Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 15:37, дипломная работа

Краткое описание

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ дипломной работы состоит
- в широком смысле: выявить специфичность взаимосвязи человеческого мышления и языка (как социального явления) на материале фразеологии английского языка;
- в узком смысле: определить семантические поля цвета в английской языковой картине мира на примере концептуального анализа идиоматических выражений.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИДИОМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ
1.1. Когнитивная лингвистика - новый подход к изучению языковых явлений……………………………………………………………………………….6
1.2. Концепт – основная категория когнитивной лингвистики...........................9
1.3. Семантика цвета и концептуализация действительности...........................12
1.4. Идиома в системе фразеологии……………………………………………..19
1.5. Процедура концептуального анализа………………………………………27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………................29
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ИДИОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
2.1. Критерии отбора материала…………………………………………..........31
2.2. Классификации идиом…………………………………………….………..34
2.3. Концептуальный анализ идиом цветообозначения…………………….…41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………..84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….89
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….93

Файлы: 1 файл

Дипломная работа1.doc

— 625.50 Кб (Скачать)

 

Как видно из таблицы, заметно преобладание идиом с компонентом “black”. Возможно, это объясняется тем, что согласно теории о стадиях развития системы цветообозначений Берлина и Кея первыми словами во всех языках были термины, различающие свет и тьму (т.е. «белый» и «черный»)[47]. Кроме того, хотя в природе, окружающей человека, черный цвет не преобладает, издревле все антагоничные понятия - добро и зло, радость и горе, смерть и жизнь - обозначались черным и белым. Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языке.

Ознакомившись с фразеологией английского  языка на примере идиом с цветовым компонентом, возникла необходимость  обоснования того, что в создании идиом активное участие принимает лишь  палитра простых цветовых оттенков. Это лишний раз подтверждает тот факт, что многие фразеологические единицы возникли еще до появления «сложных» оттенков и сразу же прочно осели в языке. Идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Кроме того, несомненно, люди придавали огромное значение именно природным цветам, нередко наделяя их магическими свойствами. Именно этим можно объяснить меньшее распространение идиом, в состав которых вошли так называемые «дополнительные» цвета: розовый, серый, коричневый.

Совершенно очевидно, что у одного и того же цвета  существует множество идиоматических выражений, смыслы которых очень  мало похожи друг на друга, а может  быть и вообще являются взаимоисключающими. Например, «белая магия» – это хорошо, это символ магической чистоты, неучастие в дурных деяниях, согласие с некими законами природы и Бога, а «белые» (шахматное значение, белые фигуры) – это активное начало, перевес «первого хода», возможность задать тон игры. Есть еще «белый флаг», в смысле – когда сдаться в плен, когда – не стрелять, идет парламентер, и некоторые другие особенности. Тем не менее, через такие обороты можно сделать некоторое представление об особенностях самого цвета.

Далее мы классифицируем исследуемые  идиомы, что определенным образом будет способствовать  их дальнейшему анализу. Анализ 141 идиоматических единиц позволяет рассмотреть их в рамках трех классификаций: грамматической, семантической и стилистической.

 

 

 

 

2.2. Классификации идиом

2.2.1. Грамматическая классификация

Фразеологические единицы, так же как и устойчивые сочетания  вообще, включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико – грамматическое значение, свойственное частям речи. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются.

Для описания семантико-грамматических свойств выписанных идиом мы воспользовались  классификацией, данной  А. В. Куниным [13,208]. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на:

  1. Номинативные фразеологические единицы
    • субстантивные
    • адъективные
    • адвербиальные и предложные
  2. Номинативные и номинативно – коммуникативные фразеологические единицы
    • глагольные
  3. Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера
    • междометные
    • модальные

          4.      Коммуникативные фразеологические единицы

  • пословицы и поговорки

Стоит отметить, что хотя грамматическая классификация идиом с цветовым компонентом не является целью нашего исследования,  на наш взгляд, она представляет не меньший интерес, поскольку позволяет сделать определенные выводы, которые, возможно, пригодятся при концептуальном анализе.

В соответствии с данной классификацией, изучаемые идиомы распределились следующим образом:

 

Номинативные ФЕ

Номинатив

ные и номинатив

но – коммуника

тивные

Междометные и модальные ФЕ

Коммуникативные ФЕ

 

субстантивные

адъек

тивные

адвербиаль

ные и предложные

глагольные

междо

метные

модаль

ные

пословицы и поговорки

black

12

17

      1

      6

   

     3

blue

17

 

      3

      8

     1

   

brown

 

     1

 

      2

     

green

     4

     2

 

      5

   

     1

grey

     1

   

      1

     

pink

     2

   

       3

     

red

     3

     9

 

       8

   

     3

white

10

     6

 

       3

     

yellow

      6

     2

 

       1

     

всего

55

37

        4

       37

     1

     0

      7


 

Как выяснилось, самым многочисленным оказался  класс  субстантивных  идиом. В качестве примеров можно привести следующие:  black magic, a blue pencil, a green hand, grey matter, red tape, white fury, a yellow card, etc.  Попробуем предположить, что широкое распространение идиом данной группы в первую очередь связано с тем, что  они наиболее ярко, красочно и образно называют людей, и те или иные предметы и явления действительности. В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова призначную функцию, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу.

Относительно большой группой примеров представлен класс глагольных и адъективных идиом. Приобретая новое переосмысленное значение, глагольные идиомы получают «новую жизнь» и активно входят в  повседневный обиход. Интересен тот факт, что данные фразеологизмы даже в аналогичных грамматических структурах переводятся совершенно по – разному, что лишний раз подтверждает тот факт, что идиомы – это именно то, что мы не можем понять буквально. Даже если мы знаем значение слов и понимаем грамматическую конструкцию, настоящий смысл выражения может от нас ускользнуть.  Например, to have green fingers – иметь хорошие руки (об опытных садоводах), to have green hand – быть неопытным работником, новичком. Или to be in the black – (о чьих – либо деньгах) пользоваться доверием; иметь больше средств, чем обязательств, не иметь долгов, to be in the red – иметь задолженность, быть должником, to be in the pink – быть или чувствовать себя очень здоровым; to get the green light – получить добро/ разрешение, to see the red light – распознать опасность, и т.д. 
      Вторая группа – класс адъективных идиом – в большинстве случаев представлен грамматической конструкцией типа "as...as"  и является ничем иным, как сравнительным оборотом. Примечательно то, что данные идиомы встречаются не у всех названий цвета, а именно, они отсутствуют у прилагательных “blue”, “grey” и  “pink”. По всей видимости,  с помощью подобных идиом подчеркиваются те свойства предмета, которые остаются нераскрытыми при его прямом обозначении. Именно стремление человека обозначать объекты действительности и отношение к ним при помощи выразительных языковых средств нашло отражение в создании фразеологических единиц с их непрямой номинацией. Возможно, поэтому такая модель построения адъективных ФЕ более продуктивна для английского языка. Приведем несколько примеров: as yellow as a guinea, as black as night, as brown as a berry, as green as grass, as red as a fire, as white as a sheet, etc.

Класс адвербиальных идиом представлен лишь в примерах с цветовым компонентом “blue” (3 случая) и “black” (1 случай): out of the blue, once in a blue moon, till all is blue, in black and white. Есть среди изучаемых идиом один пример междометного характера, также описанный при помощи прилагательного “blue”:  by all that’s blue.

Наконец, последний класс – идиомы со структурой предложения, представленные преимущественно в виде пословиц. Данный класс встречается также не во всех цветовых примерах: “black” – 3, “green” – 1, “red” – 3. Например, to be not so black as one is painted, to be not as green as one is cabbage – looking, to be like a red rag to a bull, etc. Являясь своеобразным фундаментом устного народного творчества, пословицы выражают концептуализацию народного опыта и наблюдательности.

 

2.2.2. Семантическая классификация

 

Вслед за А. Алехиной [1,15] попробуем разбить изучаемые идиомы на классы  с тем, чтобы определить концепт, объединяющий идиомы в группах. Анализ фактического материала показал, что идиомы больше всего связаны с обозначением такого понятия, как «человек». Это, в свою очередь, позволило выделить ряд следующих парадигм:

  1. Человек как личность (Human being as a personality) (всего 17 идиом). Например, the black sheep, a blue stocking, to be green, a white crow, yellow – belly, etc.
  2. Интеллект, знания, невежество (Person’s intellect, knowledge and ignorance) (всего 5 идиом). Например, to know black from white, grey matter, to see the red light,etc.
  3. Личная привязанность, предрасположенность (Personal affection, person’s disposition or nature) (всего 16 идиом). Например, to be in the blues, to be browned off, to have green fingers, etc.
  4. Нравственность, принцип «хорошо - плохо» (Morals, principles of right and wrong) (всего 16 идиом). Например, to catch smn. red – handed, a white lie, to show the white feather, etc.
  5. Беседы, разговоры и молчание (Speaking, telling, saying, talking and silence) (всего 7 идиом). Например, to swear that black is white, to cry the blues, to be in a brown study, etc.
  6. Личные и деловые отношения (Personal relations, dealing and affairs) (всего 10 идиом). Например, to be in smn’s black book, to give smn. the green light, to put out the red carpet, etc.
  7. Успех, достижения, благосостояние (Success, progress, easiness and wealth) (всего 9 идиом). Например, the pink of perfection, to come out of the red, to be in the black, etc.
  8. Неудачи, ошибки, трудности, проблемы (Failures, mistakes, difficulties and trouble) (всего 13 идиом). Например, a black spot, to be in the red, the white flag, etc.
  9. Человек и время (person and time)(всего 8 идиом). Например, out of the blue, once in a blue moon, a green old age, a red – letter day, etc.
  10. Разговорные формулы и фразы (Conversational formulas and phrases) (всего 40 идиома). Например, in black and white, as red as a turkey – cock, as yellow as gold, etc.

Полученные результаты можно представить в виде таблицы:

 

black

blue

brown

green

grey

pink

red

white

yellow

всего

Human being as a personality

2

7

 

   3

0

   

3

   2

17

Person’s intellect, knowledge and ignorance

2

   

   1

11

1

1

   

55

Personal affection, person’s disposition or  nature

    3      

66

    1

   2

 

11

11

   2

 

16

Morals, principles of right and wrong

3

1

     

   1

3

6

2

16

Speaking, telling, saying, talking and silence

   2

2

    1

     

11

   1

 

7

Personal relation, dealing and affairs

   5

1

 

   1

   

2

   1

 

10

Success, progress, easiness and wealth

   1

2

 

   2

 

  3

1

   

9

Failures, mistakes, difficulties and trouble

4

2

 

   1

   

  2

1

3

13

Person and time

 

3

 

   2

  1

 

  1

1

 

8

Conversational formulas and phrases

17

5

1

     

11

4

2

40


Среди изучаемых идиом встречаются словосочетания, обозначающие банковские операции, покупки и продажи, работу и производственные отношения, здоровье и болезни, выражения, употребляемые в экономике и общественной жизни, в бизнесе и политике, в религии,  искусстве и фольклоре.

 

2.2.3. Стилистическая классификация

 

Обратимся далее к  стилистической окрашенности  ФЕ и  особенностям их употребления в речи. Анализируя исследуемые идиомы, мы будем придерживаться общепринятой в стилистике классификации, согласно которой ФЕ можно разделить на:

  1. стилистически нейтральные, или межстилевые, или        общеупотребительные;
  2. ФЕ с повышенной стилистической окраской (книжные);
  3. ФЕ с пониженной стилистической окраской (разговорные).  
             

Как правило, основным пластом  фразеологии любого языка являются фразеологизмы стилистически нейтральные. Стилистически нейтральные ФЕ преобладают и среди исследуемых  идиом с компонентами цвета. Например: black ingratitude, to blacken the picture, yellow press, the red tape и т.д.  
         Книжные фразеологизмы характерны, прежде всего, для письменной речи и могут сопровождаться оттенками торжественности, официальности, иногда иронии, шутки. В нашем случае английских  книжных фразеологизмов наблюдается немного. Скорее всего, это связано с тем, что большинство книжных фразеологизмов пришли в английский язык как заимствования (к примеру, из древнегреческой и древнеримской мифологии и крылатых фраз, из Библии, из старославянского языка и т. д.). Например, a whited sepulcher («лицемер, ханжа»: этим. Библ.), to stand in a white sheet (публично каяться), etc.  
          Гораздо больше выявилось разговорных и просторечных ФЕ.  Примерами таких  идиом могут служить:  
        to blue one’s money – sl.транжирить деньги

to cry  the blues – амер. разг. прибедняться

By all that’s blue! –  редк. разг. Клянусь чем угодно!= Черт возьми!

the long green – амер. жарг. доллары, деньги

grey matter – разг. ум

black and tan – амер. жарг. обслуживающий как черных, так и белых (напр. в ресторане)

Разговорные фразеологизмы  присущи повседневной обиходно-бытовой речи. Они имеют характер непринужденности и потому не всегда уместны в книжной речи.

Рассмотрим также участие стилистических средств в образовании тех  или иных идиом. Проанализировав  фактический материал, мы обнаружили случаи лексических стилистических приемов, а именно: сравнения (simile), ссылки (allusion), метонимии, а также использование устойчивых выражений на примере пословиц и поговорок (proverbs and sayings). И, конечно же,   наиболее широко используемыми приемами при создании вторичной номинации являются приемы метафоры, соответственно, налицо такой универсальный способ переосмысления как метафоризация. Это связано с тем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути.

Информация о работе Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике