Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 18:53, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования стало изучение приемов использования лексики с национально-культурным компонентом при обучении иноязычной культуре.
Для решения поставленной цели мы определили следующие задачи исследования:
Раскрыть понятие межкультурной компетенции как условия овладения
«иноязычной культурой».
Определить лексику с национально-культурным компонентом и рассмотреть
приемы работы с такой лексикой.
Выявить уровень сформированности межкультурной компетенции учащихся.

Оглавление

Введение.
Глава 1:Межкультурная компетенция как условие овладения иноязычной культурой.
1.1.Иноязычная культура как содержание иноязычного образования.
1.2.Межкультурная компетенция - новая антология современной теории обучения иностранного языка.
Глава 2:Выявление уровня сформированности межкультурной компетенции учащихся.
2.1.Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
2.2.Классификация реалий.
2.2.Технологии обучения лексике с национально-культурным компонентом.
Глава 3:Проектирование деятельности учителя иностранного языка по развитию межкультурной компетенции учащихся.
Заключение.

Файлы: 1 файл

От обучения иностранным языком к преподаванию иностранных языков и иноязычных культур (Восстановл (Восстановлен) (Восстановлен).docx

— 494.05 Кб (Скачать)

        Географические реалии:

  1. Названия объектов физической географии: die norddeutschen Marschen-северо-германские марши, болотистые, очень плодородные земли на побережье Северного моря.
  2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: das Fleet (сев. - нем.) – флеет, небольшой судоходный канал в черте города, характерный для ряда северных немецких городов.
  3. Названия растений: Süβholz-лакричник или солодковый корень. На фабрике в городе Гройсен лакричник перерабатывают, и он входит составной частью в лекарство от кашля Hustentee.
  4. Названия животных, птиц:Zaunkönig (вост.-средн.-нем.)-крапивник, орешник, (маленькая птичка).

        Этнографические реалии:

        1. Быт.

        1.1. пища: der Hackepeter (сев. - нем.)-сырое говяжье рубленое мясо с солью, перцем, ,яйцом и пряностями; блюдо названо по имени берлинского мясника Hackepeter.

        1.2. одежда:der Stresemann-мужской вечерний костюм тройка (20-е годы XX века), названный по имени Густава Штреземана.

        1.3. жилье:das Fachwerkhaus- фахверковый дом. Деревянный каркас дома заполняется кирпичом или глиной и составляет своеобразную мозаику. Стены закрашиваются белым, переплеты-черным цветом. [9;54]

        1.4. бытовые заведения:die Bierkneipe-пивная.

        2. Транспорт.

        2.1. средство передвижения:die Draisine-дрезина, железнодорожная машина с ручным приводом.

        2.2. водители:

        3. Труд.

        3.1. люди труда:

        3.2. орудия труда:

        3.3. организация труда:Curiohaus- «Куриохаус» дом профсоюза работников науки и просвещения.

        3.4. отдых:die Jugendherberge-молодежная туристическая база.

        4.Искусство и культура.

        4.1.литература:

  • персонажи: der Beckmesser-критикан. Слово восходит к образу Сиктуса Бекмессера (Sixtus Beckmesser), городского писаря в опере Г. Вагнера «Die Meistersinger von Nürnberg», который очень педантично отмечал ошибки во время состязания мейстерзингеров.
  • афоризмы: Nun der verdient sich Freiheit wie das Leben, wer täglich sie erobern muss.-Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой.
  • крылатые слова: Zwei Seelen wohnen, ach in meiner Brust. - Но две души живут во мне, и обе не в ладах друг с другом. (слова Фауста).

        4.2. фольклор: der Jodl-йодль. Жанр народной песни у альпийских горцев; характеризуется своеобразной манерой исполнения - фальцетом с использованием высоких регистров голоса.

        4.3. музыка: der Rheinländer- рейнская полька.

        4.4. музыкальные инструменты:

        4.5. театр:jodeln- петь с переливами на тирольский лад.

        4.6. искусство и предметы искусства:

        4.7. обычай, ритуалы: bei jemandem ins Fettnäpfchen treten (разг.)- обидеть кого-либо необдуманными словами, замечаниями или действиями, ненамеренно допустив бестактность. Выражение восходит к обычаю держать в доме между печью и дверью горшок с жиром, которым пришедший смазывал мокрую обувь. Если из-за неловкости горшок опрокидывался, это вызывало неудовольствие хозяина.

        4.8. праздники: das Oktoberfest-октябрьские народные гулянья (в Мюнхене на Терезиенвизе).

        4.9. мифология: Lorelei-«Лорелея»- прекрасная девушка, будто бы обитавшая на скале у Рейна и причинявшая беды морякам.

        4.10. культы:Prämtonstatense - духовный католический орден регулярных каноников, привилегированной части белого духовенства.

        4.11. календарь:der Johannistag- Иванов день; религиозный праздник.

        5. Этнические объекты.

        5.1. зтнонимы: der Jodler-певец-пастух.

        5.2. клички: der alte Fritze- «старый Фриц» - общеизвестное прозвище прусского короля и курфюрста бранденбургского Фридриха II.

        5.3. название личности по месту  жительства:der Berliner-берлинец.

        6. Меры и деньги:

        6.1. единицы мер: der Zoll-дюйм(2,5-3 см.)

        6.2. денежные единицы: die Deutsche Mark(DM)-немецкая марка.

Общественно-политические реалии.

        1. Административно-территориальное  устройство.

    1.1. административно-территориальные единицы:  Bundesland-федеральная земля.

    1.2. населенные пункты: Dresden-Дрезден.

    1.3. детали населенного пункта:das Haustor-место для въезда во внутренний двор с особой техникой создания стен.

    2. Органы и носители  власти.

    2.1. органы власти:der Bundesrat- бундесрат.

    2.2. носители власти: der Bürgermeister-бургомистр.

    3. Общественно-политическая  жизнь.

        3.1. общество:die Mark-марка (сельская община).

        3.2. социальные явления и движения: das Eisene Kreuz-«железный крест»; германский военный орден, учрежденный в Пруссии в 1813 году при Фридрихе Вильгельме II.

        3.3. Титулы, обращения, степени: Herr Meier-господин Майер!

                                                        Der Aspirant- претендент на какой- либо пост (имеет в немецком языке иное значение, чем в русском).

        3.4. учреждения, организации: «Theresianum»-«Терезианум» (гостиница)

        3.5. учебные заведения: die Realschule- реальная школа, имеющая различную ориентацию обучения (техническую, коммерческую и т.д.)

        3.6. сословия, касты: der Kurfürst-курфюрст, один из крупнейших князей империи.

        3.7. сословные знаки: die Mark Brandenburg- маркграфство Бранденбургское.

        4. Военные реалии:

      4.1. подразделения:Soldat auf Zeit- рядовой бундесвера, желающий служить в армии после окончания срочной службы не менее двух лет. [9;320];  [9]

 Итак, слова помимо непосредственного (денотативного) словарного значения принято рассматривать как весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие аналогов в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). [9;54]

        Но дело в том, что как  раз эти доли часто играют  решающую роль в отнесении  слова к данной культуре, так  как именно в этой части  заложена национальная самобытность  обозначаемого тем или иным  словом явления.

        Таким образом, реалии, в которых  воплощены разнообразные национальные  и культурные особенности позволяют  учащимся лучше понять внутренний  уклад, экономический и культурный  уровень, историю страны изучаемого  языка, ее героев и традиции. Именно через реалии мы узнаем  те черты, особенности характера,  которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, так как лексика реагирует на все изменения общественной жизни страны и отражает их в словарном запасе.

Мы рассмотрели  языковые единицы с национально-культурной семантикой, то есть дали определения  реалии, фоновой, коннотативной лексики  и на основе научной литературы попытались проанализировать их значение в процессе межкультурной коммуникации; привели  классификацию реалий в культуре и языке, состоящую из наиболее употребляемых  языковых единиц, которые помогают лучше понять внутренний уклад страны изучаемого языка, отразить национальные особенности ее культуры.

Проделанная работа действительно доказывает, что  лексика с национально-культурным компонентом является орудием коммуникации, познания, отражения реальности в  той или иной культуре и поэтому  играет важную роль в практике преподавания, а также изучения иностранного языка. Обучение реалиям, коннотативной и фоновой лексике даст возможность учащимся глубже проникнуть в саму природу языка, полнее представить особенности культурной жизни страны изучаемого языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.3.Технологии обучения лексике с национально-культурным компонентом.

Чаще  всего при встрече новых слов звучат вопросы: Что значит …? Что называется?Что означает?

Учащиеся  соотносят иноязычное значение слова  с его значением в родном языке, при этом они интересуются также  культурным содержанием незнакомого  слова. Для ответов на вопросы учащихся учителю следует выяснить, какого типа объяснения ожидают от него учащиеся.Ученики ожидают ,как правило, перевод слова или объяснения на иностранном языке. Часто учащиеся делают вывод, что значения иноязычных и «родных» выражений идентичны, поэтому учитель должен найти такие формы объяснения значений, которые будут учитывать с одной стороны точное описание понятия, с другой -культурный аспект..Понятие по мере изучения  иностранного  языка повторяются, его значение углубляется и дополняется.

В нашей  работе мы рассмотрим несколько приемов  объяснения культурно- специфических  слов и выражений, предложенных отечественными и зарубежными методистами.

Зарубежные  методисты рекомендуют вводить  на уроке методики работы над фоновой  лексикой, учитывающие когнитивную  связь слов.

Одна  из самых простых методик определения  значения слов - это ассоциограмма. В руководствах по проведению уроков немецкого языка предложено множество заданий, позволяющих найти ассоциации учащихся: «Was fällt euch ein,wenn ihr «Schule» hört?

Эта методика продолжается и дифференцируется.

Например, при изучении темы «Reisen», учитель может использовать ассоциограмму для объяснения слов, содержащих культурную информацию.

      Dörfer pünktlich Wagen Koffer    Tasche

                   Fensterplatz   Schaffner Skilauf Winter     Schlafsack

      Fahrkarte   Vater winken

      Sommerhaus Mutter         weg

      Zeitung                                     Eltern              Bahnstation

      Uhr      Comics  essen   trinken

      Speisewagen halten 

Учитель может комментировать каждое ключевое слово и случай, которые понимаются исключительно узнаванием или спонтанно.

Например:

Schüler:Wegfahren(уезжать).               

 Lehrer:Aha,du möchtest in den Ferien wegfahren.Wohin den?(ага, ты бы хотел уехать на каникулы.Куда?)

Schüler:Zu meiner Oma.(к своей бабушке).

Lehrer:Deinen Hund nimmst du auch mit?(ты возьмешь с собой свою собаку?)

Schüler:Ja.

Schüler:Trinken.(пить)

Lehrer:Auf dem Weg,also unterwegs,möchtest du trinken.Fanta?(по пути ты захочешь пить.Фанту?)

Sch ler:Bahnhof.(вокзал)

Lehrer:Du musst aber püntlich da sein.Sonst der Zug weg.(но ты должен быть там вовремя,иначе поезд уйдет).

Schüler:Karte(билет)

Lehrer:Ohne Fahrkarte geht es nicht.Schwarzfahren gibt es nicht.Aber kauf lieber eine Rückfahrkarte.Das ist billiger.(без билета, проехать «зайцем» нельзя. купи лучше билет в оба конца, это будет дешевле).

У зарубежного  методиста Пипо диалог, управляемый  учителем служит для того, чтобы  расширить словарный запас в  контексте коммуникативного занятия.Пипо подчеркивает,что учитель должен делать комментарии,направленные на получение  страноведческой информации. Так  в примере учитель расширяет  понятие «Bahnhof» страноведческой информацией, делая переходы к другим понятиям: В Германии поезда ходят согласно расписания  в точности до минуты-pünktlich, Schwarzfahren означает проезд без билета, auf der Strecke halten означает нажать стоп-кран.Цель этого упражнения не в свободных ассоциациях,а их превращение в реальные связи.Часто ассоциации приводят к тому,что учащиеся предлагают слова,которые сортируют по своим критериям.

Информация о работе Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре