Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93
Положительным смыслом наделена адъективная идиома red – blooded – сильный, энергичный, храбрый. С точки зрения семантики употребление этих слов вместе кажется излишним: существительное blood и так обозначает «жидкость красного цвета, обеспечивающую питание и обмен веществ». Логично предположить, что использование прилагательного red усиливает значение прилагательного red – blooded: очень активный, полный энергии сил.
В английском языке существует еще одно идиоматическое выражение со словом blood: blue blood. Однако в отличие от предыдущего примера это существительное не предполагает какую – то определенную черту характера человека. Напротив, оно называет принадлежность человека к благородному сословию: blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение. Хотя нередко это сочетание (заимствованное из испанского языка) выражает ироническое отношение говорящего:
I’ve a grandson – up at Oxford – talks and behaves as if he were the last of some ancient family – blue blood. (J. B. Priestley). – Мой внук ведет себя как аристократ, как будто принадлежит к какому – то древнему роду.
Выбор цвета в этом выражении не случаен – у людей со светлой кожей вены имеют голубоватый цвет.
Синий цвет связан и с таким качеством как педантизм. Сухую педантку, лишенную женственности в английском языке прозвали a blue stocking. «Собранием синих чулков» голландский адмирал Босковен назвал один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, т. к. известный ученый Спеллингфлит Бенджамин появлялся в этом салоне в синих чулках. Попробуем предположить, вспоминая метафорику синего цвета (в частности то, что синий цвет - цвет форменной одежды, а это в свою очередь своеобразный показатель дисциплины, организованности), что он лучше всего характеризует педанта – человека, излишне строгого в выполнении всех формальных требований в жизни.
Характеризует синий цвет и любовь, и даже покровительство, которое иногда идет в ущерб другим. Такова идиома one’s (или the) blue – eyed boy – любимец, любимчик. Ошибочно полагать, что blue – eyed boy – голубоглазый юноша. Будучи метафорически переосмысленным это выражение приобрело новый смысл: ребенок с небесно голубыми глазами не может не вызывать восхищения и не привлекать взгляды взрослых.
К идиомам данного типа относится и сочетание a white crow. Этот фразеологизм служит для обозначения человека, получившего в народе прозвище белая ворона. Этот человек не похож на окружающих, всем своим видом, способом и манерами поведения он «выделяется» из толпы, олицетворяя собой птицу «особого полета», «привилегированного» цвета. Это все равно, что «черный лебедь». В очередной раз мы убеждаемся, что такой чистый цвет, как белый несет негативное значение.
Концепт «знания, интеллект»
В связи с предыдущим концептом «человек как личность» уместно рассмотреть концепт «знания, интеллект», как свойство человека, характеризующее его как человека «разумного». В данный концепт входят все мыслительные виды деятельности, а также раздумье, как состояние сосредоточенности, задумчивости.
Пожалуй, обязательным компонентом всех идиом данного класса будет сочетание grey matter (или cells). Это сочетание разговорного характера прочно вошло не только в английский, но и русский язык. Еще мсье Пуаро любил повторять: «Пошевелите своими серыми клеточками, господа!»
Или пример из Джека Лондона:
He’s a man every inch of him and every atom of his grey matter. - Он такой «до костей», до каждого дюйма и каждой частицы своего серого вещества.
Такое своеобразное наделение человеческого ума определением «серого вещества» вполне легко объясняется физиологией: серое вещество – нервная ткань мозга, скопление его нервных клеток. Когда о человеке говорят, что у него «не хватает серого вещества», имеют в виду, что он глуповат и несообразителен.
Красный и черный цвета, напротив, «наделяют» человека сообразительностью: to know black from white – знать, что к чему, быть себе на уме, a red herring – неважный или неуместный вопрос.
Первая идиома, как и многие другие, включающие в свой состав два «противоположных» цвета (подобные случаи проанализированы далее), на наш взгляд, относительно просто поддаются объяснению: даже ребенок, научившись различать цвета, никогда не спутает черный с белым, подобно тому, как он различает день и ночь, свет и тьму, и другие противоположные явления. Так и в идиоме to know black from white переосмысленное значение создается за счет игры противоположных цветов.
