Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 14:36, дипломная работа
Краткое описание
Бизнес в условиях современного рынка имеет большое значение, без развития бизнеса рыночная экономика не способна совершенствоваться, также развитие бизнеса – одна из основных проблем экономической политики при переходе к нормальной рыночной экономике. В условиях современной рыночной экономики бизнес является ведущим сектором, который определяет темпы роста, структуру и качество экономики.
Оглавление
Введение 2 Глава 1. Попытки классификации бизнес лексики 3 1.1. Терминология, основные понятия 3 1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства 3 1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга 3 1.4. Бизнес лексика в сфере финансов 3 1.5. Бизнес лексика в сфере продаж 3 Глава 2 3 2.1. Классификация бизнес лексики 3 2.2. Примеры из журналов 3 2.3. Образование бизнес терминов 3 Заключение 3
Такие формы выражения, как
деловое письмо, публичное выступление,
газетная статья обычно начинаются с обращения.
Особенность иностранных обращений и
заголовков в том, что преобладает использование
глагольных фраз. Действия, имевшие место
в прошлом, передаются в заголовках глаголами
в настоящем времени, а действия, относящиеся
к будущему — с помощью инфинитива. Употребление
глагола в настоящем времени значительно
усиливает динамизм повествования.
В некоторых обращениях, заголовках
при описании действий, относящихся к
прошлому, может встречаться и прошедшее
время.
Нередко заголовок в английской
или американской газетной статье ставит
цель не столько сообщить ту или иную информацию,
сколько привлечь к ней внимание.
Следует обратить внимание
отдельно на рекламу. В деловой рекламной
лексике чаще всего используется слоган
- высказывание о рекламируемом объекте.
К этому же типу относятся и краткие номинативные
предложения, акцентирующие внимание
зрителя на рекламируемом объекте.
Как правило, слоган характеризуется
специфическим набором отличительных
признаков, поэтому он легко выделяется
из рекламного текста.
Более типичными синтаксическими
конструкциями в иностранной рекламе
являются неполные и односоставные предложения.
Это одна из ярких отличительных признаков
слогана. Такие синтаксические конструкции
позволяют создать более краткий текст
без ущерба для смысла, что связано с их
динамичностью и разговорной окраской.
Кроме того, такая конструкция часто ритмична,
что способствует запоминаемости.
Простые предложения, неполные
предложения, эллиптические конструкции,
различного рода инверсии, употребляемые
с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого
в сообщении слова, создают определенные
ритмико-синтаксические особенности текста,
порождая ассоциации с устной речью, для
которой характерна некоторая обрывистость,
что можем увидеть в рекламе различных
фирм. Благодаря присоединительным конструкциям
также имитируется естественная разговорная
речь и спонтанность, создается впечатление
передачи самого процесса мысли.
Отличительной чертой обращений,
заголовков и рекламы является использование
не только определенных грамматических
конструкций, но и так называемой «лексики
заголовков» — явление, в гораздо меньшей
степени свойственное отечественной печати.
Особенностью таких заголовков является
широкий диапазон значений, что позволяет
использовать их в самых разнообразных
ситуациях. Как правило, такая лексика
представляет собой развернутый синонимический
ряд, но полученный не на основе традиционной
синонимии, а на основе особенностей делового
стиля. Кроме того, следует учитывать,
что в связи с появлением все новых и новых
слов, иностранная лексика постоянно расширяется.
Для современного иностранного
делового языка характерен большой динамизм,
пристрастие к новейшей лексике. Использование
в переводах подобной лексики — это журналистский
прием в целях достижения определенного
эффекта.
Переводчику необходимо постоянно
следить за всеми новыми тенденциями в
языке при бизнес переводе. Например, для
передачи понятия «комплексный» в английском
языке в последнее время все чаще употребляется
слово package, а не complex: комплексная сделка
package deal; комплексная туристская поездка
package tour и др.
При переводе на иностранный
язык необходимо учитывать и особенность
контекста. Тот или иной термин, пригодный
для одной ситуации, может совсем не подходить
для другой.
Знание соответствующей иностранной
терминологии так же необходимо, как и
знание иностранных эквивалентов для
русских слов в деловом общении. Следует
отметить, что существует все нарастающая
тенденция заимствований англицизмов
в другие языки, поскольку именно английский
является международным языком делового
общения.
Переводчику важно также знать
типичную, стандартную бизнес лексику,
обозначающую реалии англо-американской
деловой жизни.
Например, splash headline (а не big headline);
яркое рекламное объявление (на суперобложке)
blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном
месте to bury a story (а не to place an item on the back) и
т.д.
Таким образом, количество подобных примеров
деловой лексики затрудняет перевод на
английский язык, это лишний раз подтверждает
существование своеобразной бизнес лексики,
которую необходимо хорошо знать в пределах
своей специализации.
Далее рассмотрим несколько
практических примеров из разных отраслей
бизнеса.
1.2. Бизнес
лексика в сфере промышленности и производства
Лексика в сфере промышленности
формируется под неизменным и постоянным
влиянием научно-технического прогресса.
Появление новых сфер производства, а
также нового оборудования, новых методов
и способов получения продукта, новых
профессий и специальностей неизбежно
приводит к появлению новой терминологии
и изменению значений старых терминов.
Появляются целые классы терминов, используемых
исключительно в определенной сфере.
Все это заставляет переводчика
не просто обращать внимание при переводе
на обстоятельства и общий контекст, но
и понимать сферу в целом, тщательно готовиться
к любому переводу на тему промышленности
и производства. Тонкости начинаются с
самых верхов, например, простой термин
industry переводится как «производство материалов
и продуктов», в то же время an industry – обобщенный
термин, обозначающий вид деловой активности,
не обязательно производство товаров.
В сфере производства и промышленности
следует обратить внимание на следующие
группы фраз и устойчивых выражений:
1. Виды производства.
Технологический прогресс привел
к образованию множества направлений
производства и промышленности.
Каждая сфера, производящая
товары (manufacturing industries) имеет свое наименование,
например, производство самолетов и космического
транспорта: Aerospace, строительство (производство)
зданий и сооружений: construction, производство
оружия и предметов для армии: defense, а медикаментов
– pharmaceuticals. Даже производство одежды
и тканей имеет термин – textiles.
Немалую сложность для перевода
представляют и сферы промышленности,
занимающиеся предоставлением услуг (service
sector или service industries). Так, telecommunications – сфера
предоставления телефонной связи и доступа
в интернет, магазины объединяются в термин
retails, сфера путешествий – tourism. Сфера обслуживания,
продажи и управления помещениями – property
или real estate, медицинская помощь – healthcare.
Сектор предприятий общественного питания
и увеселительных заведений (бары, рестораны)
объединяют в один термин – catering.
2. Исследования и развитие
предметов труда.
К развитию промышленности
приводят многочисленные исследования
и опыты, в том числе, новые, что ведет к
дальнейшему расширению бизнес лексики
в сфере производства и услуг. Стоит обратить
внимание на такие термины как original concept
(идея) и market research (рыночное исследование),
questionnaires (опросники), surveyes (анкеты).
Новые средства труда также
ведут к новым терминам и сокращениям,
таким как CADCAM (computer-assisted design/ computer-assisted
manufacturing) – термин, обозначающий компьютерное
программирование технологических процессов.
В описании процесса производства можно
также столкнуться с такими терминами
как rollout (процесс внедрения систем), product
launch (вывод продукта в продажу) или recall
(отзыв проданных продуктов для устранения
дефектов).
3. Инновации и изобретения.
Термины на тему инноваций и
изобретений – еще один пласт терминов
на тему промышленности и производства,
с которым должен быть знаком переводчик.
Product development (разработка изделия),
Research and development R&D (исследования и разработки),
state-of-the-art (внедренный).
Patent (патент), copyright (авторское
право), under license (по лицензии) – термины,
обеспечивающие юридическое сопровождение
промышленной бизнес лексики.
4. Непосредственно производство
продуктов.
Производство продуктов обозначается
термином «produce», компания, производящая
продукцию – «maker», «producer» или «manufacturer».
Качество работы производителей
оценивают терминами Output (количество производимой
продукции) и productivity – объем произведенной
продукции к количеству сотрудников.
5. Материалы и поставщики.
Огромное количество появляющихся
материалов и компонентов для производства
требует внимательного отношения и к переводу
терминологии. Стоить обратить внимание,
что материалы в английской бизнес лексике
звучат как «components» или «parts».
В отношениях с поставщиками
также необходимо внимательно подходить
к описанию сторон. Так, термин поставщик
описывается как supplier или partner. Подрядная
организация – outside supplier, работа по подряду
– outsourcing. Термин financed означает статус
«оплачен», stored – размещен на склад (warehouse).
1.3. Бизнес
лексика в сфере маркетинга
Маркетинг - это процесс планирования
и воплощения замысла, ценообразование,
продвижение и реализация идей, товаров
и услуг посредством обмена, удовлетворяющего
цели отдельных лиц и организаций. Само
слово marketing является заимствованным термином
из английского языка. Маркетинг как наука
и сфера бизнеса зарождался в США, поэтому
большинство терминов заимствовано из
английского языка.
Можно выделить несколько тематических
разделов маркетинга, для которых существует
свой набор определённых терминов в бизнес
лексике:
1. Покупатели и продавцы.
В иностранной бизнес лексике
существует различие между определением
пользователей ежедневных услуг, таких
как транспортные, телефонные и т.д. и приобретателями
товаров и услуг в постоянное пользование.
Первые определяются терминами customers или
users. Для вторых характерно определение
consumers. Покупатель товаров, в общем именуется
как buyer или purchaser. Соответственно, люди,
ответственные за продажу товаров – buying
managers или purchasing managers.
Нельзя не отметить множество
других терминов, связанных с продажами,
продавцами и покупателями – free market (свободный
рынок), market economy (рыночная экономика) или
просто the market, определяющий конкретный
рынок в целом.
2. Компании и конкуренция.
Существует ряд терминов, характеризующих
роль и влияние компаний на определенном
рынке товаров и услуг:
Enter a market, penetrate a market – первый выход компаний на определенный рынок;
Abandon a market, get out of leaves a market – прекращение продаж на рынке;
Dominate a market – термин, описывающий наиболее
влиятельные компании на рынке;
Corner a market, monopolize a market – единственные компании на рынке;
Drive another company out of a market – заставить другую компанию покинуть рынок.
В рамках описания рыночных
отношений стоит также упомянуть о терминах
competitors или rivals, обозначающих конкурирующие
организации.
3. Продукты и бренды.
Слово brand означает имя, которое
компания дает продукту или услуге для
его выделения на рынке. Brand awareness или brand
recognition – термины, определяющие узнаваемость
бренда. Сам процесс создания бренда, описывается
словом branding.
4. Цены.
При описании цен и ценообразования
стоит знать несколько ключевых терминов:
Price boom – хороший период для продавцов, в который происходит рост цен;
Price controls – государственные меры по регулированию
роста цен;
Price cut – уменьшение цен;
Price hike – рост цен;
Price war – уменьшение цен в процессе конкурентной
борьбы за покупателя;
Price leader – компания, которая первая уменьшает
или увеличивает цены;
Price tag - ценник.
Среди заметных терминов, описывающих
цены также стоить отметить наиболее дешевые
цены – low-end или bottom-end. Для наиболее дорогой
продукции используется high-end или top-end.
Продукция, предназначенная
для широкого круга пользователей – mass
market, особая малые группы -–niche или niche
market.
5. Место продаж.
В процессе продаж участвуют
несколько лиц и организаций. Разумеется,
такие участники имеют свое устоявшееся
обозначение в иностранной бизнес лексике.
Оптовые продавцы именуются как wholesalers.
Розничные продавцы, доставляющие продукцию
конечному пользователю – resellers. Resellers
и wholesalers объединяют в группу distributors.
Места продаж также можно классифицировать
в соответствии с иностранной бизнес лексикой:
Chain store – группа магазинов с одинаковым
названием;
Convenience store – маленький круглосуточный магазин;
Supermarket – очень крупный магазин;
Deep discounter – супермаркет с очень низкими
ценами;
Department store – очень большой магазин с широким
ассортиментом, обычно в центре города;
Hypermarket – очень большой магазин с широким
ассортиментом, обычно расположенный
на окраине или загородом;
Drugstore – аптеки;
Shopping mall – магазин за городом с большой
парковкой.
6. Продвижение.
Сам термин продвижение на английском
звучит promotion. Существует несколько терминов,
описывающих способы продвижения товара
или услуг. Product endorsement – рекомендация
продукта известными популярными людьми.
Advertising – реклама, рекламные акции. Серия
реклам одной компании или продукта –
advertising campaign. Sponsorships – спонсорство, осуществляемой
рекламируемой компанией. Special offer – специальное
предложение, discount – скидки на продукцию.