Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

Once in a blue moon – очень редко, никогда

Till all is blue – до предела, вовсю; до бесконечности.

Смысл идиомы once in a blue moon следует понимать в буквальном смысле. При некоторых условиях и солнце, и луна  имеют глубокий синий цвет, что бывает крайне редко. Тем не менее, подобные явления были зафиксированы в Ирландии в 1927г., в Калифорнии в 1934г., в Каире в 1937г., в некоторых частях Англии и Шотландии в 1950г., и в последующие дни в Дании, Швейцарии, Италии, Мальте, Гибралтаре, и около Виндзора 15 декабря 1951г.[37].

Феномен случается, когда в воздухе поднимается мелкая пыль с крупицами определённого размера. Пыль может идти от извержения вулкана, как это было в 1883 после извержения вулкана Кракатау, или может быть поднята ветром в пустыне, как в Египте или Алжире и Северном Китае; или пыль может быть вызвана лесными пожарами, как в сентябре 1950, когда дым от пожаров в Альберте летел над Атлантикой. Голубое солнце можно наблюдать чаще, чем голубую луну, отчасти потому, что солнце видимо как полный диск каждый день в ясную погоду, тогда как луна принимает форму полного диска только на половину времени.

Итак, данное явление нашло свое отражение в языке, и идиома стала применима к тому, что случается крайне редко.

Другими концептообразующими  цветами понятия «время» (в значении «время – промежуток той или иной длительности, в который совершается что–нибудь, последовательная смена часов, дней, лет», т. е. значение «возраст») выступают зеленый и серый цвета. В английском языке зеленый цвет является показателем молодости, незрелости человека (по аналогии с незрелыми, зелеными фруктами). Так, например, сема «неопытный, новичок» развивается в идиомах to be green – быть неопытным или новичком в чем - то, или a green hand – новичок, неопытный человек. Согласно психологии цвета зеленый выражает деятельную волю, упорство и целеустремленность, указывает на постоянство воззрений, самосознания и высокую оценку своего «Я»[46]. Возможно, именно поэтому, тот период жизни, когда у человека происходит становление жизненных позиций и осознание своей роли в мире, ассоциируется с зеленым цветом. Идиомы to be green и a green hand буквально понимаются «быть зеленым, неопытным». Здесь молодость и отсутствие опыта предполагают то, что «зеленость» человека является основным источником его крайней доверчивости; молодого человека проще обмануть из – за недостатка у него опыта, нежели чем человека с огромным «багажом знаний» за спиной.

В принципе, данное значение цвета «зеленый» - универсально, во многих языках оно совпадает. Например, наличие в русском языке выражений  типа зеленый юнец, зеленая молодежь или молодо – зелено [41].

Однако в английском языке происходит столкновение двух антонимичных значений. С одной стороны, «зеленый» - молодой, неопытный, с другой – полный сил, бодрый, как, например, в идиомах to be in the green -  быть в расцвете сил, a green old age – счастливая, бодрая старость. Можно поспорить, что быть в расцвете сил означает не юность. Как говориться в толковом словаре русского языка «расцвет – высшая ступень развития, подъем». Логично предположить, что в связи с этим, расцвет и молодость отличаются некоторым семантическим оттенком. Анализ идиомы показывает, что  to be in the green означает «быть в самом расцвете», опять же, по аналогии с фруктами «цвести, расцветать, становиться зрелым, зреть».

Вторая идиома a green old age «отвечает» за «возраст, сменяющий зрелость, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма» [41]. Первоначальное значение прилагательного green теряется, за счет присутствия другого прилагательного old, и приобретает новое значение – бодрый, счастливый.

Другой цвет, ассоциирующийся  со старостью – серый. Примечательно, что во многих языках серый цвет означает необразованность, неразвитость, неинтересность, отсутствие оригинальности (сравнить, например, такие выражения, как «серый человек, фильм» и «яркий человек, фильм» и т.д.) [11, 133-134]. В английском языке есть идиома to turn grey – поседеть. Само прилагательное grey в одном из своих значений переводится как «старость» (перен.). В данном случае глагол to turn выступает как глагол – связка и имеет значение «делаться, становиться». В качестве стилистического средства мы наблюдаем стершуюся метафору. Старение – естественный природный процесс, который сопровождается рядом физиологических изменений. Одним из таких изменений  и является то, что волосы пожилого человека приобретают серый оттенок. Соответственно, в этом случае цвет волос является индикатором физического состояния человека. Как отмечают многие исследователи цвета, серый оценивается как нерешительный, вялый, расслабленный, неуверенный, несамостоятельный, слабый, пассивный. «Символ бездушной неподвижности. И чем серое становится темнее, тем больше возрастает перевес безутешного и выступает удушающее» (В. Кандинский) [35,25].

Встречаются среди фразеологических единиц, обозначающих концепт «время»  и идиомы с цветовым компонентом red и white: a red – letter day и white night. Если первая идиома еще частично мотивирована, то вторая – отличается полным отсутствием мотивации.

Праздничный, радостный, счастливый, памятный день: первоначально данная идиома обозначала любое календарное число месяца, посвященное какому – нибудь событию, связанное с чем - нибудь, которое, как правило, отмечалось в календаре красным цветом.  Позднее идиома прочно вошла в повседневный обиход, обозначая не только праздничный день, обозначенный в календаре красным, но и любое важное для индивида событие (сравнить, день рождения, назначить день и час выступления, сегодня мой день). Чем же можно объяснить то значение, которое отводится красному цвету? Красный усиливает беспокойство, поэтому обеспечивает прекрасные условия для творчества. Он побуждает к активности и предпочтителен для действий, вызываемых эмоциями; он хорош для эмоционального фона, из которого возникают идеи и действия. «Красный обладает волевыми свойствами; нечто внутренне активное, что само из себя создает свой характер. Красный цвет, равномерно заполняющий пространство, есть сияние жизни» [35,20].

Однако, если красный  цвет рассматривается как «сияние  жизни», то  белый можно интерпретировать как «символ вечного противодействия  со скрытой возможностью (рождение)»[35,25]. Ночное время – самая «неизведанная» часть суток, согласно различным литературным источникам ночь наделена магическими свойствами: именно ночью происходят таинственные превращения, происходит борьба добра со злом (по аналогии – день и ночь). Чаще чем в русском языке, значение белого цвета «чистый, незаполненный» порождает значение «пустой», «с отсутствием чего – л.», «отличающийся от обычного». Например, white night. Логично было бы предположить, что идиома white night отражает такое естественное природное явление, как «белые ночи» - ночи на севере, когда сумерки не переходят в темноту. Однако, в том и особенность идиом, что их нельзя понимать буквально. White night означает «ночь без сна». Таким образом, в исследуемой идиоме белый цвет олицетворяет бессонницу. Как правило, бессонница сопровождается  потоком беспорядочных мыслей и пустых идей. Бессонница «охватывает» человека, прерывая его ночной сон и уменьшая его глубину.

 

2.3.6. Идиомы сравнения

Огромный класс среди  исследуемых фразеологических единиц составляют  прилагательные сравнения со структурой as…as. Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных  сравнений обычно употребляется  в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, т. к. фразеологизм в большинстве случаев используется метафорически.

Итак, проследим, с чем  же происходит сравнение: во фразеологизмах с компонентом black – с чернилами (…as ink), с углем (…as coal), с ночью (…as night), с черным янтарем (…as jet), с тузом пик (…as the Ace of Spades), с адом (…as hell), со смолой (…as pitch), с грехом (…as sin), с громом (…as thunder), с вороной/ вороном (…as a crow/ a raven), с вороньим крылом (…as a crow’s/ raven’s wing), с негром (разг. …as ebony),  с сажей (…as soot), с шляпой/ туфлями (…as my hat/ your boots); с компонентом brown – с ягодой (…as a berry); с компонентом green – с травой (…as grass); с компонентом yellow – с золотом (…as gold), с гинеей (…as guinea); с компонентом red – с кровью (…as  blood), с огнем (…as a fire), с розой (…as a rose), со свеклой (…as a beet), с вареным омаром (…as a boiled lobster), с пламенем (…as flame), с вишней (…as a cherry), с индюком (…as a turkey-cock);  с компонентом white – с листом бумаги, с простыней (…as a sheet), со снегом (…as snow), с мелом (…as chalk), со смертью (…as death). Выбор природных цветов в первом компоненте прилагательных сравнения достаточно обоснован, поскольку все эти явления природы и  предметы (второй компонент сравнения) действительно обладают этими цветами.

Адъективные сравнения  обозначают самые разнообразные  качества, свойства как людей, так  и предметов и явлений.

Примеры адъективных  сравнений, относящихся к людям: as brown as a berry – совершенно темный, очень загорелый, as red as a beet – красный как свекла (о цвете лица), as white as a sheet – белый как простыня (о цвете лица) и т.д.

Обычно прилагательные сравнения имеют только одно значение. Однако, есть случаи полисемантичных  сравнений, хотя они и редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения: as black as ink -1) черный как сажа; 2) мрачный, безрадостный, as green as grass -1) зеленый как трава; 2) очень неопытный, «зеленый», as red as a boiled lobster – 1) красный, багровый; 2) красный  как рак (от смущения и т.п.) и др.

Компаративный фразеологизм может обозначать свойство предмета и свойство человека, например: as black as jet – черный как смоль, as red as blood – кроваво-красный, as white as snow – белый как снег и т.д.

Аналогичную семантическую  структуру имеют и некоторые  другие адъективные сравнения: as black as soot (coal, the Ace of Spades) -  черный как сажа (уголь, туз пик) – эти выражения употребляются для характеристики чего-либо грязного, например, лица ребенка, его рук, одежды и т.д. после игры. As black as pitch (ink) – совершенно темно, хоть глаз выколи – эти две фразы употребляются для характеристики чего-либо темного, например, комнаты, подвала или погреба, дороги или улицы без света. As red as blood (a cherry, a rose) – кроваво-красный, вишневого цвета, красный как роза – последние сравнения используются для описания особого цвета вещи.

Как мы видим, число компаративных  фразеологизмов среди исследуемых  идиом весьма велико (30 единиц). Сравнение происходит абсолютно с различными предметами и объектами действительности: от явлений природы до картежной масти, от растений, птиц до предметов одежды. Существование подобных оборотов в языке можно объяснить следующим образом. Окружающая действительность многогранна. Она дает говорящему богатый материал для описания и характеристики одних объектов при помощи признаков, свойственных другим. Кроме того, оценка того или иного объекта – дело субъективное, а последнее открывает широкие возможности для привлечения разных языковых средств. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по характеристике объектов реальности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В последние десятилетия  в науке о языке произошел переход к антропологической лингвистике, имеющей своей целью исследование языка в его отношении к человеку, его мышлению, сознанию, культуре. Человек отразил в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции, интеллект, отношение к себе и окружающему миру. Важнейшей задачей современного языкознания является осмысление языковых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых представлений, формирующих языковую картину мира.

Проведенный анализ фактического материала позволил сделать ряд выводов:

  1. Наиболее активными, т.е. частотными, в номинации явлений действительности являются черный, белый, красный, синий, зеленый цвета, менее активными – коричневый, желтый, розовый, серый.
  2. Самым многочисленным грамматическим классом является класс субстантивных идиом. Соответственно, самой распространенной формулой среди идиом с цветовым компонентом является формула Adj. + N, где в качестве прилагательных и выступают анализируемые названия цвета.
  3. Среди изучаемых идиоматических выражений встречаются как стилистически нейтральные, так и ФЕ с повышенной стилистической окраской (книжные) и слова с пониженной стилистической окраской (разговорные).
  4.        Изучаемые идиоматические выражения распределились по следующим концептам: концепты человеческих эмоций (тоска, уныние, страх, гнев, негодование, здоровье, неудача, поражение); концепты качеств и свойств человеческого характера (человек как личность, знания, интеллект, долг, честь, репутация, престиж, совесть, нравственность, ложь, обман, зависть, отдых); концепт «деньги»; концепт «труд, работа»; концепт «время».
  5. Концептуальный анализ идиом цветообозначения показал, что в английской языковой картине мира концепты человеческих эмоций и свойств характера фразеологизируются посредством разных цветовых оттенков. Результаты проведенного исследования представлены в сводной таблице «Цветовое представление концептосферы» (см. приложение 1). В крайнем левом столбце таблицы размещены позитивные концепты, в крайнем правом – их антонимы – негативные. Идиоматические выражения, отмеченные оранжевым, формируют позитивные концепты, черным – негативные. В таблицу не включены идиомы сравнения (см. п.6). В концептосферу «Пространство и время» включены 3 концепта – «труд», «время» и «деньги».
  6.          Идиомы сравнения были проанализированы нами отдельно, поскольку они не относятся к концептообразующим идиомам: они дают конкретные физические характеристики объектам действительности (потому данная группа не включена в сводную таблицу). Концепт, как известно, выявляется в социокультурной сфере содержания лексемы.
  7.            Как было отмечено ранее, у одного и того же цвета существует множество идиоматических выражений, смыслы которых мало похожи друг на друга, а иногда и вовсе являются взаимоисключающими. В свою очередь, идиомы образуют ряд концептосфер, которые отражают объективную реальность. В этом случае наша гипотеза о том, что светлые цвета формируют позитивный концепт, а темные – негативный, подтверждается. Однако, наблюдается ряд случаев, в которых расхождение между общечеловеческой психологией о цвете и языком очевидно. Это подтверждает идею о том, что цветовых универсалий не может быть, так как категория «цвет» как таковая не универсальна. Универсальным человеческим понятием является понятие видения (способность зрительно воспринимать окружающее). Так, благодаря особенностям действия когнитивных механизмов под влиянием различных факторов (климатические условия, социальные изменения и т.д.) формируется специфическая картина мира, свойственная только данной нации.

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике