Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 18:53, дипломная работа
Целью нашего исследования стало изучение приемов использования лексики с национально-культурным компонентом при обучении иноязычной культуре.
Для решения поставленной цели мы определили следующие задачи исследования:
Раскрыть понятие межкультурной компетенции как условия овладения
«иноязычной культурой».
Определить лексику с национально-культурным компонентом и рассмотреть
приемы работы с такой лексикой.
Выявить уровень сформированности межкультурной компетенции учащихся.
Введение.
Глава 1:Межкультурная компетенция как условие овладения иноязычной культурой.
1.1.Иноязычная культура как содержание иноязычного образования.
1.2.Межкультурная компетенция - новая антология современной теории обучения иностранного языка.
Глава 2:Выявление уровня сформированности межкультурной компетенции учащихся.
2.1.Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
2.2.Классификация реалий.
2.2.Технологии обучения лексике с национально-культурным компонентом.
Глава 3:Проектирование деятельности учителя иностранного языка по развитию межкультурной компетенции учащихся.
Заключение.
Географические реалии:
Этнографические реалии:
1. Быт.
1.1. пища: der Hackepeter (сев. - нем.)-сырое говяжье рубленое мясо с солью, перцем, ,яйцом и пряностями; блюдо названо по имени берлинского мясника Hackepeter.
1.2. одежда:der Stresemann-мужской вечерний костюм тройка (20-е годы XX века), названный по имени Густава Штреземана.
1.3. жилье:das Fachwerkhaus- фахверковый дом. Деревянный каркас дома заполняется кирпичом или глиной и составляет своеобразную мозаику. Стены закрашиваются белым, переплеты-черным цветом. [9;54]
1.4. бытовые заведения:die Bierkneipe-пивная.
2. Транспорт.
2.1. средство передвижения:die Draisine-дрезина, железнодорожная машина с ручным приводом.
2.2. водители:
3. Труд.
3.1. люди труда:
3.2. орудия труда:
3.3. организация труда:Curiohaus- «Куриохаус» дом профсоюза работников науки и просвещения.
3.4. отдых:die Jugendherberge-молодежная туристическая база.
4.Искусство и культура.
4.1.литература:
4.2. фольклор: der Jodl-йодль. Жанр народной песни у альпийских горцев; характеризуется своеобразной манерой исполнения - фальцетом с использованием высоких регистров голоса.
4.3. музыка: der Rheinländer- рейнская полька.
4.4. музыкальные инструменты:
4.5. театр:jodeln- петь с переливами на тирольский лад.
4.6. искусство и предметы
4.7. обычай, ритуалы: bei jemandem ins Fettnäpfchen treten (разг.)- обидеть кого-либо необдуманными словами, замечаниями или действиями, ненамеренно допустив бестактность. Выражение восходит к обычаю держать в доме между печью и дверью горшок с жиром, которым пришедший смазывал мокрую обувь. Если из-за неловкости горшок опрокидывался, это вызывало неудовольствие хозяина.
4.8. праздники: das Oktoberfest-октябрьские народные гулянья (в Мюнхене на Терезиенвизе).
4.9. мифология: Lorelei-«Лорелея»- прекрасная девушка, будто бы обитавшая на скале у Рейна и причинявшая беды морякам.
4.10. культы:Prämtonstatense - духовный католический орден регулярных каноников, привилегированной части белого духовенства.
4.11. календарь:der Johannistag- Иванов день; религиозный праздник.
5. Этнические объекты.
5.1. зтнонимы: der Jodler-певец-пастух.
5.2. клички: der alte Fritze- «старый Фриц» - общеизвестное прозвище прусского короля и курфюрста бранденбургского Фридриха II.
5.3. название личности по месту жительства:der Berliner-берлинец.
6. Меры и деньги:
6.1. единицы мер: der Zoll-дюйм(2,5-3 см.)
6.2. денежные единицы: die Deutsche Mark(DM)-немецкая марка.
Общественно-политические реалии.
1. Административно-
1.1.
административно-
1.2. населенные пункты: Dresden-Дрезден.
1.3. детали населенного пункта:das Haustor-место для въезда во внутренний двор с особой техникой создания стен.
2. Органы и носители власти.
2.1. органы власти:der Bundesrat- бундесрат.
2.2. носители власти: der Bürgermeister-бургомистр.
3. Общественно-политическая жизнь.
3.1. общество:die Mark-марка (сельская община).
3.2. социальные явления и движения: das Eisene Kreuz-«железный крест»; германский военный орден, учрежденный в Пруссии в 1813 году при Фридрихе Вильгельме II.
3.3. Титулы, обращения, степени: Herr Meier-господин Майер!
3.4. учреждения, организации: «Theresianum»-«
3.5. учебные заведения: die Realschule- реальная школа, имеющая различную ориентацию обучения (техническую, коммерческую и т.д.)
3.6. сословия, касты: der Kurfürst-курфюрст, один из крупнейших князей империи.
3.7. сословные знаки: die Mark Brandenburg- маркграфство Бранденбургское.
4. Военные реалии:
4.1. подразделения:Soldat auf Zeit- рядовой бундесвера, желающий служить в армии после окончания срочной службы не менее двух лет. [9;320]; [9]
Итак, слова помимо непосредственного (денотативного) словарного значения принято рассматривать как весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие аналогов в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). [9;54]
Но дело в том, что как
раз эти доли часто играют
решающую роль в отнесении
слова к данной культуре, так
как именно в этой части
заложена национальная
Таким образом, реалии, в которых
воплощены разнообразные
Мы рассмотрели
языковые единицы с национально-
Проделанная
работа действительно доказывает, что
лексика с национально-
2.3.Технологии обучения лексике с национально-культурным компонентом.
Чаще всего при встрече новых слов звучат вопросы: Что значит …? Что называется?Что означает?
Учащиеся соотносят иноязычное значение слова с его значением в родном языке, при этом они интересуются также культурным содержанием незнакомого слова. Для ответов на вопросы учащихся учителю следует выяснить, какого типа объяснения ожидают от него учащиеся.Ученики ожидают ,как правило, перевод слова или объяснения на иностранном языке. Часто учащиеся делают вывод, что значения иноязычных и «родных» выражений идентичны, поэтому учитель должен найти такие формы объяснения значений, которые будут учитывать с одной стороны точное описание понятия, с другой -культурный аспект..Понятие по мере изучения иностранного языка повторяются, его значение углубляется и дополняется.
В нашей работе мы рассмотрим несколько приемов объяснения культурно- специфических слов и выражений, предложенных отечественными и зарубежными методистами.
Зарубежные методисты рекомендуют вводить на уроке методики работы над фоновой лексикой, учитывающие когнитивную связь слов.
Одна
из самых простых методик
Эта методика продолжается и дифференцируется.
Например, при изучении темы «Reisen», учитель может использовать ассоциограмму для объяснения слов, содержащих культурную информацию.
Dörfer pünktlich Wagen
Fensterplatz Schaffner Skilauf Winter Schlafsack
Fahrkarte Vater winken
Sommerhaus Mutter
Zeitung Eltern Bahnstation
Uhr Comics essen trinken
Speisewagen halten
Учитель может комментировать каждое ключевое слово и случай, которые понимаются исключительно узнаванием или спонтанно.
Например:
Schüler:Wegfahren(уезжать).
Lehrer:Aha,du möchtest in den Ferien wegfahren.Wohin den?(ага, ты бы хотел уехать на каникулы.Куда?)
Schüler:Zu meiner Oma.(к своей бабушке).
Lehrer:Deinen Hund nimmst du auch mit?(ты возьмешь с собой свою собаку?)
Schüler:Ja.
Schüler:Trinken.(пить)
Lehrer:Auf dem Weg,also unterwegs,möchtest du trinken.Fanta?(по пути ты захочешь пить.Фанту?)
Sch ler:Bahnhof.(вокзал)
Lehrer:Du musst aber püntlich da sein.Sonst der Zug weg.(но ты должен быть там вовремя,иначе поезд уйдет).
Schüler:Karte(билет)
Lehrer:Ohne Fahrkarte geht es nicht.Schwarzfahren gibt es nicht.Aber kauf lieber eine Rückfahrkarte.Das ist billiger.(без билета, проехать «зайцем» нельзя. купи лучше билет в оба конца, это будет дешевле).
У зарубежного
методиста Пипо диалог, управляемый
учителем служит для того, чтобы
расширить словарный запас в
контексте коммуникативного занятия.Пипо
подчеркивает,что учитель