Происхождение идиомы a red herring весьма занятно: оборот возник в связи с практикой охотников, которые тренировали охотничьих собак, приучая их не сбиваться со следа, даже когда те волочили копченую селедку (a red herring) через след преследуемого животного. Отсюда и метафорический перенос значения – отвлекающий маневр, неважный или неуместный вопрос, который навязывается дискуссии с тем, чтобы отвлечь внимание от важного дела, которое обсуждается в данный момент. Иногда идиома употребляется в полном виде, а именно – to draw the red herring across the path.
Наконец, две последние идиомы исследуемого концепта имеют в своей основе одинаковое существительное – blue study и to be in a brown study. В данном случае сходная структура соответствует сходному значению обоих идиоматических выражений – раздумье, размышление. Единственное, что отличает эти идиомы – разница в коннотативном значении. Первая идиома предполагает мрачное раздумье, в то время как вторая – глубокое раздумье. Чем же вызваны ассоциации синего и коричневого цвета с думой? Попробуем предположить, что, подобно тому, как человек может «витать в облаках» (предаваться бесплодным мечтам, забывать о действительности), он может «забыться» в мыслях, размышлениях, раздумьях так, что отвлечь его будет нелегко. Возможно, не случайно, когда человек о чем – то думает, он поднимает взор к небесам или пристально смотрит на землю.
Концепт «честь, долг»
Как бы странно это не звучало, но концепт «честь, долг» фразеологизируется в английском языке посредством только двух цветов: синего и розового. Причем перевес синего очевиден: 6 идиоматических выражений. Посмотрим, с чем же это связано.
Преимущественно синий
цвет концептуализируется в обозначе
Подтверждается это предположение и на следующих примерах: blue ribbon (или riband) и by all that’s blue. Первое сочетание несло значение орденская лента (особенно ордена Подвязки). Ордена присваивались за военные заслуги, деятельность на гражданской службе, благотворительность и пр. Каждый орден имел свой статус, в соответствии с которым устанавливался цвет ордена. Естественно, наличие ордена наделяло его обладателя рядом привилегий, в том числе и жалованием императора. Поэтому, позднее, будучи переосмысленным, сочетание blue ribbon (или riband) стало применимо не только к орденской ленте определенного статуса, но и к отличию, высокой награде вообще.
Что касается второй идиомы, она несет достаточно экспрессивный характер. Восклицание by all that’s blue! (клянусь чем угодно!) также «претендует» на концепт «долг, честь». Действительно, в ситуации, где задета честь, уместно поклясться, дабы доказать свою правоту, невиновность и т.п. Тем более, принимая во внимание то, что англичане трепетно относятся к религии, набожный человек не станет клясться «на пустом месте», без основания. Кроме того, вспоминаются выражения типа клянусь небесами. Так как синий цвет в народе помимо всего ассоциируется с небом, логично предположить, что в данном случае уместен перевод исследуемой идиомы как клянусь небесами. Однако, в связи с этой фразой стоит отметить сравнительно редкое ее употребление, о чем свидетельствует пометка в словаре – «редк. разг.».
Последним фразеологическим сочетанием, «отстаивающим честь» английского народа, является идиома to be pink. Человек, владеющий английским языком, но плохо знакомый с его идиоматикой, может предположить, что данная идиома означает быть в хорошем состоянии, т.к. значение прилагательного pink – розовый, здоровый. Однако здесь мы имеем другой случай, когда активизируется второе значение прилагательного: умеренный радикал. Соответственно, идиома приобретает значение иметь умеренные левые политические взгляды. Вспоминается факт, что некоторые цвета, типа green, blue, red, white были и остаются обозначениями партий, образованных свободными гражданами городских кварталов [11, 135]. Изначально они соответствовали цветам одежды возниц, участвовавших в цирковых состязаниях, а политические партии образовались на основе групп зрителей, болевших за того или иного возницу.
