Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 18:53, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования стало изучение приемов использования лексики с национально-культурным компонентом при обучении иноязычной культуре.
Для решения поставленной цели мы определили следующие задачи исследования:
Раскрыть понятие межкультурной компетенции как условия овладения
«иноязычной культурой».
Определить лексику с национально-культурным компонентом и рассмотреть
приемы работы с такой лексикой.
Выявить уровень сформированности межкультурной компетенции учащихся.

Оглавление

Введение.
Глава 1:Межкультурная компетенция как условие овладения иноязычной культурой.
1.1.Иноязычная культура как содержание иноязычного образования.
1.2.Межкультурная компетенция - новая антология современной теории обучения иностранного языка.
Глава 2:Выявление уровня сформированности межкультурной компетенции учащихся.
2.1.Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
2.2.Классификация реалий.
2.2.Технологии обучения лексике с национально-культурным компонентом.
Глава 3:Проектирование деятельности учителя иностранного языка по развитию межкультурной компетенции учащихся.
Заключение.

Файлы: 1 файл

От обучения иностранным языком к преподаванию иностранных языков и иноязычных культур (Восстановл (Восстановлен) (Восстановлен).docx

— 494.05 Кб (Скачать)

-знание  принципов взаимодействия культурных  представлений и норм при столкновении  представителей разных культур;

-умение  вычленять культурные ценности  посредством наблюдения за носителями  других культур и взаимодействия  с ними без обращения к ним  с прямыми вопросами.

Межкультурный аспект социальной компетенции предполагает наличие у языковой личности, наряду со всеми перечисленными выше способностями  и умениями быть посредником, медиатором, между собой и иноязычным собеседником.

Описанные компоненты межкультурной компетенции  соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, но не совпадают с ними. Межкультурная  компетенция  отличается от иноязычной коммуникативной компетенции в  аспектах «создания» принципиально  нового значения на основе имеющихся  позиций (лингвистических или собственно поведенческих) и в аспекте привнесения внелингвистических, психологических компонентов межкультурного общения. Иными словами, компоненты межкультурной компетенции соотносятся с компонентами коммуникативной компетенции, модифицируя часть содержания последних и добавляя к ним межкультурное измерение.[8;112]

Только  межкультурная компетенция (в ее взаимосвязи с коммуникативной компетенцией) может выступить в качестве одного из показателей сформированности вторичной языковой личности. Такое утверждение  основывается на положении о том, что межкультурная компетенция связана с осмыслением картины мира иной социокультуры, показанием смысловых ориентиров другого лингвоэтносоциума, умением видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения.

Ориентация  на концепт вторичной языковой личности и, следовательно, на необходимость  формировать у учащегося межкультурную  компетенцию предполагает, что изучение иностранного языка изначально должно не только сопровождаться изучением  соответствующей культуры (причем, этот процесс должен протекать одновременно, а не в раздельных, хотя бы и соприкасающихся плоскостях) Важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс учащегося в результате расширения границ его индивидуального межкультурного опыта.

В учебном  процессе по иностранному языку, имеющем  ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим  и лингвострановедческими аспектами  также и ценностный аспект, а «культурологические образцы», предлагаемые учащимся, должны подвергаться тщательному отбору по принципу: хорошо знать, иметь представление, уметь на что-то адекватно реагировать.

Таким образом, межкультурная составляющая есть принципиально новая онтология современной теории обучения иностранного языка, которая самым естественным образом диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методических решений направленных на выход учащегося в реальный межкультурный контекст общения.

Формирование  вторичной языковой личности, медиатора  культур, готового вступить в диалог с представителем иной культуры, осуществляется посредством овладения не только коммуникативной, но и межкультурной  компетенции.

В нашей  работе мы рассмотрим возможность повышения  уровня владения межкультурной компетенцией за счет работы над лексикой с национально-культурным компонентом как средством приобщения к иноязычной культуре. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2:Лексика  с национально-культурным компонентом.

2.1.Языковые единицы с национально-культурной семантикой.

 Процесс  овладения культурой предполагает  ее деконструкцию, то есть процесс  познания языка и культуры  идет от общего - явлений культуры, к частному - языковым единицам, в  которых отражено это явление.

Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как понимают их носители языка, ощущается во всех случаях общения  с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при  просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и  т.д.[13;35]

 Значение  слова с национально- культурной  семантикой и образ, лежащий  в его основе остаются для  читателя, слушателя как бы зашифрованными, если он предварительно не  познакомился с определенными  страноведческими аспектами возникновения  и использования этих единиц, поэтому для адекватного понимания  зарубежной прессы, художественной  литературы, для общения с носителями  изучаемого языка необходимы  знания не только универсальные,  но и знания национально- специфических  явлений, которые находят отражение  в языковых единицах.

В число  лексических  единиц, обладающих  ярко выраженной национально- культурной семантикой, входят названия:

  • реалий - обозначение предметов или явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой.
  • коннотативной лексики, то есть слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям.
  • фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся  по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.д.

Cуть фоновой лексики в том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг  от  другав силу того, что  каждое  из  них  сопряжено  с  определенной  совокупностью знаний. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную  группу,  с  точки зрения определения их национально-культурного содержания.

Исследование проблемы существования  особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал  в себе сведения  о  той  социально-исторической  действительности, в  которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся  русскими  лингвистами уже на протяжении многих лет.

Однако  первый фундаментальной монографией, посвященной исследованию, описанию,   а главное - доказательству  лингвистической  природы   нового понятия - «лексического  фона» -была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова  «Лингвострановедческая  теория   слова».   В   ней   авторы исследуют значение фоновых знаний для общения  в  осмысленной  коммуникации,то есть проводят подробный  социолингвический  анализ  слова  как  единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте. Слова становятся причиной образования ассоциативных цепочек.

Причиной  этого является то, что ассоциирующееся  слова являются понятием, несущим  культурно-специфические отношения  и связи. Эти связи возникают  в связи с опытом, который представитель  культуры вкладывает в понятие.

Например, у немца со словом завтрак возникает  ассоциация газета, это объясняется  тем, что многие немцы  по утрам  получают газету, и чтение газеты имеет  большое значение во время завтрака.

Ассоциации  указывают на культурно-специфичные  привычки, как в поведении, так  и в мыслях. В нашей модели это  называется так: ассоциации указывают  на то, что понятия одного общества связаны структурно со специфичными другими понятиями, что в этом обществе возникают специфичные  связи, вызванные специфичными культурными  процессами ,которые происходят или  произошли. Люди разных культур с  одинаковыми вещами связывают систематически разное. Но такие различающиеся ассоциации необязательно приводят к коммуникативным  проблемам между представителями  различных культур

При описании стаи птиц, летящих в небе, у немецкого  читателя вероятно, возникнут следующие  ассоциации: красивый(liedig), свобода(Freiheit), пение(Gesang), щебетание(Gezwitscher), гнездо(Nest); они могут склонить немца к выкрику: «Ах, как много птиц там наверху, как бы я хотел полететь вместе с ними»

У итальянца  перелетные птицы могли бы вызвать  совсем другую реакцию «Жаль, что  я не захватил с собой ружье, мог  бы получиться отличный ужин, хм». Итак, разные ассоциации возможны: большинство  немцев не понимают, как можно быть такими жестокими: убить певчих птиц, а многие итальянцы не понимают, как можно быть такими глупыми  и  пропустить подобное лакомство.

Таким образом, тексты вызывают разные  интерпретации  у читателей, принадлежащих к  разным культурам.

 Ассоциации  связаны не только с различиями  мышления отдельных людей, они  основываются на различном общественном  опыте, привычках и, что особенно  важно, ценностях.

В повседневном взаимодействии такие различия ведут  к возникновению проблем в  общении между партнерами из разных культур.

Таким образом, ассоциации отражают исторические процессы и содержат культуроведческую  информацию, что должно учитываться  при изучении иностранного  языка.

В пьесе  Прокофьева «Петя и волк» возникает  следующий диалог между птицей и  уткой.

Когда он увидел утку, маленькая птичка нырнула  в траву, совсем рядом и пожала плечами:

«Что  ты за птица, если не умеешь летать?»- сказал он

На что  утка возразила:

«Что  ты за птица, если ты не умеешь плавать?»  и нырнула в воду.

Эта «аргументация» показывает, что с понятием «птицы»  связаны определенные свойства. Это  соответствует и для других вещественных имен существительных,                  например, собака; для действий есть, приветствовать или для абстрактных  существительных, представлений о  таких понятиях как «симпатичный»,

« свобода», «элегантный»,  «агрессивный»,  «толерантность».

Результаты  исследований позволяют предположить, что представления о понятиях - назовем их X- необязательно неконкретны, абстрактны. Это значит, они не должны быть, нейтральным образом, а таким, который связывает свойства всех  X-Xn.        

Эксперименты  зарубежного лингвиста Росиа (1975) показывают, что американец  использует в качестве абстрактного существительного, как прототип X для всех видов птиц воробья. Воробей отображает ту характеристику, которую тестируемые американцы считали птицей, «как лучшим воплощением». Вместо абстрактного образа X появляется подпонятие, часто наблюдаемая часть X1 -Xn, здесь воробей выступает критерием того, что есть птица, что более, а что менее типично для птицы.

Рош определил, что для американцев воробей  является прототипом птицы.

Дальнейшие  эксперименты легко подтвердили, что  не только определенные птицы или  собаки, но и определенные виды еды, приветствий, также определенные виды свободы, элегантности, агрессивности  рассматриваются как «более типичные», чем другие. Например, можно предположить, что утка менее типичная птица , чем  воробей , писать книги менее типичная работа, чем строить дом, а терпимый менее типичный характер, чем авторитарный.

Эти способы  выражения  X1(утка) менее X(птица), чем X2(синица) устанавливаются в каждой культуре и описаны из опыта многих людей. Эти представления часто очень сильно отличаются в разных культурах.

Если  верно, что для понятия «птица»  нет абстрактного представления, а  только есть конкретное подпонятие для  классификации похожих на птиц животных, это далеко идущие выводы о том, что  есть значение, и как с ним обращаются.

Для координации  понятий и субординации родовых  понятий обозначается, что координационные  понятия соль+перец+горчица не равноценны и относительно родового понятия  «приправа» не стоят рядом. Вопрос, какая из этих или других приправ  наиболее «типична» объясняется  эмпирическими опросами

У субординированных  понятий не содержится абстрактного понятия vergnüglich            

(развлекательный,веселый)- характеристика, от которой отличается  невеселый, что дает конкретное  представление о веселом (например  веселая встреча c хорошими друзьями в пивной), и это представление является прототипом понятия «веселый». Этим прототипом из конкретного опыта и воззрения классифицируют и оценивают другие понятия.

Важнейшая последовательность, возможно, та, что в различных культурах существуют  различные прототипы как масштаб знаний и оценок вещей. Так в одной из африканских стран будет представлен не воробей как типичная птица, а какая-либо другая более важная птица. Если проводить эксперименты по этому интеркультурному аспекту, можно было бы установить, что функции объекта играют существенную роль при классификации. Влияние на общество оказывает важные свойства (X телец /корова почитаются из религиозных убеждений) или полезные (X пиво охотно пьют), что влияет на выбор прототипа и на порядок подпонятий. И при этом объекты подвергаются историческим переменам: Джип был еще в начале 70-х г. очень отдален от прототипа «автомобиль», сегодня он сильно приблизился к этому прототипу. Джинсы впервые медленно вошли в моду в конце 50-х, а сегодня среди подростков является прототипом брюк.

Информация о работе Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре