Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

Выражения типа  yellow peril (опасность, угроза) и yellow alert (ситуация повышенной опасности, готовности к какой – л. опасности, стихийному бедствию), предполагают ситуации особой опасности, в том числе и стихийные бедствия, а также внешние угрозы (скажем в отношениях между странами). Подтверждением этому может служить этимология идиомы yellow peril - выражение было употреблено У. Черчиллем в 1909 году во время осложнения отношений Великобритании с Китаем (желтый цвет ассоциируется с цветом кожи – расы китайцев).

Наконец, две последние идиомы концепта «страх» соотносят с понятием «опасность» красный цвет. Проиллюстрируем их в контексте:

Lord Chalfont, who sees more reds under more beds than anyone since Senator Joe McCarthy, wrote an article in the Times last week implying that the distinguished figures supporting next week’s York Forum on disarmament were being duped. (“Morning Star”, March 23, 1976).- Лорд Чалфонт, которому красные чудятся на каждом шагу – он в этом обогнал даже самого Маккарти,- опубликовал на прошлой неделе статью, в которой утверждает, что видные общественные деятели, выступившие в поддержку Йоркского форума за разоружение, были просто-напросто этими красными одурачены. 

В английском языке, помимо основной смысловой нагрузки, красный  цвет несет еще и негативный семантический  оттенок опасности, чего-то, что привлекает внимание и таит в себе опасность  или вызывает раздражение.  
Идиома reds under beds заключает в себе иронию. Американское по происхождению выражение, буквально означающее «красные под кроватью», используется применительно к воображаемой опасности. Reds under beds имеет усеченную структуру предложения (отсутствует глагол – связка to be). Свой вклад в ироничное звучание идиомы вносит рифма: reds – beds.

В данном случае значение прилагательного  red – коммунист или социалист. Это значение красного цвета функционирует в разговорной речи. Учитывая то обстоятельство, где это выражение вошло в обиход, необходимо обратиться к истории США. 1953 – 1954 годы отмечены историческим явлением, получившим название «маккартизм». В эти годы председатель сенатской комиссии  конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений Джозеф Реймонд Маккарти (1908-1957) развернул кампанию преследования прогрессивных деятелей и организаций. Наивысшей точкой антикоммунистической истерии в США была деятельность «Комиссии по расследованию американской деятельности»  во главе с Маккарти по выявлению коммунистов в государственных органах. В конце концов, коллеги осудили ретивого сенатора, и его комиссия была закрыта. А идиома reds under beds с тех пор надежно осела в языке, обозначая воображаемую, излишнюю опасность.

Второе идиоматическое выражение данного типа – to see the red light, что означает «предчувствовать приближение опасности беды и т.п.». В данном примере очевидно сравнение с красным светом светофора, либо с красным светом – сигналом опасности на транспорте и т.п. To see the red light буквально означает «увидеть красный свет, распознать опасность». Вновь обращаясь к психологии цвета, вспомним, что красный ассоциируется с чем – то возбуждающим, ярким, активным и опасным. Большое количество этого цвета вызывает беспокойство, тревогу, усиливает нервное напряжение, физиологические реакции [47].

 

Концепт «гнев, негодование»

Время от времени те или  иные обстоятельства порождают в человеке чувство сильного возмущения, негодования. Вспышки гнева свойственны даже уравновешенным людям. Его формы проявления различны: накричать на соседа, нахамить продавцу или просто побагроветь от злости. Логично предположить, что в составе идиом, выражающих этот концепт, должны быть задействованы активные, яркие цвета.

Наши предположения  оправдываются частично: в концепт «гнев, негодование» вовлечен не только красный цвет (как мы предполагали) и черный (что вполне логично, помня о его негативной семантике), но и  коричневый и даже белый.

Познакомимся ближе  с этими фразеологическими единицами.

Общим понятием для всех идиом данного класса можно считать фразеологизм white fury – неистовство, бешенство, ярость. Данное идиоматическое выражение имеет яркую эмоциональную окрашенность. Имеет ли связь фразеологизм white fury с богиней – мстительницей в древнеримской мифологии, обитающей в подземном царстве, Фурией? Происхождение существительного fury очевидно. Однако, влияние этого существительного «вносит свой вклад» в «ухудшение» семантики белого цвета. Сам по себе белый – идеально сбалансированный цвет, чистый и естественный в своем влиянии.

Негативный оттенок несет белый цвет и в сочетании white heat – белое каление. Аналогичное выражение существует и в русском языке: довести до белого каления. Оно означает довести кого – л. до крайнего раздражения, гнева [41]. С точки зрения концептуального анализа представляется, что каление – определенное место в пространстве, до которого можно дойти, довести другого и т.п.

Как известно, при сильном накаливании, сильной потере крови и других интенсивных действиях происходит обесцвечивание. Возможно, поэтому прилагательное white стало показывать высокую степень интенсивности: white fury – сильная ярость, white heat – белое каление, негодование.

Семантически противоположным  белому выступает черный цвет: black in the face – багровый (от раздражения или напряжения). По отношению к человеку цвета ассоциируются прежде всего с его чувствами, состоянием, настроением. Лицо человека, доведенного до ярости, раздражения, метафорически приобретает черный цвет.

Две другие идиомы с компонентом black скорее всего отражают межличностные отношение, когда кто – то становится  в буквальном смысле слова «неугодным»: to be in someone’s black book – быть в немилости у кого- л. и a black list - черный список. Оба эти фразеологизма отражают ауру черного цвета: в ней – указатель ненависти и злобы. Предпочтение черного сопровождается усилением отгороженности, неконтактности, замкнутости [43]. To be in someone’s black book можно истолковать так, что кто – то, не угодив другому, стал «на плохом счету», и тот другой сердит на вас. Идиома a black list предполагает, что «существует» «черный список»  - список лиц, которые считаются опасными, нежелательными, ненадежными и т.д. Путем конверсии от субстантивного сочетания образовался глагол: to blacklist someone – занести в черный список.

Примечательно, что для обозначения человеческого гнева, злости привлечен и коричневый цвет: to be browned off (with something) – быть раздраженным чем – то. Здесь стоит отметить, что отношение к стилю носителей языка становится более гибким. Слова, которые прежде считались сленгом (жаргоном), в современном английском могут считаться приемлемыми; теперь их относят к разговорным или неформальным. Так, выражение  to be browned off with something в прошлом считалось сленгом, означающим, что «кто – то надоел или раздражает вас». С тех пор, как разговорное выражение с таким же значением  to be cheesed off with somebody вошло в язык, статус browned off вырос, и теперь большинство людей считают его неформальным, а не жаргонным.

Наконец, последний цвет, ассоциирующийся с гневом, раздражением – красный, что вполне логично, учитывая психологию данного цвета: to see red и like a red rag to a bull (как красная тряпка для быка, т. е. то, что приводит в ярость, бешенство). Подобно тому, как красный цвет действует на быка, можно предположить, что аналогичное воздействие он оказывает и на человека: to see red – обезуметь, прийти в ярость, бешенство (буквально, увидеть красный цвет). Как утверждают исследователи цвета, красный цвет – это согревающий элемент солнечного света с особенно активирующим эффектом на кровь и до определенной степени – на нервы, он повышает давление и частоту пульса [35, 19].

Концепт «здоровье»

Человеческие эмоции обычно напрямую зависят от физического состояния индивида, от его самочувствия. На наш взгляд, в связи с этим в парадигме человеческих эмоций уместно рассмотреть концепт «здоровье» (хорошее самочувствие vs. плохое самочувствие).

Обнаружено, что здоровье в английском языке ассоциируется с двумя цветами: black и pink.

Рассмотрим пример:

I am writing these lines to say I am still in the pink and hoping you are the same. (J. B. Priestley,” The Good Companions”, book II, ch.VII). Пишу эти строки, чтобы сообщить, что я в прекрасном здравии. Надеюсь, ты тоже. 

Идиоматические выражения to be in the pink (быть или чувствовать себя очень здоровым), the pink of health (воплощение здоровья) (сравнить, розовые щеки) подчеркивают отличное физическое самочувствие. Цвет кожи или лица служит важным признаком психического или физического состояния человека. Вспомним, что некоторые болезни прямо называются «цветовыми словами»: краснуха, желтуха.

Аналогичной положительной  семантикой наделена идиома the pink of perfection – воплощение совершенства, верх совершенства. Данная идиома предполагает не только отличное самочувствие (и соответственно, здоровый цвет лица), но и отменный внешний вид:

Francis was the pink of perfection this morning in a brown suit, garnet tie… His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened. (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XXVIII). – В это утро Френсис выглядел настоящим щеголем – в новом коричневом костюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках, его юное, пышущее здоровьем лицо сияло.

В русском языке о тяжело больном человеке, у которого нарушено кровообращение говорят, что он «синюшного цвета». В английском языке о плохом состоянии здоровья свидетельствуют black и white. Так, черный цвет – индикатор болезненного состояния. Эта идея подтверждается идиоматическими выражениями типа black and blue  - в синяках и  a black – out – внезапная потеря сознания или памяти. Если переосмысленное значение первой идиомы можно легко объяснить (синяк – кровоподтек на теле синего, иногда черноватого цвета; само происхождение слова «синяк» в русском языке – от основы «синий»), вторая едва поддается объяснению. В английском языке существительное   a black – out имеет несколько значений, смысл которых заключен в «затемнении», «выключении света» и «временном отсутствии электрического освещения». Напрашивается вывод, что из первоначальных значении существительного «отпочковалось» новое переносное значение, в основе которого сема «затемнение сознания, провал памяти, временная слепота».

 

      1. Концепты качеств и свойств человеческого характера

 

В данном разделе мы рассмотрим человеческий характер, как совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении. Сюда можно отнести следующие характеристики: человек как личность (что  собой представляет человек), чувство долга, чести, человеческая совесть, доверие и ложь, престиж и репутация и т.д.

 

Концепт «человек как личность»

Одной из многочисленных групп в концепте «качества и  свойства человеческого характера» явилась группа «человек как личность». На наш взгляд, выделение данного  концепта необходимо, поскольку именно здесь, как нельзя лучше раскрывается человеческая натура. Не случайно обширна и цветовая  гамма в этой концептосфере: сюда вовлечены черный, синий, зеленый, красный и белый цвета. Можно предположить, что темные цвета несут негативную коннотацию, в то время как светлые – позитивную. Проверим нашу идею на конкретных примерах: the black sheep (of the family) – «паршивая овца», выродок, позор семьи. В семантике данного фразеологизма содержится культурно- исторический компонент, связанный с поверьями, традициями и обычаями народа. Животные черного и белого цвета выделяются среди подобных и, по представлениям, идущим из древности, обладают магическими свойствами. Это проявляется, в частности, в приметах и суевериях. Обратившись к этимологии данной идиомы, мы обнаружим, что по старому поверью черная овца отмечена печатью дьявола.

Немного другое объяснение дает Коллинз В.Х., утверждая, что  овцы  с черной шерстью ценятся  меньше, чем овцы с белой шерстью. Так или иначе, присваивая идиоме метафорическое значение, получается, что буквально «паршивая овца все стадо портит», другими словами, некто ставит другого в унизительное положение, позорит всю семью.

Не менее негативный смысл несет идиоматическое выражение black ingratitude – черная неблагодарность.

Jim had always good wages…  Nevertheless, with black ingratitude he would throw up the job suddenly and depart. (J. Conrad) – Джим всегда хорошо получал…Тем не менее, отплатив черной неблагодарностью, он внезапно бросил работу.

Вспомним соответствующие  языковые явления русского языка – отплатить черной неблагодарностью, неблагодарный ученик и т.п. Почему само по себе негативное качество как «неблагодарность» употребляется с прилагательным black?

Попробуем предположить, что таким образом коннотация выражения усиливается, что придает ему категоричное звучание. Нельзя «одаривать» человека, который принес добро, внимание, оказал услугу, неблагодарностью. Высшая форма ее проявления -  черная неблагодарность.

В противоположность  перечисленным примерам хочется  обратиться к идиоме white man – порядочный человек. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man – это не просто, человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»:

And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. H. Lawrence) –Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых.

He случайно и то, что  в обществе белых, заявляющих  о превосходстве своей расы  над другими, данное словосочетание приобрело значение порядочный, приличный, благовоспитанный человек:

The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) –Благороднейший из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный.

Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy) – Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон – очень порядочный человек.

Специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы «Политическая социология английского языка», африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» – тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white – с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим».

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике