Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 14:36, дипломная работа
Краткое описание
Бизнес в условиях современного рынка имеет большое значение, без развития бизнеса рыночная экономика не способна совершенствоваться, также развитие бизнеса – одна из основных проблем экономической политики при переходе к нормальной рыночной экономике. В условиях современной рыночной экономики бизнес является ведущим сектором, который определяет темпы роста, структуру и качество экономики.
Оглавление
Введение 2 Глава 1. Попытки классификации бизнес лексики 3 1.1. Терминология, основные понятия 3 1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства 3 1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга 3 1.4. Бизнес лексика в сфере финансов 3 1.5. Бизнес лексика в сфере продаж 3 Глава 2 3 2.1. Классификация бизнес лексики 3 2.2. Примеры из журналов 3 2.3. Образование бизнес терминов 3 Заключение 3
«Когда Ангела Меркель еще не
была немецким канцлером, ее
не совсем элегантную внешность часто
критиковали и даже высмеивали. Однако
после того как за нее взялись визажист Петра
Келлер, парикмахер Удо Вальц и дизайнер Беттина
Шёнбах, принципиально ничего не изменилось:
классическая прическа, блейзер и скрещенные
пальцы.» (журнал «Власть и
бизнес»).
«Первое правило Баффета гласит:
при инвестировании
всегда нужно полагаться на знание. Решающими
являются «голые факты». При выборе фондов
и ценных бумаг большую помощь может оказать
информация, полученная с банковских и инвестиционных
сайтов, там можно найти много полезных
сведений. Инвестор может
увидеть, какой стратегией пользуются
фонды, как функционируют ценные бумаги
и согласуется ли это с его собственными
представлениями. Также полезным окажется
и посещение сайта компании, к акциям которой
присматривается инвестор. Там
можно оценить шансы и планы компании,
чтобы понять перспективность ее акций. И, разумеется,
по умолчанию, Вы должны по максимуму черпать
информацию из независимых инвестиционных
изданий.» (журнал «Власть и
бизнес»).
«В 2007 году Джейн Парк открыла
маникюрный салон рядом с фешенебельным моллом
University Village на севере Сиэтла, где клиентам
предлагали эксклюзивный
лак, выпущенный по заказу Julep сторонним
производителем.» (журнал «Forbes»).
«Используя дизайн и производственный
опыт Luxottica, Google рассчитывает расширить
линейку Google Glass, следует из сообщения.
«Вы не увидите Google Glass в ваших любимых
оправах Oakleys или Ray-Ban уже завтра, но сегодня
знаменует собой начало новой главы в дизайне Google
Glass», — отмечается в сообщении.
В будущем, когда очки Google Glass
будут доступны для большего круга людей,
Google намерена использовать розничные
и оптовые каналы сбыта Luxottica, указывается
в блоге.
В середине марта Google сообщила,
что сотрудничает с производителем аксессуаров
Fossil Group при разработке «умных часов» на
базе платформы Android. Сделку с Luxottica можно
рассматривать как очередную попытку
Google сделать так, чтобы разрабатываемые
компанией «носимые» гаджеты выглядели
менее странно.» (журнал «Forbes»).
«Кроме того, поправки устанавливают
запрет на передачу на территорию иностранных
государств информации о переводе денежных
средств. Это не касается трансграничных
операций. Другими словами, Visa и MasterCard
будут обязаны построить на территории
России всю инфраструктуру
для проведения платежей, в том числе процессинговые
центры. Для переводов денежных средств
в рамках платежных систем должны привлекаться операционные
центры и платежные клиринговые
центры, которые соответствуют требованиям
закона о национальной платежной системе
и находятся на территории РФ.» (журнал «Forbes»).
Для данных примеров были использованы
известные журналы, такие, как «Эксперт»,
«Сноб», «Власть и бизнес», «Forbes». Использовались
выдержки из статей в разделах «Политика»,
«Экономика», «Власть», «Бизнес», «Культура».
Следует заметить, что все слова, используемые
в данных примерах заимствованы из иностранных
языков.
В бизнес лексике широко используются
заимствования, поскольку, это один из
способов развития современного языка.
Язык всегда гибко реагирует на потребности
общества. Заимствования становятся следствием
контактов, взаимоотношений народов и
государств.
Основной причиной заимствования
иноязычной лексики признается отсутствие
соответствующего понятия в когнитивной
базе языка-рецептора, также существует
необходимость выразить при помощи заимствованного
слова многозначные русские понятия, пополнить
выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объёму заимствований
в русском языке можно отследить пути
исторического развития языка, пути международных
путешествий, связей и научного развития,
и, в дальнейшем, скрещение русской лексики
и фразеологии с другими языками. Наблюдение
за переходом слов и фраз из какого-либо
иностранного языка в русский язык помогает
понять историю русского языка, как литературного,
так и диалектов.
Но все же следует различать
заимствования и иностранные слова.
Существует несколько существенных
особенностей отличия иностранных слов
от заимствованных слов непосредственно
в русском языке.
2.3. Образование
бизнес терминов
Необходимость изучения терминологии
бизнеса вызвана не только требованием
развития и функционирования данной отрасли
знания, но и практикой преподавания. Термины,
материализующие понятия, служат инструментом
познания, представляют собой информативно
значимую часть лингвистического обеспечения
коммуникативных потребностей обучаемых. "Знание предметной
особенности и смысла имени, их точное
использование является необходимым для
специалиста; не менее важно для него знание
их морфологической и словообразовательной
структуры" (Кодухов 1988, с.20).
Лингвисты активно исследуют
терминологию, об этом говорит обширная
литература, изданная за последние годы.
Учёные рассматривают основные функции
термина, уточняют его дифференциальные
и дополнительные признаки, анализируют
способы и приёмы дефиниций, определяют
соотношение терминов в научно-популярных,
научных, специальных и узкоспециальных
текстах, изучают информативность терминов
по отношению к другим словам текста, вариативность
термина, характер его связи с контекстом
и возможность знакомства с ним вне контекста,
исследуют семантическую структуру терминоединицы
и способы её выявления через систему
определений соответствующих терминов,
рассматривают роль общеязыковой семантики
для формирования понятийной семантики
терминов, координацию смыслового содержания
понятия и знаковой стороны термина, взаимозависимость
его знаковой и внутренней формы, статус
и типы терминологических определений.
Столь разнообразные подходы
к изучению термина привели к тому, что
в настоящее время многие вопросы из области
терминологии остаются пока ещё спорными,
дискуссионными. Исследования ведутся
в направлении поиска совпадений и различий
в языковом материале отдельных специальностей,
общих морфологических, синтаксических
и других лингвистических примет, создающих
специфику научного стиля речи. Во-первых,
это поможет точнее осознать лексико-семантическую
структуру языка специальности, место
и роль в ней терминологии, уточнить ряд
основополагающих теоретических вопросов
терминоведения, во-вторых, решать проблемы
лексикографического и терминографического
характера.
В целях изучения лексико-семантического
пространства языка специальности как
языкового материала, с которым необходимо
работать на занятиях по русскому языку,
и возникает проблема полного описания
языка специальности и создания теории
обучения русскому языку иностранных
слушателей на основе их коммуникативных
потребностей.
Специфическими особенностями
терминологической лексики, отделяющими
её от терминологии, являются некоторые
формальные показатели:
- наличие в структуре
терминологической единицы цифровых
элементов и иностранных буквенных
элементов;
- наличие в структуре
терминологической лексической
единицы имён собственных, наименований
животных, общественных событий, явлений,
профессионализмов, сленгизмов, архаизмов,
обозначенных при написании кавычками;
- наличие в структуре
терминологической лексической
единицы причастного оборота, деепричастного
оборота, придаточного определительного
предложения с союзным словом
который;
- предварение терминологической
лексической единицы в тексте
оборотом так называемый (-ая, -ое,
ые);
- наличие в структуре
терминологической лексической
единицы следующих предложно-падежных
конструкций: для + Р.п., без + Р.п., между
кем? и кем?, о + Пр.п., из + Р.п.;
- лексический показатель:
наличие в структуре терминологической
лексической единицы существительных
тип, явление;
- употребление термина
вне специальной сферы со стилистической
функцией, употребление его в
составе устойчивого выражения,
фразеологизма.
Как известно, лексику общего
употребления и термины многих наук и
отраслей техники фиксируют лингвистические
словари. В одних типах словарей эта фиксация
ограничивается подачей правильного написания
и рекомендациями нормативного их произношения,
в других даются переводы терминов на
другой язык, в третьих содержатся определения
терминов и примеры их употребления в
тексте (толковые словари), также имеются
специальные терминологические словари,
в которых термин получает описание, наиболее
адекватное тому, как понимают этот термин
представители соответствующей профессии
или специальности (правда, такие словари
можно назвать лингвистическими с большой
натяжкой, поскольку в них мало сведений
о собственно языковых свойствах термина
– его правильном произношении, грамматических
формах, грамматических характеристиках,
о его словообразовательных возможностях,
сочетаемости с другими словами в тексте
и т. п.).
Следует обратить особое
внимание на толковые словари.
Имеются в виду два
типа таких словарей: толковые словари
русского языка и словари иностранных
слов.
Лексикографическое представление
терминов в этих двух типах словарей различается,
во-первых, отбором терминов, во-вторых,
характером толкования, в-третьих, системой
помет, которые используются в словарных
статьях, описывающих термины.
Как правило, в словник общих
толковых словарей попадает небольшое
число специальных терминов –такие из
них, которые вошли или входят в общее
употребление, не теряя своего терминологического
значения, например, термины типа апогей,
атом, вирус, ген, катод, компьютер, коррозия,
мегаполис, пигмент, ректификат, реле,
репарация, сепсис, табло и т. п.
Словники словарей иностранных
слов включают в свой состав гораздо больше
специальных терминов. Это объясняется
двумя основными причинами
1) Исторически словари иностранных
слов были фрагментами энциклопедий, и
те понятия, которые в энциклопедиях имели
иноязычные наименования, составили основу
первых словарей иностранных слов.
2) В большинстве специальных
терминологий значительный, если не подавляющий,
процент составляют иноязычные единицы,
при этом многие термины могут принадлежать
одновременно нескольким отраслям знания,
имея, естественно, и разные дефиниции,
например: агглютинация – термин, используемый
и лингвистами, и физиологами, агломерат
– термин геологии, металлургии и демографии,
активация – физический и химический
термин, ассоциация – термин психологии,
химии, астрономии, ботаники, дивергенция
– термин биологии, анатомии, математики,
лингвистики, инверсия – термин химии,
физики, биологии, лингвистики, математики,
метеорологии и т. п.
Следовательно, для пользователя
удобнее, если такие термины будут описаны
в одном словаре, а не в разных словарях,
относящихся к соответствующим отраслям
знания. Таким единым словарем-справочником
и служит словарь иностранных слов.
В общих толковых
словарях термины не имеют
строгих дефиниций. Скорее, содержатся
такие их толкования, которые
соответствуют представлениям обычного
носителя языка (не специалиста
в данной области науки или
техники) о том или ином предмете,
явлении, устройстве, процессе.
Словари иностранных слов в
этом отношении ближе к словарям терминологическим:
в их словарных статьях обычно бывают
представлены более или менее строгие
дефиниции, в целом соответствующие дефинициям,
которые дают соответствующим терминам
специалисты.
Например, (а) ГЕН'OМ, – а, м. (спец.).
Совокупность всех генов—носителей наследственной
информации индивидуума. Г. человека [СОШ
1997: 128].
(б) ГЕН'OМ, а, м., биол. Совокупность
генов, содержащихся в одинарном
(гаплоидном) наборе хромосом данной
животной или растительной клетки
[Крысин 2005: 189]; курсивом в тексте
словарной статьи этого словаря
выделяются те слова – компоненты
толкования, которые описываются
в этом же словаре на своем
алфавитном месте.
(а) РЕЛ'E, нескл., ср. (спец.). Устройство
для замыкания и размыкания
электрической цепи. Электромагнитное
р. [СОШ 1997: 675].
(б) РЕЛ'E, нескл., с., тех. Элемент
автоматических устройств, предназначенный
для скачкообразных изменений
состояния электрической цепи (напр.,
для ее замыкания или размыкания)
в результате внешнего воздействия.
Р. времени (устройство, контакты которого
замыкаются с нек-рой задержкой во
времени после получения управляющего
сигнала) [Крысин 2005: 665].
В отличие от общих толковых
словарей, словари иностранных слов содержат
не только лингвистическую информацию
(то есть сведения о слове и его грамматических,
лексико-семантических, произносительных
и иных языковых свойствах), но и информацию
энциклопедического характера: например,
об устройстве того или иного механизма,
способах его применения, о разновидностях
того или иного предмета, вещества, явления,
о технологии тех или иных процессов и
т. п. Подобного рода энциклопедические
сведения могут составлять часть толкования,
а могут выделяться в особую зону словарной
статьи, где эта отделена от дефиниции
вертикальной чертой.
Рассмотрим следующие примеры:
АЦЕТИЛ'EН… хим. Органическое
соединение – ненасыщенный углеводород
алифатического ряда; бесцветный газ,
получаемый действием воды на карбид кальция,
а также крекингом и пиролизом метана
[Крысин 2005: 94];
МИТ'OЗ… биол. Одна из форм непрямого
деления клетки, при которой наблюдается
сложное преобразование компонентов клеточного
ядра – хромосом; протекает в 4 фазы: профаза,
метафаза, анафаза и телофаза; период между
двумя последовательными делениями носит
название интерфазы (ср. амитоз, мейоз)
[Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 405]; МИТ'OЗ.
биол. Непрямое деление клетки, при котором
происходит сложное преобразование компонентов
клеточного ядра – хромосом. | М. имеет
четыре фазы: анафаза, метафаза, профаза,
телофаза [Крысин 2005: 494].
Следует заметить, что в лингвистическом
словаре, каковым является словарь иностранных
слов, дается минимум энциклопедической
информации, необходимой для правильного
понимания и употребления того или иного
термина. Для поиска более подробных сведений
о понятии или явлении, которое обозначается
данным термином, пользователь должен
обращаться к нелингвистическим словарям
– энциклопедиям и специальным словарям
и справочникам.
Таким образом, на практике
не всегда удается найти этот минимум,
и в недавнем прошлом некоторые статьи
словарей иностранных слов были перегружены
информацией, уместной скорее в энциклопедическом
или специальном терминологическом словаре.
Если говорить о пометах, относящих
тот или иной термин к определенной области
знания или техники, которыми сопровождаются
специальные термины в толковых словарях
и словарях иностранных слов, можно отметить
основное различие между этими типами
словарей - общие толковые словари нередко
ограничиваются пометой «спец.», а в словарях
иностранных слов обычно используется
система помет, более детально квалифицирующая
тот или иной термин с точки зрения принадлежности
его соответствующей отрасли знания или
техники: ав. (= термин авиации), авт. (= термин
автомобильного дела), анат. (= термин анатомии),
антр. (= термин антропологии), астр. (= термин
астрономии), инф. (= термин информатики)
и пр. Такая детализация помет позволяет
не только точно отнести тот или иной термин
к соответствующей научной дисциплине
или области техники, но и дать дифференцированное
описание многозначного термина, тогда
как составитель толкового словаря общего
профиля, ограничиваясь пометой «спец.»,
может не ставить перед собой задачу подобного
дифференцированного описания.