Концепт «репутация, престиж»
После рассмотрения концепта «долг, честь» уместно обратиться к концепту «репутация, престиж». Наверняка, во многом будут найдены параллели. Во все времена общественное мнение значило многое, и «уронить или запятнать репутацию» означало бы лишить себя общественного уважения и значимости. Как и в предыдущем разделе, всего два цвета представляют данный концепт: black и red. Вспоминая семантику этих цветов, можно предположить, что все идиоматические выражения будут иметь негативный смысл. Однако рано делать какие – либо выводы.
Чтобы сразу опровергнуть эту идею, рассмотрим идиоматическое выражение to be not so black as one is painted – быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить. Хотя черный цвет в выражении имеет негативную семантику, в целом значение – нейтральное. Сразу же вспоминается русская пословица не так страшен черт, как его малюют. Похоже, подобное соотнесение черного цвета со злым духом, олицетворяющим зло, универсально. Смеем предположить, не случайно этот злой дух является в человеческом образе. Людям свойственно делать поспешные выводы о других, и не редко они оказываются ошибочными:
The rank and file of Tory historians in these days have worked out that is pretty well a standard technique. First, find a figure whom the Whigs have abused. Second, dig out a fact to show that he was not so black as he is painted. Third, argue that he was after all a very fine fellow and his Whig opponents were a lot of sad dogs. (“Daily Worker”, April 26, 1962) – Рядовые историки из консервативной партии выработали в те дни стандартную систему. Во – первых, следовало найти деятеля, который подвергался нападкам вигов. Во – вторых, необходимо было откопать факты, которые доказывали, что он не так плох, как виги старались его представить. И, в – третьих, надо было во всеуслышанье заявить, что он славный малый, а его противники – кучка проходимцев.
Остальные примеры скорее отражают негативное значение, которое заключает в себе черный цвет. Например, two blacks do not make a white – чужим грехом своего не искупишь, the pot calling the kettle black – не смейся, горох, не лучше бобов; уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал. Обе эти пословицы содержат афористически сжатые изречения с назидательным смыслом. Их форма ритмически организована. Значение первой пословицы частично переосмыслено: в ней порицаются поступки человека; то, что лежит на совести, отягощает ее как чувство вины. Полагая, что не один он грешен (а человеку свойственно себя успокаивать, ссылаясь на то, что все грешат), человек не «смывает с себя грехи», не избавляется от них. Подобная интерпретация может относиться и ко второй пословице: прежде чем в чем – то обвинять или упрекать человека, стоит задуматься «а чем я лучше?».
«Удар по репутации» наносят и идиоматические выражения типа a black eye – сильный удар (по престижу репутации), to put up a black – допустить бестактность, промах, сделать ляпсус.
Первоначально сочетание a black eye осмысливалось как синяк под глазом, однако, позднее приобрело другое, идиоматичное значение. Покажем это на примере:
How can I please them both? They hate each other. How am I ever going to get a feather in my cap from General Scheisskopf without getting a black eye from General Peekem? (J. Heller, “Catch -22”, ch. XL) – Как же я могу угодить им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа, без того чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема?
Как видно из примера, идиома a black eye получила новое значение: a black eye метафорически означает удар по репутации. Это значение зародилось в американском английском и обычно употребляется с глаголом to give.
Интересным представляется изучение идиомы to put up a black. Если попробовать буквально истолковать ее значение, чтобы определить каким образом идиома появилась в языке, каким образом произошло переосмысление, мы наталкиваемся на ряд трудностей. Глагол to put up полисемичен, и трудно определить, какое из его значений использовалось первоначально в сочетании to put up a black: 1) строить, 2) принимать, 3) повышать, 4) устраивать, 5) выставлять свою кандидатуру и т. д., всего – 19 значений!
Подсказкой может служить пометка в словаре – «ав. жарг.». Соответственно, начало этому фразеологизму было положено писателем, который в своих авторских целях образовал его новое значение:
Probably I shall have to…leave Government service altogether, having put up such a black as that. - Я допустил такую оплошность, что мне, вероятно, придется уйти с государственной службы.
Жаргонным является и другая идиома – black and tan. Первоначально это сочетание двух прилагательных произошло от исторического события: Black and Tans – английские карательные отряды в Ирландии после 1-ой мировой войны, участвовавшие в подавлении восстания шинфейнеров. Позднее выражение приобрело значение черно- пегий:
Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике