Классификация бизнес- лексики английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 14:36, дипломная работа

Краткое описание

Бизнес в условиях современного рынка имеет большое значение, без развития бизнеса рыночная экономика не способна совершенствоваться, также развитие бизнеса – одна из основных проблем экономической политики при переходе к нормальной рыночной экономике.
В условиях современной рыночной экономики бизнес является ведущим сектором, который определяет темпы роста, структуру и качество экономики.

Оглавление

Введение 2
Глава 1. Попытки классификации бизнес лексики 3
1.1. Терминология, основные понятия 3
1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства 3
1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга 3
1.4. Бизнес лексика в сфере финансов 3
1.5. Бизнес лексика в сфере продаж 3
Глава 2 3
2.1. Классификация бизнес лексики 3
2.2. Примеры из журналов 3
2.3. Образование бизнес терминов 3
Заключение 3

Файлы: 1 файл

120_14.docx

— 114.17 Кб (Скачать)

Также можно отметить, что между общими толковыми словарями и словарями иностранных слов, при всех различиях в отборе терминов, их толковании и стилистической квалификации, нет четко установленной границы: в одни периоды развития языка определенные термины могут иметь статус сугубо специальных, известных в достаточно узкой профессиональной среде (и в этом случае они должны описываться либо в терминологических словарях, либо в словарях иностранных слов), в другие периоды те же самые термины могут выходить за рамки специального употребления и вливаться в состав общеупотребительной лексики (и в этом случае они могут фиксироваться и в общих толковых словарях).

Итак, на современном этапе развития русского языка в состав общеупотребительной лексики, регистрируемой общими толковыми словарями, вошло довольно значительное число экономических и финансовых терминов, которые сравнительно недавно были принадлежностью специальных терминологий.

Перестройка, открытость экономики, переход к регулируемому рынку привели к появлению новой сферы деятельности - бизнеса. Одним из факторов, подтверждающих относительную самостоятельность терминосистемы бизнеса, является четкая тематическая организация.

В настоящее время, терминология бизнеса находится на стадии формирования, проявляет тенденцию к упорядочению своего понятийного и терминологического аппарата. Это подтверждается наличием пяти базовых тематических групп и ряда частных объединений терминов. Интенсивное развитие российских рыночных отношений в то же время является причиной открытости и подвижности тематических границ исследуемой терминологии.

Если учесть, что одним из существенных моментов в становлении терминосистемы бизнеса стала понятийная переориентация идеологически выдержанной терминологии, активное заимствование готовых терминологических единиц из западноевропейских языков, особенно английского языка составило 10% от всех заимствований.

Также источником пополнения специальных наименований стала общелитературная лексика (60% от общего количества терминов бизнеса было создано путем сужения, расширения и одновременно специализации значения слов языка).

Все эти факторы подтверждают то, что терминология рождается и эволюционирует на почве конкретного языка, и создатели терминологии являются носителями этого языка.

Ко всему прочему, дефицит аффиксального терминообразования и сравнительно небольшое количество специфических словообразовательных элементов способствуют развитию синтаксического способа терминообразования: созданию составных терминов. Составные термины бизнеса появились, как свободные терминологические словосочетания. Между компонентами таких сочетаний не существует строго обязательной связи, каждый из них может вступать в двусторонние отношения и давать множество сочетаний. С другой стороны, несвободные терминологические словосочетания в языке бизнеса характеризуются концептуальной целостностью, устойчивостью лексико-семантической структуры.

В составных терминах наблюдается устойчивость различной степени, связанная с природой семантических изменений, происходящих в процессе формирования данных терминологических единиц.

Изучение составных терминов бизнеса, показывает то, что наиболее продуктивным количественно-структурным типом стали двукомпонентные термины, хотя грамматические модели, по которым образуются терминологические словосочетания данной системы, могут включать до десяти компонентов. Трехкомпонентные структуры представляют собой промежуточное звено между двукомпонентными и многокомпонентными терминами. Поликомпонентные термины образуются вследствие расширения состава трехкомпонентных терминов адъективными или генетивными структурами, но большинство возникают как результат эллипсиса терминологических словосочетаний, имеющих логическую структуру, выполняющих одинаковую синтаксическую функцию.

Важные выводы дал анализ грамматического состава терминов бизнеса. При доминирующей роли существительных выявлена высокая доля прилагательных (30% всех терминов), что объясняется особенностями их содержания, возникновения в них важной семантической категории - способностью выражать родовидовые отношения. Глагол же в инфинитивной форме и в финитивной форме выступают, как правило, компонентом дефиниции термина, но не самого наименования.

Также при изучении терминологии выделяется тенденция к семантиченской систематизации. Понятия, номинируемые терминами бизнеса, оказались связанными различного рода отношениями, такими, как субординация, координация, пересечение, что способствует развитию лексико-семантических процессов (гипонимии, полисемии, омонимии, антонимии).

Наиболее значимыми в конструкции терминологии бизнеса являются гиперо-гипонимические отношения, которыми передается взаимосвязь и взаимообусловленность понятий отрасли знаний. Данный вид отношений представлен формально-семантической и собственно-семантической разновидностью. Систематизирующий тип связи, формирующий данную терминосистему, характеризуется, в свою очередь, двумя видами: систематизацией по одному и систематизацией по многим признакам, основанным на сложных связях, соединяющих означающие и соответственно проекирующихся на знаковые единицы. Основные функции гиперо-гипонимических отношений - систематизация и толкование, которые реализуются в двух приемах - обобщении и конкретизации.

В отличие от общеупотребительных слов для терминов-синонимов имеет принципиальное значение соотнесенность с одним и тем же понятием.

Существуют термины-дублеты, русского и иноязычного происхождения, термины-синтаксические синонимы, термины-синонимы с различными словообразовательными аффиксами, синонимы - полный и краткий термин. В контекстах термины-синонимы сферы бизнеса выполняют функции уточнения, толкования, специализации и обобщения.

Наличие антонимов в терминологии бизнеса обусловлено природой познания действительности и языковыми средствами выражения. Выделяются контрарный, комплементарный и векторный тип противоположности. В структурном плане среди антонимов данной терминологии выделяются структурно-семантический и формально-семантический тип. Также для создания понятийных оппозиций использовались структурно-грамматические типы составных терминов.

Таким образом, исследуя различные процессы в пределах конкретной терминосистемы, можно убедиться в строгой внутренней системности терминов, которая согласуется с системой общелитературного языка и современными тенденциями его развития.

 

Заключение

При изучении бизнес лексики предметом анализа послужил деловой язык. Следует обратить внимание на то, что исследование делового языка и его использование в целях наиболее точного перевода показало - вопрос о логических категориях и их отражении в языке имеет длинную историю и интересные обобщения, в которых взаимосвязь логического и языкового по-разному исследована и освещена в лингвистической литературе.

В исследуемом материале показано, что бизнес лексика является частью официально-делового стиля и, так называемой, научной прозы. Это, с одной стороны, устно-разговорная, а с другой стороны высоко-книжная лексика.

Данный факт представляет собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной литературы как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда мотивировано теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит доказательство, аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов, эксперимента и т.п. Проще говоря, неожиданность комбинации разностильных элементов оправдана специфическими задачами научного изложения. Эти специфические задачи включают также и полемику, которая вносит в деловой язык глубокое разнообразие форм иронии, сарказма, пафоса. Полемика способна насытить собой все жанры научной прозы (газетную статью, лекцию, рецензию и т. д.), является одним из источников, которые рождают эмоциональную приподнятость манеры изложения, язвительность иронии и авторский бичующий сарказм, служащие целям разоблачения ошибочности научных теорий.

Характерная синтаксическая организация предложения, использование большинства слов в их основных предметно-логических значениях, наличие большого числа терминов и своеобразных для делового языка неологизмов, наконец, логичность и доказательность изложения оставляют деловой иностранный язык в общих рамках стиля научной прозы.

Подводя итог, можно сделать вывод, что перевод с делового языка – достаточно сложная задача. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода. И все же трудно найти деловую лексику, в которой не было бы специфических и образных средств языка, слов и устойчивых словосочетаний, отличающихся значительной экспрессией, сравнений.

В различных контекстах к выражениям из делового языка можно найти различные эквиваленты, в работе приведено несколько примеров иностранных слов, которые являются наиболее предпочтительными и часто употребляются в деловой лексике иностранной речи.

Также исследование показало, что особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные в другом языке.

Для перевода деловой речи переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.

Тем не менее, исследование бизнес лексики показало, что основной задачей перевода с делового языка является изучение приемов использования языковых средств в предпринимательской деятельности, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, поскольку они связаны с пониманием делового языка.

 

Список литературы

  1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
  2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
  4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,  1969.
  5. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.
  6. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Лекции по курсу Введение в языкознание. - М.: Русский язык, 1985 – 1988.
  7. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2004.
  8. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.
  9. Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. М., 1976.
  10. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
  11. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.
  12. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.
  13. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1978.
  14. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.
  15. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Авто­реферат канд. дисс., М., 1974
  16. Рыжков В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ. языка. - Калининград: Янтар. сказ, 1999.
  17. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие. - Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004.
  18. Шевякова В.Е. Функциональная направленность инверсионных структур в английском языке "ИЯШ". - № 5, 1974.
  19. Шуба П.П., Шевченко Л.А. Современный русский язык. Часть 1. Фонетика. Лексикология. Фразеология. Плопресс, 1998.
  20. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития //Избранные работы по русскому языку.  - М.,  1957.
  21. Bill Mascull. Business Vocabulary in use. – Cambridge University Press, 2002.
  22. http://www.snob.ru/
  23. http://expert.ru/
  24. http://vlast.biz/
  25. http://forbes.ru/

 

 


Информация о работе Классификация бизнес- лексики английского языка