Современный рынок диктует
и необходимость освоения терминологией
осуществления современных продаж. Развитие
электронных средств и коммерции привело
к образованию новых терминов в маркетинге,
связанных с информационными технологиями.
Internet service provider (ISP) – компания,
обеспечивающая доступ в интернет (internet
access). Email – электронная почта, для использования
которой необходимо иметь user name (уникальное
имя пользователя) и password (пароль).
Продажи через интернет также
имеют определенный термин – e-commerce или
e-tailing. Посетители (visitors) интернет-магазинов
имеют возможность выбирать товары, добавляя
их в корзину (shopping cart). Интернет-магазины
для продаж используют clicks-and-mortar модель.
Также следует понимать, что
продажи имеют несколько терминов, зависящих
от типа клиента или покупателя: business-to-consumer
(B2C) – продажи частным лицам, business-to- business
(B2B) – продажи другим компаниям или организациям,
business-to-government (B2G) – продажи государственным
учреждениям.
1.4. Бизнес
лексика в сфере финансов
Финансовые модели существенно
видоизменились за последние несколько
лет, в связи с интенсивным развитием технологий
появились абсолютно новые возможности
для пользователей банков, финансистов
и других специалистов в сфере финансов,
соответственно, стали появляться новые
термины и определения в иностранном языке.
В сфере финансов можно выделить
несколько групп терминов и определений:
- Личные финансы.
Базовые термины, определяющие
финансовую жизнь личностей и общества
в целом.
Можно определить термин account
– счет, стоит выделить debit card (платежная
дебетовая карта), credit card, overdraft (увеличенный
лимит по банковской карте).
- Финансовые центры.
Финансовыми центрами (financial
centers), как правило, называют места скопления
банков, различных финансовых институтов
(financial institutes) в городе. Это, так называемые,
деловые центры, которые есть в крупных
городах. Например, в Нью-Йорке финансовым
центром считается Уолл-Стрит (Wall Street).
Финансовые продукты включают
в себя:
- Commercial paper - краткосрочное кредитование
для бизнеса;
- Bonds (облигации) - долгосрочное кредитование для бизнеса и правительства;
- Currency - покупка и продажа иностранной
валюты некоторых стран;
- Commodities - металлы и сельскохозяйственные
продукты.
В этом разделе следует выделить
такие профессиональные термины, как brokers
(юридическое или физическое лицо, выполняющее
посреднические функции между продавцом
и покупателем), dealers (профессиональный
участник рынка ценных бумаг, совершающий
операции с ценными бумагами от своего
имени и за свой счёт), traders (торговец, спекулянт,
действующий по собственной инициативе
и стремящийся извлечь прибыль непосредственно
из процесса торговли), а также futures contract
(стандартный срочный биржевой контракт
купли-продажи базового актива), options contract
(варианты контракта).
- Ценные бумаги.
Торговля ценными бумагами
определяется термином trading.
Если есть спрос на акции (shares)
компании, то цена акций (share price), как правило,
идет вверх. Общая стоимость акций, обращающихся
на фондовом рынке, показывается по индексу
(index).
Высокий уровень акций именуется
как record high, а поразительные успехи, при
высоких продажах акций - spectacular gains. В свою
очередь падение продаж называют в этой
сфере panic selling, а стремительное снижение
цен на акции stock market collaps or crash, в переводе,
коллапс или авария фондового рынка.
- Правонарушения и коррупция
в сфере финансов.
В последнее время широко распространились
правонарушения (wrongdoing) и коррупция (corruption)
в сфере финансов.
Незаконная уплата за какие-либо
услуги считается взяткой (bribe, kickback или
sweetener).
Существуют специальные департаменты
по борьбе с коррупцией, они регулируют
финансовые центры, борются с взяточничеством
(bribery) и коррупцией (corruption).
В этом разделе стоит выделить
термин Chinese walls, дословно – «китайские
стены», так называют специальные меры
по борьбе с коррупцией в некоторых организациях,
также wrongdoers (правонарушители), price fixing
(фиксация цен).
1.5. Бизнес-лексика
в сфере продаж
В сфере продаж существует своя
специфичная терминология, которую необходимо
понимать при осуществлении перевода.
В этой сфере также можно выделить несколько
групп профессиональных терминов бизнес
лексики.
1. Продажи и цены.
Продажи в общем смысле определяются
термином sales. Этот термин имеет много
производных – sales team (отдел продаж), sales
figures (показатели продаж), sales growth (рост
продаж), sales forecast (прогноз продаж) и т.д.
Стоит обратить внимание на термины revenue
(доход) и cost (цена).
Часто употребляются также
выражения selling price (цена продажи), direct production
cost (закупочная цена), gross margin (валовая прибыль)
и profit margin (чистая прибыль).
2. Доходность.
Прибыльная продукция или услуги
в иностранной бизнес лексике обозначаются
как profitable или profit-making. Убыточная продукция
– Loss-maker.
В описаниях бюджета (budget) нередко
фигурируют термины over budget или overspent (затраты
сверх запланированных). Напротив, термины
under budget или underspent означают расходы в пределах
или ниже запланированных.
3. Оплата.
Оплата начинается с размещения
заказа (order или place an order). Процесс доставки
обозначается терминами dispatch или shipping.
Счета для оплаты – invoice или bill.
Популярный вариант покупки
- покупка в кредит в иностранной бизнес
лексике будет звучать как trade credit, предоплата
– upfront.
4. Бухгалтерия.
Ценность (asset) компании определяется
несколькими ключевыми показателями,
которые также имеют свое обозначение
в иностранной терминологии:
- Current assets – текущие счета в банках;
- Fixed assets – оборудование, недвижимость,
земля и прочее имущество, принадлежащее
компании;
- Intangible assets – нематериальные активы, такие
как goodwill (стоимость компании) или brand.
Уменьшение цены товара в процессе
его использования именуется терминами
depreciation или amortization.
В общем, бухгалтерский баланс
предприятия – balance sheet.
В заключение можно сказать,
что во всех сферах деятельности наблюдается
типичная для определенных отраслей терминология.
Каждая сфера деятельности (финансы, продажи,
маркетинг и т.п.) имеет своеобразную бизнес
лексику. Некоторые сходные иностранные
термины в различных отраслях имеют разное
значение. Для каждой специализации существует
определенные группы терминов.
Глава 2
2.1. Классификация
бизнес лексики
Интенсивное развитие международных
связей привело к росту заимствований
из английского языка наименований лиц
по профессии. Поскольку усилился ряд
тенденций, носящих как коммуникативный,
так и когнитивный характер, потребовалось
обосновывать и словесно оформлять возникновение
той или иной должности, при этом обработка
и передача информации, которую имеет
коммуникативная единица, обеспечивается
когнитивной стороной языка.
Чаще всего, когнитивному усложнению
мира и его познания у современного человека
соответствует когнитивное усложнение
содержания и структуры языковых обозначений
и языковых форм. Для того чтобы соответствовать
интенсивно развивающейся экономике и
современному миру, наименования лиц по
профессии усложняются и заменяются на
более информативные названия. Например,
эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер,
проект-менеджер, арт-менеджер вместо
традиционного наименования начальник
отдела, инженер-куратор, инженер-инсталлятор
вместо однословного инженер; фитодизайнер,
евродизайнер, веб-дизайнер, фотодизайнер
вместо привычных оформитель, художник.
С целью более четкого и выразительного
наименования лица происходит дифференциация
понятия.
Проблема взаимодействия языков,
в том числе проблема иноязычного заимствования,
как правило, связана с важнейшей проблематикой
развития и функционирования языка, данная
тема всегда привлекала внимание многих
ученых.
Вполне известно, что в период
глобализации, интенсивного расширения
экономических, политических, культурных
связей между народами и межъязыковых
контактов, изучение процессов иноязычного
заимствования, и в частности заимствования
из английского языка, ставшего в конце
XX – начале XXI в. одним из основных источников
иноязычной лексики во многих языках мира,
в том числе и в русском, приобретает особую
значимость и актуальность.
Следует отметить, что принцип
деления заимствований по сферам употребления
лежит в основе ряда типологий заимствованной
лексики.
Г. Н. Скляревская описывает следующие лексические
разряды и группы новых слов русского
языка, в число которых входят и иноязычные
лексемы: политика, социальное устройство,
экономика и финансовое дело, религии
и верования, медицина, армия, охранительные
органы, техника и автоматизация, массовая
культура, молодежная субкультура, спорт,
игры, предметы обихода, одежда, косметика.
Сходную типологию предлагает А.В. Зеленин.
На материале лексических заимствований
в иностранной прессе автор выстраивает
тематическую классификацию варваризмов,
которые оказались наиболее проницаемы
для заимствований.
На основании этой типологии
выделяются пять групп: сфера занятий,
профессий, должностей; лексические варваризмы,
обозначающие общественно-политические,
социальные, экономические реалии; сфера
культуры, развлечений, образования; область
спорта; сфера технических наименований.
И. В. Привалова, исследуя сферы употребления
иноязычной лексики, отмечает, что в настоящее
время более других к проникновению иноязычных
заимствований, и в особенности – англицизмов
и американизмов, предрасположены такие
сферы, как спорт, политика, новые виды
технологий.
В лингвистической литературе
известны и более подробные типологии,
основанные на принципе деления иноязычных
слов по тематическим группам. Так, авторы «Нового словаря
иностранных слов» детализируют, в
частности, группу «Религии, верования»,
выделяя в ней такие подгруппы, как ритуалы,
церковные атрибуты, культовые сооружения.
Исследователи указывают, что новыми заимствованиями
пополняются прежде всего терминологические
группы слов, которые относятся к развивающимся
сферам жизни, таким как экономика, информатика,
медицина, искусство, спорт.
В монографии «Русские и американцы:
парадоксы межкультурного общения» О.
А. Леонтович выделяет ряд тематических
групп заимствованной безэквивалентной
лексики: блюда и напитки, флора; фауна,
административно-территориальные единицы,
местности и регионы, социальное положение,
должность, политические реалии, средства
передвижения, меры и деньги, явления природы,
танцы и музыкальные инструменты.
При разработке тематической
классификации новых англицизмов был
составлен словарь англицизмов, функционирующих
в русскоязычной прессе последнего десятилетия,
в котором англицизмы были представлены
в виде систематизированных групп слов,
объединенных общим понятием.
В результате тематического
идеографирования был отобран конкретный
лексический материал, на основе тематических
словарей был создан тематический план,
в последствие каждая рубрика была насыщена
словами.
В процессе насыщения рубрик
осуществлялись их уточнение и конкретизация.
Как известно, в отличие от тезаурусного
идеографирования, в процессе тематического
идеографирования в тематические группы
попадают преимущественно тематически
связанные лексико-семантические варианты,
то есть слова в тех значениях, которые
соответствуют тем или иным рубрикам.
Методом сплошной выборки из
российских печатных и электронных газет
было выявлено более 500 новых англицизмов.
В полученном списке англицизмов оказались
представленными как новые лексемы, так
и заимствования вторичной номинации,
то есть новые слова, которые появляются
в заимствующем языке не в качестве новых
однозначных слов, а как новые лексико-семантические
варианты уже существующих терминов и
общелитературных слов.
Англоязычные заимствования
в сфере экономики и финансов, которую
можно считать интернациональной, представляют
собой структуры знаний, обеспечивающие
финансово-экономическую деятельность.
Эта лексика включает в себя
термины и профессиональные жаргонизмы,
которые представлены в следующей классификации:
1. Лексика, связанная с современными
видами, способами, методами, направлениями
экономической деятельности (андеррайтинг,
аудит, аутсорсинг, банкинг, бизнес-активность,
варрант, гиперинфляция, гринмейл, дедлайн,
демпинг, демпинговый, дефолт, дисконт,
дистрибуция, дистрибьюторский, клиринг,
консалтинг, левередж, лидер рынка, листинг).
2. Формы кредитования и финансирования
(лизинг, овердрафт, оффшор, офшор тендер,
факторинг, франчайзинг, франшиза, фьючерсная
сделка, фьючерсный контракт, фьючерсный
рынок).
3. Лица, осуществляющие тот
или иной вид финансово-экономической
деятельности (бизнесмен, брокер, девелопер,
дилер, дистрибьютор, картхолдер, маркетолог,
медиа-брокер, менеджер, генеральный менеджер,
топ-менеджер, тайм-менеджер, HR-менеджер,
экс-менеджер, кризис-менеджер, менеджмент,
онлайн-брокер, риелтор, спонсор, трейдер,
фрилансер, хеджер, CEO).
Как правило, количество новых
заимствованных слов группы «Экономика
и финансы» обозначает наименования предприятий,
организаций, трестов, объединений различных
форм собственности, специализирующихся
в разных областях деятельности и хозяйствования.
В группе «Политика» обычно
представлены англицизмы, обозначающие
названия новых политических явлений
и структур.
В сфере политической лексики
чаще всего заимствуются существительные.
Показатель того, что англицизм закрепился
в лексической системе русского языка,
является наличие у него производных слов
и производных значений. Например: лобби
→ лоббировать, лоббироваться, лоббист,
суперлоббист, лоббистский, лоббизм, пролоббировать;
парламент → внепарламентский, межпарламентский,
парламентарный и т. д.