Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

        Если иметь в виду, что к светлым (теплым) мы относим белый, желтый, розовый и красный, а к темным (холодным) – зеленый, синий, коричневый, серый и черный, то количество идиоматических выражений, подтверждающих гипотезу, равно  19 (у светлых) и 40 (у темных). Опровергают гипотезу 30 случаев (у светлых) и 16 (у темных)

       Наибольший интерес представляют идиоматические выражения с компонентом yellow, который, вопреки нашим ожиданиям, образует негативный концепт со значением «трусливый».

       Показательным являются примеры с компонентом blue. Несмотря на то, что синий цвет относят к темным, в 11 случаях из 28 он формирует позитивный концепт. Причем, 6 случаев относятся к концепту «Долг, честь», что, на наш взгляд, не случайно. Во всех этих примерах синий цвет представляет цвет форменной одежды (полицейских, матросов, спортсменов и т.д.). Это, в свою очередь, говорит о «повышенном» чувстве долга и патриотизма перед родиной, формируемого данным цветом (несомненно, в этих случаях синий цвет ассоциируется с морем).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые  друг от друга сущности. В этом смысле единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии», а семантические и структурно – семантические связи слов отражают актуальные для человека и социума связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия, задавая индивидууму модели мировидения и миропонимания.

Конкретных цветов, используемых для выражения культурных реалий, немного, а смыслов, ими выражаемых, намного больше, в результате чего возникает много омонимичных знаков. Эти знаки, однако, практически никогда не смешиваются, потому что распределены по разным ситуациям, концептосферам.

 В ходе исследования были получены интересные результаты, свидетельствующие об особенностях действия когнитивных механизмов в номинации явлений действительности носителями английского языка, отличных от процесса номинации носителями других языков. В связи с этим, наша гипотеза о том, что в английских идиомах светлая цветовая семантика формирует позитивный концепт, темная - негативный, подтверждается частично. Действительно, обнаружен ряд случаев, в которых положительные эмоции, как правило, обозначаются светлыми цветами, и наоборот, отрицательные – темными цветами. Однако, есть ситуации, где имеет место расхождение в психологии цвета и семантике фразеологических единиц.

Например, пейзаж везде выглядит по-разному. Не все люди знакомы с морем или снегом, не везде земля коричневая (во многих местах она может быть по преимуществу красная, желтая или черная), и зелень травы зависит от количества в ней влаги и от расположения на открытом солнце. Тем не менее, принцип использования типичных черт пейзажа при описании категорий зрительного восприятия  вообще и «цвета» в особенности – это человеческая универсалия.

Цветовое восприятие является одним для всех групп людей. Но языковая концептуализация различна в разных культурах, хотя и здесь есть сходства. Язык отражает происходящее в сознании, а не в мозгу, а сознание формируется, в частности, и под воздействием окружающей нас культуры. Для того, чтобы уметь говорить о восприятии, мы проектируем его на нечто общее в нашем ближайшем окружении.

Но какая связь существует между языком и психическими реакциями? Эта связь может быть только опосредованной. Данные чувственного восприятия субъективны (даже если они основаны на общечеловеческих психических реакциях), в то время как понятия могут быть общими для всех. Для того, чтобы иметь возможность говорить с окружающими о субъективных ощущениях, необходимо сначала переводить их в понятия, которые поддаются передаче другим людям.

Таким образом, это лишний раз подтверждает идею о том, что язык является тем средством, которое обеспечивает формирование неидентичного восприятия окружающего мира представителями разных культур, запечатленного в наименовании как повседневных, так и специфических предметов и явлений. Мы проследили пути формирования вторичной номинации посредством метафорических ассоциативных связей с различными цветами, и во многих случаях эта ассоциация оказалась весьма непредсказуемой.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. - Минск. -1982.-С. 7-17

  1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы.- Минск.- 1979.- С.63-78

  1. Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка. Учебн. пособие для 2-3- курсов ин-тов и фак-в иностр. яз. – М.-1977.-С.96-98

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.- М.- 1959.- С.192-193, 198-206
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.  – М.-1996.-С.232-285, 320-325
  3. Вторичная номинация в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов.// Артемова А. Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации.- Пятигорск.- 1987.- С. 32-37
  4. Гак В. Г. Беседы о французском слове. –М.- 1966. – С. 221-235
  5. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем.-М.-2000.-С.28-37
  6. Карасик В. Язык социального статуса.- М.-2002.-С.36-37
  7. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты.- Воронеж.- 1978.- С.102-115
  8. Крейдлин Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика или Азбука общения. Учебн. пособие. –М. -2004. –С.132-142
  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М .-1972.-С.278-279, 306-316
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М. – 1986. –С. 208-324
  11. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М .-2001.-С.63-66
  12. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. - М.-2003.-С.38-39, 106-107
  13. Середина К. Г., Томлянович А. К. Идиоматика в английской речи. ч.2.- М.- Ленинград.- 1965.- С.27-50
  14. Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурные коммуникации. – М. -2000.- С.48-50
  15. Фразеология в контексте культуры (ответственный редактор В. Н. Телия).// Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно – культурологического исследования идиом. – М.-1999. –С.143-170, 285-260
  16. Фразеологическое значение в языке и речи: межвузовский сборник научных трудов. – Челябинск.-1988.- С.80-93
  17. Шафрин Ю. Идиомы английского языка. Опыт использования. – М. – 2003. –С. 16-23, 410-413
  18. Эльянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение.- Л.- 1971.- С.117-143
  19. Аничков И. Идиоматика и семантика.// Вопросы языкознания.-1992.-№5.-С.140-150
  20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы.// Вопросы языкознания.-1996.-№5.-С.51-63
  21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования.// Известия АН. Серия литературы и языка.-1998.-т.57.- №1.-С.36-44
  22. Воробьев Г. Цвет нашей жизни: кое – что о науке колористике.// Семья и школа.- 1994.- №10.- С.21-23
  23. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода.// Вопросы языкознания.-1994.-№4.-С.17-33
  24. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом.// Вопросы языкознания.-1996.-№1.-С.71-93
  25. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология - когнитивная наука. // Вопросы языкознания.-1994.-№4.-С.34-47
  26. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурные коммуникации.-2001.- №3.-С.60-71
  27. Молчанова Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурные коммуникации.-2000.- №2.-С.7-12
  28. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики.//Известия АН. Серия литературы и языка.-2000.-т.59.-№3.-С.3-15
  29. Филиппенко Т. В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурные коммуникации.-2001.- №4.-С.82-95
  30. Цветаева Е. Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии. // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурные коммуникации.-2001.- №4.-С.182-189
  31. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура.// Вопросы языкознания.-1996.-№1.-С.58-70
  32. Яньшин П.В. Цвет как фактор психической регуляции.// Прикладная психология.-2000.-№4.-С.14-27
  33. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1998.- 1456с.
  34. Collins V. H. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960
  35. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1984.-944с.
  36. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1998.-512с.
  37. Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-880с.
  38. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (80000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. – М.-1999.-944с.
  39. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 128с.
  40. Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. –М. - 1983.- 265с.
  41. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001
  42. http://www. philology. ru
  43. http:// www.psyberia. ru
  44. http://www. humans. ru
  45. http://www. krugosvet. ru
  46. http://www. synergetic. ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА «ЦВЕТОВОЕ  ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ»

 

Позитивные концепты

white

yellow

pink

red

green

blue

brown

grey

black

Негативные концепты

Веселье

         

5

   

1

Тоска, уныние

Смелость

2

5

 

2

 

1

     

Страх

Милость

2

   

2

   

1

 

3

Гнев, негодование

Хорошее здоровье

   

3

         

2

Плохое здоровье

Удача

1

1

           

1

Неудача, поражение

Человек как  личность

1    1

   

1

 

2   1

   

2

Человек как личность

Знания, интеллект

     

1

 

1

1

1

1

Невежество

Долг, честь

   

1

   

6

     

Отсутствие чувства  долга

Репутация, престиж

     

1

       

1     5

Потеря репутации, престижа

Совесть, нравствен-ность

2    1

   

1 1

 

2

   

1

Безнравствен-

ность

Честность

2    1

             

1

Ложь, обман

         

2

       

Зависть

Отдых

   

1

1

1

       

Отдых

Пространство  и время

1  1

   

2 2

3     3

6   4

 

1

5     1

Пространство и время


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

Идиомы  с компонентом “black”

 

 

A black leg

A black out

A black list

A black spot

A black eye

A black mark (against smb.)

Black dog

Black magic (art)

Black ingratitude

Black money

Black market

The black sheep (of the family)

As black as ink

As black as coal

As black as jet

As black as night

As black as the Ace of Spades

As black as hell

As black as pitch

As black as sin

As black as thunder

As black as a crow/ raven

As black as a crow’s/ raven’s wing

As black as ebony

As black as my hat/ your boots

As black as soot

 Black and blue

Black and tan

Black in the face

In black and white

To be in smn’s black book

To be (climb/ get/ go) in/ into the black

To know black from white

To blacken the picture

To put up a black

To prove/ swear that black is white

To be not so black as one is painted

Two blacks do not make a white

The pot calling the kettle black

 

 

 

Идиомы  с компонентом “blue”

 

 

A bolt from the blue

A blue pencil

A true blue

A blue film

A blue – collar worker

A blue stocking

A blue funk (fear)

Blue blood

Blue chips

Blue ribbon (or riband)

Blue study

Blue devils

One’s (or the) blue – eyed boy

The boys (or men) in blue

The Blue and the Grey

The Oxford blues

The Cambridge blues

To be in the blues

To have/ get the blues

To have the fit of the blues

To blue one’s money

To give smb. the blues

To disappear into the blue

To make/ turn the air blue

To cry the blues

Till all is blue

By all that’s blue

Once in a blue moon

Out of the blue

 

 

 

 

Идиомы  с компонентом “brown”

 

As brown as a berry

To be in a brown study

To be browned off  (with smth.)

 

Идиомы  с компонентом “green”

 

 

A green hand

A green old age

The long green

Green goods

Green - eyed

As green as grass

To have green fingers

To give smn./ get the green light

To be green

To be in the green

To turn green with envy

To be not as green as one is cabbage –  looking

 

 

Идиомы с компонентом “grey”

 

Grey matter (или cells)

To turn grey

 

Идиомы  с компонентом “pink”

 

The pink of perfection

The pink of health

To be pink

To be in the pink

To see pink elephants

 

Идиомы  с компонентом “red”

 

 

A red letter day

A red herring

Red tape

As red as a cherry

As red as a rose

As red as a turkey – cock

As red as a blood

As red as a fire

As red as a beet

As red as a boiled lobster

As red as flame

Red - blooded

To see red

To see the red light

To catch smn. red – handed

To put out the red carpet

To paint the town red

To be (go, put) in/ into the red

To redden to the roots of one’s hair

To come/ get out of the red

Reds under (the) beds

Like a red rag to a bull

Neither fish, flesh, fowl, nor good red herring

 

 

 

 

 

Идиомы  с компонентом “white”

 

 

A white lie

A white elephant

A white – collar worker

A white crow

A whited sepulcher

The white flag

White fury

White heat

White man

White night

As white as sheet

As white as snow

As white as chalk

As white as death

White – handed

White - livered

To stand in a white sheet

To show the white feather

To call/ make white black

 

 

 

Идиомы  с компонентом “yellow”

 

 

A yellow card

Yellow alert

Yellow flag (jack)

Yellow peril

Yellow – belly

Yellow dog

As yellow as a guinea

As yellow as gold

To have a yellow streak

 




Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике