Классификация бизнес- лексики английского языка
Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 14:36, дипломная работа
Краткое описание
Бизнес в условиях современного рынка имеет большое значение, без развития бизнеса рыночная экономика не способна совершенствоваться, также развитие бизнеса – одна из основных проблем экономической политики при переходе к нормальной рыночной экономике.
В условиях современной рыночной экономики бизнес является ведущим сектором, который определяет темпы роста, структуру и качество экономики.
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Попытки классификации бизнес лексики 3
1.1. Терминология, основные понятия 3
1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства 3
1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга 3
1.4. Бизнес лексика в сфере финансов 3
1.5. Бизнес лексика в сфере продаж 3
Глава 2 3
2.1. Классификация бизнес лексики 3
2.2. Примеры из журналов 3
2.3. Образование бизнес терминов 3
Заключение 3
Файлы: 1 файл
120_14.docx
— 114.17 Кб (Скачать)Среди основных причин заимствования из английского языка политической лексики можно указать следующие:
1. Потребность назвать какое-то новое политическое явление, ранее не свойственное российской действительности, например, торжественное вступление в должность главы государства стало называться инаугурация (от англ. inauguration).
2. Тенденция к экономии языковых средств: слишком длинное наименование заменяется одним словом, например, английское слово саммит частично заменило русские устойчивые выражения встреча в верхах, встреча на высшем уровне.
3. Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия: потеряли свою актуальность бывшие ранее популярными лексемы марксистской терминологии, и стали употребляться слова, противоположные им по идеологической сущности.
Такая группа, как рекламные тексты также отличается некоторыми особенностями, требующими соответствующих стилистических средств. Известно, что в рекламных текстах содержится определённая система речевых ситуаций, специфическая для данной сферы и формы общения. В таких текстах вместе с передачей информации ставится задача убеждения, побуждения информируемого. Следует ожидать, что в основе стиля рекламных текстов будут лежать функции убеждения и информации о рекламируемом предмете или явлении.
В.Г. Костомаров: «Диалектическое единство воздействующей функции убеждения и информационно-содержательной функции сообщения есть то основное соотношение, заданное экстралингвистически, которое обязан обслужить литературный язык».
Полагаясь на это соотношение следует искать конструирующий принцип языка рекламы, который представляет собой не что иное, как совокупность языковых явлений, целесообразно обслуживающих данную сферу общения.
Главные свойства языка рекламных текстов - привлекательность, броскость, эмоциональная окрашенность, доступность, концентрация интереса адресата - находятся в тесной связи непосредственно со строением рекламных текстов. Отсюда и повышенная эмоциональность как в содержании, так в языке и в оформлении. Естественно, что необычные или сюжетные заголовки, искусство словесного описания, подвижная комбинация слов и иллюстраций, мастерство фотографии, техника полиграфической промышленности становятся наиболее лаконичными и воздействующими видами подачи информации в рекламных текстах.
Наибольший вес среди синтаксических выразительных средств в рекламных текстах имеет эллипсис. Компактность и деловая краткость эллептических предложений придаёт сообщению эмоциональный характер. Эллипсис помогает выделить наиболее важные элементы в высказывании, когда подразумеваемый элемент легко может быть выделен из контекста.
Стилистическая направленность эллипсиса делает его важным выразительным синтаксическим средством, приближая язык рекламы к живому разговорному языку, создавая атмосферу непринужденности.
Большое значение также имеет употребление номинативных предложений.
Следующий прием выразительности в рекламных текстах – недосказ. Рекламный текст, содержащий умышленное умолчание (недосказ), никогда не будет стилистически бесцветным.
К группе выразительных средств, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов предложения, относится и асиндетон - отсутствие служебных грамматических элементов. Асиндетон часто используется в рекламных текстах.
Апокойну - несколько походит на синдетон по своей окраске. Это умышленное опущение грамматически необходимых союзных слов, когда одно и то же слово исполняет одновременно две синтаксические функции, используется как стилистическое средство с целью придать высказыванию определённую поэтическую приподнятость.
Зевгма – стилистический прием, в котором многозначное слово сочетается одновременно с двумя или несколькими другими в разных смысловых планах, стилистический эффект заключается в логической несовместимости двух слов.
Следующее понятие, которым оперирует синтаксическая стилистика, это - переосмысление. Данное понятие лежит в основе риторического вопроса. Эмфатическое утверждение в риторическом вопросе и есть его переосмысленное значение. Например,:
1) Isn't it time you tried "SWSET'N LOW", the world's leading sugar substitute?
2) To all those who are romantics at heart (and who isn't?)
Риторический вопрос активизирует внимание оппонента. Являясь сильным выразительным средством, риторический вопрос усиливает степень эмоционального напряжения.
Следует заметить, что эффектное сочетание риторического вопроса с эллипсисом - существенный выразительный приём в рекламных текстах: "FRUIT-FRESH" has a special ingredient that locks in the "juet-picked" freshness and color, plus all the fresh fruit flavor. Sound good? It's delicious.
Большую роль в рекламных текстах играет избыточность. Под избыточностью подразумевается повторение элемента с целью привлечь к нему внимание оппонента. К выразительным средствам можно отнести повтор. Повторение одних и тех же членов предложения психологически настраивает оппонента поверить в силу рекламируемого препарата. Count on, повторенное четыре раза в начале каждого предложения, - самая запоминающаяся фраза во всём тексте, которая подчёркивает специфические особенности и преимущества данного товара.
Говоря об избыточности, следует отметить, что такой стилистический приём как полисиндетон (намеренное повторение служебных элементов), является эффектным приемом, придающим сообщению большую значительность.
Большую эмоциональную силу, с целью придать сообщению некоторую экспрессивность, имеют ремарки. Под ними понимаются, помещённые в скобки предложения, которые дают дополнительную информацию: When I apply protein-rich "CONDITION" the hair seems to soak it up immediately. (The way you see a dry plant drink water).
Немалую роль в стилистической выразительности рекламных текстов играет инверсия – это средство языка служит для выделения смыслового центра сообщения: And with "BUPRERIH" there's less chance of the stomach upset plain aspirin can use.
В приведённом примере дополнение, вынесенное в начало предложения, эмфатически выделено, оно эмоционально. Его смысловая роль усилена - в данном примере оно является логическим центром.
Также в рекламных текстах стилистический эффект вызывает некоторое уподобление одного предложения другому, что имеет название параллелизм:
1) You're not getting older. You're getting better.
2) The sun burns it, the wind beats it, the water dries it like seaweed.
B приведённых примерах видно, что полное и частичное структурное уподобление одного предложения соответствует другому. Цель употребления параллелизма - придать сообщению определённый ритм, приблизить его к звучанию поэтической речи.
В конструкциях с однотипной структурой члены предложения связаны отношением по смежности, но случаи их дистантного расположения также возможны.
Таким образом, можно сказать, что при описании некоторых выразительных средств иностранного синтаксиса в рекламных текстах проявляется использование грамматических явлений и экспрессивных языковых средств, способных придавать высказыванию различную эмоциональную окраску или стилистическую тональность. Рекламные тексты стилистически разнообразны, каждый текст структурно неповторим и имеет свой особый стилистический рисунок.
Общей чертой, характерной для всех рекламных текстов, является проявление связи всех компонентов текста, когда каждый из них важен не только сам по себе, но и как часть целого, несущая максимальную смысловую нагрузку и концентрированно выражающая это целое, которое, в свою очередь, особым образом преломляется в части.
2.2. Примеры из журналов