользают, уплывают» из рук.

 

2.3.4. Концепт «труд, работа»

Труд занимает важное место в жизни  общества. С незапамятных времен человек создает своими руками материальные и духовные ценности, прилагая усилия для достижения результатов. И, так или иначе, в языке появляются  обозначения, которые напрямую соприкасаются с концептом «труд».

Анализируя  материал  данной концептосферы, мы пришли к выводу, что к ней преимущественно относятся идиомы, обозначающие цвет форменной одежды. Самым распространенным в этой области оказался синий цвет. Раньше из-за культурно-исторических коннотаций сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Кстати, если некоторые цвета (в особенности красный) подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия, и поэтому до сих пор весьма активно используется для изготовления униформы и спецодежды. Темно-синие джинсы появились вначале в качестве спецодежды для строителей.

 В связи с этим  не случайно существование в английском языке идиомы a blue – collar worker. Данный фразеологизм подчеркивает цвет одежды  простого рабочего в отличие от конторского служащего, «белого воротничка» - a white – collar worker. В этих примерах хорошо отражена статусная семантика цвета, которая является индикатором положения человека в обществе (об этом мы уже говорили в  параграфе 1.3.).

По этому же принципу образована идиома the boys (или men) in blue. Стоит отметить, что этот фразеологизм многозначен. С одной стороны, это полицейские, с другой – матросы, с третьей – американские федеральные войска. Тот факт, что и у первых, и вторых, и третьих форма одного цвета, в очередной раз подтверждает идею «унифицированности» синего цвета. Возможно, кроме всего прочего, синий наделяют «дисциплинированной» функцией, согласно которой все члены какого – нибудь коллектива обязательно должны подчиняться установленному порядку, правилам.

Чем проще было объяснить  значение предыдущих идиом, тем кажется  сложнее определить происхождение идиомы a blue pencil – цензор. Цензор соблюдает надзор (над печатью, средствами массовой информации), подобно художнику, «вырисовывая  карандашом» свое заключение. Здесь наблюдается прием метонимизации, где «орудие» работы называет своего деятеля. От субстантивной фразеологической единицы методом конверсии отпочковалась глагольная идиома  to blue – pencil something.

Другим представителем трудовой деятельности является a black leg. Идиома a black leg переводится как штрейкбрехер, т. е. человек, который предлагает свои услуги, когда штатные работники бастуют. Так как Великобритания – промышленная страна, не случайно существование в английском языке идиоматических выражений, основной темой которых является промышленность.

 По своему составу  идиома может быть интерпретирована следующим образом: человек, который работает во время забастовки, предает интересы забастовщиков. Свою лепту в подобную интерпретацию вносит и семантика черного цвета: деятельность штрейкбрехера не совсем честна по отношению к бастующим людям, а точнее сказать – носит «предательский» характер. Возможно, именно поэтому, человек, выполняющий подобную функцию, наделяется «черной ногой»: он нелегально «вторгается», проникает «за спиной» у рабочих, ставя под сомнение необходимость забастовки. Ведь если есть человек, который готов предоставлять свои услуги, и который не ставит никаких требований (в отличие от бастующих), есть ли смысл в забастовке вообще?

Подобное негативное отношение в плане работы наблюдается в идиоме a black mark (against somebody) - взыскание, выговор (кому–л.). Данное выражение можно истолковать таким образом, что выговор – это своеобразная печать, «черная метка», клеймо на репутации человека. В том и особенность печати, что чтобы от нее избавиться, необходимо приложить максимум усилий. А иногда это и вовсе невозможно.

Идея о негативной семантике черного цвета все больше подтверждается, однако, поспешно делать окончательные выводы на этот счет. Есть, например, в языке идиома in black and white, которая имеет нейтральный оттенок. Значение идиомы – в письменной форме, виде. Памятуя о том, что англичане – народ довольно консервативных взглядов, существование подобных идиом обусловлено особенностями английского характера. Бесконечно можно перечислять свойства и качества англичан, куда войдут дисциплина, точность, чувство такта и т.д. Наверняка эти качества как нельзя лучше соответствуют хорошему работнику. И если от него требуется сдать доклад  или другой вид материала в письменном виде и никак иначе, о чем сказано буквально «черным по белому», то он не подведет ожиданий своего начальника.

Однако, иногда излишняя требовательность приводит к канцелярщине, волоките, бюрократизму -  red tape. При этом деятельность работников необоснованно осложнена и направлена на обеспечение ведомственных интересов в ущерб интересам общества, во вред ему. Порой, ради соблюдения формальностей, пренебрегают существом дела. Очевидно, что это идиоматическое выражение несет негативный смысл, чему отчасти содействует семантика красного цвета. Не с тем ли связан факт, что под воздействием красного временные промежутки переоцениваются, а величина и вес предметов кажутся больше? Возможно, излишняя энергия, порождаемая красным цветом, требует от человека больше, чем необходимо.

 

2.3.5. Концепт «время»

Вероятно, каждому знакомо ощущение, которое возникает от долгого созерцания морской глади — это чувство рассеянности, растворенности в окружающем, чувство полной потери индивидуальности. Человек просто  перестает замечать время, для него жизнь и все сопутствующие ей процессы и явления на время останавливаются. Научно доказано, что под воздействием синего временные промежутки недооцениваются, предметы кажутся более легкими, размеры – меньше [35, 24].

В памятниках фольклорной  культуры России синий цвет обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего, он был связан с водой, которая, в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы [49]. Еще И.В. Гете в своем пятитомном труде «Учение о цветах» писал: «Про синий можно сказать, что он всегда приносит что – то темное. В качестве цвета он осуществляет энергию; однако он стоит на отрицательной стороне и в своей величайшей чистоте представляет собой как бы прелестное ничто… Синяя поверхность как бы уплывает от вас вдаль…тянет нас вслед за собой» [25,22].

Возможно, именно поэтому  многие идиомы английского языка, выполняющие  функцию наречия, и служащие в  предложении обстоятельством времени, имеют в своем составе прилагательное blue. Приведем пример:

For months I had sought in vain until suddenly, out of the blue, an opportunity presented itself. (A. J.Cronin, “Shannon’s Way”, book I, ch.3). - Много месяцев я старательно искал, за что бы взяться, как вдруг на меня просто с неба свалилась интереснейшая тема.

Или:

“Where did he come from?”  “Out of the blue.”(I. Murdoch, “The Italian Girl”, ch. 3). – Откуда он взялся? – Одному богу известно.

Данные примеры показывают, что в равной мере синий цвет ассоциируется  с небом. Причем, здесь наблюдается  случай метонимизации: небо – это  не только «все видимое над Землей пространство», но и «обитель бога», и даже сам Бог.

Рассмотрим еще одну идиому: a bolt from the blue –гром среди ясного неба, полная неожиданность.

Понимание смысла данной идиомы не сопряжено с какими –  либо сложностями, независимо от выбора «пути поиска» информации. В данном случае и лингвистические этимологические данные и исследование процесса народной этимологизации в равной степени способствуют раскрытию содержания данной языковой единицы. В этой  идиоме содержащаяся информация кодируется не только посредством метафоры, но и  с помощью активации фрагментов древнейших знаний, касающихся жизни человека в окружающей действительности и воздействия происходящего вокруг на индивида. A bolt («гром») - явление такое же неожиданное, равно как и мало объяснимое в древние времена, носило религиозный характер: как правило, люди связывали его с гневом богов.

На наш взгляд, будет  логично рассмотреть в связи  с предыдущими примерами следующую  идиому:

to disappear into the blue – растаять раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, внезапно испариться; как в воду кануть, как сквозь землю провалиться. 

I saw him two years ago for the last time. Since then he disappeared into the blue. – Последний раз я видел его два года тому назад. С тех пор он как в воду канул.

В противоположность  предыдущим примерам концептуальный анализ данной идиомы позволяет сделать  вывод о том, что в английской языковой картине мира синий цвет также предстает как некий  предмет, поглощающий предметы. Подобная идея усиливается глаголом to disappear и предлогом into. Воспринимая идиому to disappear into the blue в буквальном смысле, представляется какое – то  огромное пространство, размеры  которого невозможно определить или измерить, вероятнее всего, они сопоставимы с размерами всей Вселенной. 

Другими примерами, концептуализирующими сферу времени, являются следующие  идиомы:

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике