Классификация бизнес- лексики английского языка
Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 14:36, дипломная работа
Краткое описание
Бизнес в условиях современного рынка имеет большое значение, без развития бизнеса рыночная экономика не способна совершенствоваться, также развитие бизнеса – одна из основных проблем экономической политики при переходе к нормальной рыночной экономике.
В условиях современной рыночной экономики бизнес является ведущим сектором, который определяет темпы роста, структуру и качество экономики.
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Попытки классификации бизнес лексики 3
1.1. Терминология, основные понятия 3
1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства 3
1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга 3
1.4. Бизнес лексика в сфере финансов 3
1.5. Бизнес лексика в сфере продаж 3
Глава 2 3
2.1. Классификация бизнес лексики 3
2.2. Примеры из журналов 3
2.3. Образование бизнес терминов 3
Заключение 3
Файлы: 1 файл
120_14.docx
— 114.17 Кб (Скачать)Такие формы выражения, как деловое письмо, публичное выступление, газетная статья обычно начинаются с обращения. Особенность иностранных обращений и заголовков в том, что преобладает использование глагольных фраз. Действия, имевшие место в прошлом, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.
В некоторых обращениях, заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время.
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание.
Следует обратить внимание отдельно на рекламу. В деловой рекламной лексике чаще всего используется слоган - высказывание о рекламируемом объекте. К этому же типу относятся и краткие номинативные предложения, акцентирующие внимание зрителя на рекламируемом объекте.
Как правило, слоган характеризуется специфическим набором отличительных признаков, поэтому он легко выделяется из рекламного текста.
Более типичными синтаксическими конструкциями в иностранной рекламе являются неполные и односоставные предложения. Это одна из ярких отличительных признаков слогана. Такие синтаксические конструкции позволяют создать более краткий текст без ущерба для смысла, что связано с их динамичностью и разговорной окраской. Кроме того, такая конструкция часто ритмична, что способствует запоминаемости.
Простые предложения, неполные предложения, эллиптические конструкции, различного рода инверсии, употребляемые с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова, создают определенные ритмико-синтаксические особенности текста, порождая ассоциации с устной речью, для которой характерна некоторая обрывистость, что можем увидеть в рекламе различных фирм. Благодаря присоединительным конструкциям также имитируется естественная разговорная речь и спонтанность, создается впечатление передачи самого процесса мысли.
Отличительной чертой обращений, заголовков и рекламы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» — явление, в гораздо меньшей степени свойственное отечественной печати. Особенностью таких заголовков является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. Как правило, такая лексика представляет собой развернутый синонимический ряд, но полученный не на основе традиционной синонимии, а на основе особенностей делового стиля. Кроме того, следует учитывать, что в связи с появлением все новых и новых слов, иностранная лексика постоянно расширяется.
Для современного иностранного делового языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Использование в переводах подобной лексики — это журналистский прием в целях достижения определенного эффекта.
Переводчику необходимо постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке при бизнес переводе. Например, для передачи понятия «комплексный» в английском языке в последнее время все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.
При переводе на иностранный язык необходимо учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.
Знание соответствующей иностранной терминологии так же необходимо, как и знание иностранных эквивалентов для русских слов в деловом общении. Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов в другие языки, поскольку именно английский является международным языком делового общения.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.
Например, splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back) и т.д.
Таким образом, количество подобных примеров деловой лексики затрудняет перевод на английский язык, это лишний раз подтверждает существование своеобразной бизнес лексики, которую необходимо хорошо знать в пределах своей специализации.
Далее рассмотрим несколько практических примеров из разных отраслей бизнеса.
1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства
Лексика в сфере промышленности формируется под неизменным и постоянным влиянием научно-технического прогресса. Появление новых сфер производства, а также нового оборудования, новых методов и способов получения продукта, новых профессий и специальностей неизбежно приводит к появлению новой терминологии и изменению значений старых терминов. Появляются целые классы терминов, используемых исключительно в определенной сфере.
Все это заставляет переводчика не просто обращать внимание при переводе на обстоятельства и общий контекст, но и понимать сферу в целом, тщательно готовиться к любому переводу на тему промышленности и производства. Тонкости начинаются с самых верхов, например, простой термин industry переводится как «производство материалов и продуктов», в то же время an industry – обобщенный термин, обозначающий вид деловой активности, не обязательно производство товаров.
В сфере производства и промышленности следует обратить внимание на следующие группы фраз и устойчивых выражений:
1. Виды производства.
Технологический прогресс привел к образованию множества направлений производства и промышленности.
Каждая сфера, производящая товары (manufacturing industries) имеет свое наименование, например, производство самолетов и космического транспорта: Aerospace, строительство (производство) зданий и сооружений: construction, производство оружия и предметов для армии: defense, а медикаментов – pharmaceuticals. Даже производство одежды и тканей имеет термин – textiles.
Немалую сложность для перевода представляют и сферы промышленности, занимающиеся предоставлением услуг (service sector или service industries). Так, telecommunications – сфера предоставления телефонной связи и доступа в интернет, магазины объединяются в термин retails, сфера путешествий – tourism. Сфера обслуживания, продажи и управления помещениями – property или real estate, медицинская помощь – healthcare. Сектор предприятий общественного питания и увеселительных заведений (бары, рестораны) объединяют в один термин – catering.
2. Исследования и развитие предметов труда.
К развитию промышленности приводят многочисленные исследования и опыты, в том числе, новые, что ведет к дальнейшему расширению бизнес лексики в сфере производства и услуг. Стоит обратить внимание на такие термины как original concept (идея) и market research (рыночное исследование), questionnaires (опросники), surveyes (анкеты).
Новые средства труда также ведут к новым терминам и сокращениям, таким как CADCAM (computer-assisted design/ computer-assisted manufacturing) – термин, обозначающий компьютерное программирование технологических процессов. В описании процесса производства можно также столкнуться с такими терминами как rollout (процесс внедрения систем), product launch (вывод продукта в продажу) или recall (отзыв проданных продуктов для устранения дефектов).
3. Инновации и изобретения.
Термины на тему инноваций и изобретений – еще один пласт терминов на тему промышленности и производства, с которым должен быть знаком переводчик.
Product development (разработка изделия), Research and development R&D (исследования и разработки), state-of-the-art (внедренный).
Patent (патент), copyright (авторское право), under license (по лицензии) – термины, обеспечивающие юридическое сопровождение промышленной бизнес лексики.
4. Непосредственно производство продуктов.
Производство продуктов обозначается термином «produce», компания, производящая продукцию – «maker», «producer» или «manufacturer».
Качество работы производителей оценивают терминами Output (количество производимой продукции) и productivity – объем произведенной продукции к количеству сотрудников.
5. Материалы и поставщики.
Огромное количество появляющихся материалов и компонентов для производства требует внимательного отношения и к переводу терминологии. Стоить обратить внимание, что материалы в английской бизнес лексике звучат как «components» или «parts».
В отношениях с поставщиками также необходимо внимательно подходить к описанию сторон. Так, термин поставщик описывается как supplier или partner. Подрядная организация – outside supplier, работа по подряду – outsourcing. Термин financed означает статус «оплачен», stored – размещен на склад (warehouse).
1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга
Маркетинг - это процесс планирования и воплощения замысла, ценообразование, продвижение и реализация идей, товаров и услуг посредством обмена, удовлетворяющего цели отдельных лиц и организаций. Само слово marketing является заимствованным термином из английского языка. Маркетинг как наука и сфера бизнеса зарождался в США, поэтому большинство терминов заимствовано из английского языка.
Можно выделить несколько тематических разделов маркетинга, для которых существует свой набор определённых терминов в бизнес лексике:
1. Покупатели и продавцы.
В иностранной бизнес лексике существует различие между определением пользователей ежедневных услуг, таких как транспортные, телефонные и т.д. и приобретателями товаров и услуг в постоянное пользование. Первые определяются терминами customers или users. Для вторых характерно определение consumers. Покупатель товаров, в общем именуется как buyer или purchaser. Соответственно, люди, ответственные за продажу товаров – buying managers или purchasing managers.
Нельзя не отметить множество других терминов, связанных с продажами, продавцами и покупателями – free market (свободный рынок), market economy (рыночная экономика) или просто the market, определяющий конкретный рынок в целом.
2. Компании и конкуренция.
Существует ряд терминов, характеризующих роль и влияние компаний на определенном рынке товаров и услуг:
- Enter a market, penetrate a market – первый выход компаний на определенный рынок;
- Abandon a market, get out of leaves a market – прекращение продаж на рынке;
- Dominate a market – термин, описывающий наиболее влиятельные компании на рынке;
- Corner a market, monopolize a market – единственные компании на рынке;
- Drive another company out of a market – заставить другую компанию покинуть рынок.
В рамках описания рыночных отношений стоит также упомянуть о терминах competitors или rivals, обозначающих конкурирующие организации.
3. Продукты и бренды.
Слово brand означает имя, которое компания дает продукту или услуге для его выделения на рынке. Brand awareness или brand recognition – термины, определяющие узнаваемость бренда. Сам процесс создания бренда, описывается словом branding.
4. Цены.
При описании цен и ценообразования стоит знать несколько ключевых терминов:
- Price boom – хороший период для продавцов, в который происходит рост цен;
- Price controls – государственные меры по регулированию роста цен;
- Price cut – уменьшение цен;
- Price hike – рост цен;
- Price war – уменьшение цен в процессе конкурентной борьбы за покупателя;
- Price leader – компания, которая первая уменьшает или увеличивает цены;
- Price tag - ценник.
Среди заметных терминов, описывающих цены также стоить отметить наиболее дешевые цены – low-end или bottom-end. Для наиболее дорогой продукции используется high-end или top-end.
Продукция, предназначенная для широкого круга пользователей – mass market, особая малые группы -–niche или niche market.
5. Место продаж.
В процессе продаж участвуют несколько лиц и организаций. Разумеется, такие участники имеют свое устоявшееся обозначение в иностранной бизнес лексике. Оптовые продавцы именуются как wholesalers. Розничные продавцы, доставляющие продукцию конечному пользователю – resellers. Resellers и wholesalers объединяют в группу distributors.
Места продаж также можно классифицировать в соответствии с иностранной бизнес лексикой:
- Chain store – группа магазинов с одинаковым названием;
- Convenience store – маленький круглосуточный магазин;
- Supermarket – очень крупный магазин;
- Deep discounter – супермаркет с очень низкими ценами;
- Department store – очень большой магазин с широким ассортиментом, обычно в центре города;
- Hypermarket – очень большой магазин с широким ассортиментом, обычно расположенный на окраине или загородом;
- Drugstore – аптеки;
- Shopping mall – магазин за городом с большой парковкой.