Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93
Если иметь в виду, что к светлым (теплым) мы относим белый, желтый, розовый и красный, а к темным (холодным) – зеленый, синий, коричневый, серый и черный, то количество идиоматических выражений, подтверждающих гипотезу, равно 19 (у светлых) и 40 (у темных). Опровергают гипотезу 30 случаев (у светлых) и 16 (у темных)
Наибольший интерес представляют идиоматические выражения с компонентом yellow, который, вопреки нашим ожиданиям, образует негативный концепт со значением «трусливый».
Показательным являются примеры с компонентом blue. Несмотря на то, что синий цвет относят к темным, в 11 случаях из 28 он формирует позитивный концепт. Причем, 6 случаев относятся к концепту «Долг, честь», что, на наш взгляд, не случайно. Во всех этих примерах синий цвет представляет цвет форменной одежды (полицейских, матросов, спортсменов и т.д.). Это, в свою очередь, говорит о «повышенном» чувстве долга и патриотизма перед родиной, формируемого данным цветом (несомненно, в этих случаях синий цвет ассоциируется с морем).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга сущности. В этом смысле единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии», а семантические и структурно – семантические связи слов отражают актуальные для человека и социума связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия, задавая индивидууму модели мировидения и миропонимания.
Конкретных цветов, используемых для выражения культурных реалий, немного, а смыслов, ими выражаемых, намного больше, в результате чего возникает много омонимичных знаков. Эти знаки, однако, практически никогда не смешиваются, потому что распределены по разным ситуациям, концептосферам.
В ходе исследования были получены интересные результаты, свидетельствующие об особенностях действия когнитивных механизмов в номинации явлений действительности носителями английского языка, отличных от процесса номинации носителями других языков. В связи с этим, наша гипотеза о том, что в английских идиомах светлая цветовая семантика формирует позитивный концепт, темная - негативный, подтверждается частично. Действительно, обнаружен ряд случаев, в которых положительные эмоции, как правило, обозначаются светлыми цветами, и наоборот, отрицательные – темными цветами. Однако, есть ситуации, где имеет место расхождение в психологии цвета и семантике фразеологических единиц.
Например, пейзаж везде выглядит по-разному. Не все люди знакомы с морем или снегом, не везде земля коричневая (во многих местах она может быть по преимуществу красная, желтая или черная), и зелень травы зависит от количества в ней влаги и от расположения на открытом солнце. Тем не менее, принцип использования типичных черт пейзажа при описании категорий зрительного восприятия вообще и «цвета» в особенности – это человеческая универсалия.
Цветовое восприятие является одним для всех групп людей. Но языковая концептуализация различна в разных культурах, хотя и здесь есть сходства. Язык отражает происходящее в сознании, а не в мозгу, а сознание формируется, в частности, и под воздействием окружающей нас культуры. Для того, чтобы уметь говорить о восприятии, мы проектируем его на нечто общее в нашем ближайшем окружении.
Но какая связь существует между языком и психическими реакциями? Эта связь может быть только опосредованной. Данные чувственного восприятия субъективны (даже если они основаны на общечеловеческих психических реакциях), в то время как понятия могут быть общими для всех. Для того, чтобы иметь возможность говорить с окружающими о субъективных ощущениях, необходимо сначала переводить их в понятия, которые поддаются передаче другим людям.
Таким образом, это лишний раз подтверждает идею о том, что язык является тем средством, которое обеспечивает формирование неидентичного восприятия окружающего мира представителями разных культур, запечатленного в наименовании как повседневных, так и специфических предметов и явлений. Мы проследили пути формирования вторичной номинации посредством метафорических ассоциативных связей с различными цветами, и во многих случаях эта ассоциация оказалась весьма непредсказуемой.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА «ЦВЕТОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ»
Позитивные концепты |
white |
yellow |
pink |
red |
green |
blue |
brown |
grey |
black |
Негативные концепты |
Веселье |
5 |
1 |
Тоска, уныние | |||||||
Смелость |
2 |
5 |
2 |
1 |
Страх | |||||
Милость |
2 |
2 |
1 |
3 |
Гнев, негодование | |||||
Хорошее здоровье |
3 |
2 |
Плохое здоровье | |||||||
Удача |
1 |
1 |
1 |
Неудача, поражение | ||||||
Человек как личность |
1 1 |
1 |
2 1 |
2 |
Человек как личность | |||||
Знания, интеллект |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Невежество | ||||
Долг, честь |
1 |
6 |
Отсутствие чувства долга | |||||||
Репутация, престиж |
1 |
1 5 |
Потеря репутации, престижа | |||||||
Совесть, нравствен-ность |
2 1 |
1 1 |
2 |
1 |
Безнравствен- ность | |||||
Честность |
2 1 |
1 |
Ложь, обман | |||||||
2 |
Зависть | |||||||||
Отдых |
1 |
1 |
1 |
Отдых | ||||||
Пространство и время |
1 1 |
2 2 |
3 3 |
6 4 |
1 |
5 1 |
Пространство и время |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Идиомы с компонентом “black”
A black leg
A black out
A black list
A black spot
A black eye
A black mark (against smb.)
Black dog
Black magic (art)
Black ingratitude
Black money
Black market
The black sheep (of the family)
As black as ink
As black as coal
As black as jet
As black as night
As black as the Ace of Spades
As black as hell
As black as pitch
As black as sin
As black as thunder
As black as a crow/ raven
As black as a crow’s/ raven’s wing
As black as ebony
As black as my hat/ your boots
As black as soot
Black and blue
Black and tan
Black in the face
In black and white
To be in smn’s black book
To be (climb/ get/ go) in/ into the black
To know black from white
To blacken the picture
To put up a black
To prove/ swear that black is white
To be not so black as one is painted
Two blacks do not make a white
The pot calling the kettle black
Идиомы с компонентом “blue”
A bolt from the blue
A blue pencil
A true blue
A blue film
A blue – collar worker
A blue stocking
A blue funk (fear)
Blue blood
Blue chips
Blue ribbon (or riband)
Blue study
Blue devils
One’s (or the) blue – eyed boy
The boys (or men) in blue
The Blue and the Grey
The Oxford blues
The Cambridge blues
To be in the blues
To have/ get the blues
To have the fit of the blues
To blue one’s money
To give smb. the blues
To disappear into the blue
To make/ turn the air blue
To cry the blues
Till all is blue
By all that’s blue
Once in a blue moon
Out of the blue
Идиомы с компонентом “brown”
As brown as a berry
To be in a brown study
To be browned off (with smth.)
Идиомы с компонентом “green”
A green hand
A green old age
The long green
Green goods
Green - eyed
As green as grass
To have green fingers
To give smn./ get the green light
To be green
To be in the green
To turn green with envy
To be not as green as one is cabbage – looking
Идиомы с компонентом “grey”
Grey matter (или cells)
To turn grey
Идиомы с компонентом “pink”
The pink of perfection
The pink of health
To be pink
To be in the pink
To see pink elephants
Идиомы с компонентом “red”
A red letter day
A red herring
Red tape
As red as a cherry
As red as a rose
As red as a turkey – cock
As red as a blood
As red as a fire
As red as a beet
As red as a boiled lobster
As red as flame
Red - blooded
To see red
To see the red light
To catch smn. red – handed
To put out the red carpet
To paint the town red
To be (go, put) in/ into the red
To redden to the roots of one’s hair
To come/ get out of the red
Reds under (the) beds
Like a red rag to a bull
Neither fish, flesh, fowl, nor good red herring
Идиомы с компонентом “white”
A white lie
A white elephant
A white – collar worker
A white crow
A whited sepulcher
The white flag
White fury
White heat
White man
White night
As white as sheet
As white as snow
As white as chalk
As white as death
White – handed
White - livered
To stand in a white sheet
To show the white feather
To call/ make white black
Идиомы с компонентом “yellow”
A yellow card
Yellow alert
Yellow flag (jack)
Yellow peril
Yellow – belly
Yellow dog
As yellow as a guinea
As yellow as gold
To have a yellow streak
Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике