Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 18:53, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования стало изучение приемов использования лексики с национально-культурным компонентом при обучении иноязычной культуре.
Для решения поставленной цели мы определили следующие задачи исследования:
Раскрыть понятие межкультурной компетенции как условия овладения
«иноязычной культурой».
Определить лексику с национально-культурным компонентом и рассмотреть
приемы работы с такой лексикой.
Выявить уровень сформированности межкультурной компетенции учащихся.

Оглавление

Введение.
Глава 1:Межкультурная компетенция как условие овладения иноязычной культурой.
1.1.Иноязычная культура как содержание иноязычного образования.
1.2.Межкультурная компетенция - новая антология современной теории обучения иностранного языка.
Глава 2:Выявление уровня сформированности межкультурной компетенции учащихся.
2.1.Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
2.2.Классификация реалий.
2.2.Технологии обучения лексике с национально-культурным компонентом.
Глава 3:Проектирование деятельности учителя иностранного языка по развитию межкультурной компетенции учащихся.
Заключение.

Файлы: 1 файл

От обучения иностранным языком к преподаванию иностранных языков и иноязычных культур (Восстановл (Восстановлен) (Восстановлен).docx

— 494.05 Кб (Скачать)

Понятия различных культур мало совпадают. Что в одной культуре считается  типичным автомобилем, в другой рассматривается  как типичная внешняя опасность, что для одной культуры счастье, в другой скорее символ индифференции  или печали. Или действия, рассматриваемые  в первой культуре как олицетворение  вежливости, в другой считается нарушением.

Чтобы это не звучало абстрактно, приведем примеры:

Немецкий  турист возвращается из-за границы.

«Это  была не взлетно-посадочная полоса, где  приземлился наш самолет, а поле.  А аэропорт? Это был барак.

Едой  это тоже нельзя назвать, все, что  здесь было:

Острая  штука с большим количеством  риса!

Турист  защищается против несоответствий между  тем, что он привык рассматривать  как понятие стандарта и тем, что он обнаружил. Он выражает, что  он связывает с понятиями Landepiste, Flughafen, Essen совершенно определенные культурные представления, культурно-нейтральные абстрактные дефиниции взлетно-посадочная площадка как дорожка для старта и приземления самолетов, аэропорт как место для отправки пассажиров и багажа или еда как средство питания.[12;14-18]

Согласно  выдвигаемой лингвистической  концепции,  содержательный  план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается.  Он  включает  и те непонятийные «семантические доли» (термин авторов),  которые  вызывают  у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым  смыслом,и  образует  тот  самый  лексический  фон,  который  вместе  с  лексемой  и лексическим понятием составляет структуру слова.

Как  уже  было  сказано  выше,  основная  цель  изучения   культурного компонента значения -  не   только  теоретическое  изучение  связи  языка  и культуры, но и чисто практическая  необходимость  преподавания  иностранного языка в неразрывной связи с обслуживаемой им культурой.

 Поэтому   на   примере   русского    языка    рассмотрим,    например, безэквивалентную лексику, то есть слова-реалии. Ее характерная черта - непереводимость  на  другие языки с  помощью  постоянного  соответствия,  несоотнесенность  с  некоторым словом другого языка. Это конечно не означает,  что  безэквивалентные  слова принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает  возможен  со значительными информационными  потерями  и  с  нарушением  узуса  языка,  на который переводят.

        В русском языке можно выделить  пять групп безэквивалентной  лексики:

        1. еще остающиеся советизмы  (комсомолец,  Верховный  Совет,  колхоз  и  т.д.) и слова-наименования советского  быта (субботник, стенгазета  и  т.д.).

        2. слова-наименования  традиционного   быта  (квас,  валенки,  городки,  ушанка и т.д.).

        3. лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в   долгий ящик, подковать блоху,  филькина грамота и т.д.).

        4. историзмы (кириллица, губерния, крепостной, бурлак и т.д.).

        5. фольклорная лексика (добрый  молодец, чудо-юдо, жар-птица и  т.д.).

        6. слова, заимствованные у   народов  России  и  бывшего   СССР  (шашлык, тюбетейка и т.д.).

Количественно безэквивалентная лексика составляет  около  5-6%  живого словаря  современного   русского   языка:   иными   словами   она   занимает существенное место в словарном составе языка и потому  не  может  опускаться при его изучении.

Следующим видом  слов  являются  слова  с  коннотативным  содержанием.Характерной  их  чертой  является  то,  что  в  большинстве  случаев  главным является коннотативное, а не денотативное содержание. Например, слова  судьба и судьбина не различаются своими  денотатами,  но в слове судьбина коннотативное значение выдвинуто на первый план.

Интересной  особенностью обладают коннотативные  конструкции,представляющие собой  так  называемые  формы  субъективной  оценки  (братец,девка, книжка). Они очень характерны для русской  речи  и,  напротив,  редко встречаются в речи  англичанина,  француза  или  немца.  Слова, выражающие субъективную оценку не изменяют  значения  исходного  слова,  но  они  несут существенную  эмоциональную   информацию. Эта эмоциональная информация зачастую бывает важнее информации понятийной, поэтому  в  некоторых  случаях там, где употреблена субъективно-оценочная лексика, ее  замена  нейтральными словами приведет к потере всего смысла. Слова субъективной оценки  с  трудом поддаются переводу, поэтому если уменьшительное слово  невозможно  поставить в  соответствие  уменьшительному  же  слову  другого   языка,   то   лексика субъективной формы в переводах просто исчезает.

Вообще  же отсутствие в культурах различных  стран  тех  или  иных  реалий  в большинстве случаев  приводит к непониманию коннотаций.  Приведем пример:

«При  чтении газеты иностранным студентам  в фельетоне на  международную тему попалась фраза: Павел  Иванович  не  согласился,  что  мертвые  души - совершенная дрянь. Стажеры неплохо владели русским языком,  и  каждое  слово текста было им понятным. Ради шутки  был задан вопрос,  как  фамилия  этого  Павла Ивановича, и он  не  только  поставил  слушателей  в  тупик,  но  и показался  им  бессмысленным: О   фамилии   в   статье   не   сказано».

Действительно, при буквальном прочтении из фразы  нельзя извлечь  сведений о фамилии, однако, у русского читателя  при  прочтении  этой  фразы  возникает множество ассоциаций, и  он,  конечно,  знает,  что  имеется  в  виду  Павел Иванович Чичиков, главный герой «Мертвых душ» Гоголя.

С одной  стороны, недопонимание происходит, потому что участники коммуникативного  акта  не  равны  друг  другу  в плане обладания некоторой информацией - это и есть причина акта  общения.  С другой стороны собеседники  должны  обладать  некоторой  общей  информацией, образующей исходную точку для сообщения. Это та  совокупность  знаний, которыми обладают все члены определенной языковой общности, и эти  знания  и именуются фоновыми.

В вышеприведенном  примере  содержание  фельетона  было  построено  на  фоновых  знаниях.  Автор  предполагает,  что   читателям   хорошо   известны гоголевские  герои,  поэтому  для  усиления  эффектности  он  передает   эту информацию иррационально.

Вся художественная литература и публицистика теряет смысл  без  данного эффекта, поэтому восприятие художественного замысла автора не  менее  важно, чем   буквальное   понимание   фабулы.   «Теоретическое»   владение   языком обеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но, ни аналогии, ни намеки,  ни косвенные  указания,  ни  подтекст,  короче   говоря,   вся   художественная образность произведения при отсутствии  страноведческих  фоновых  знаний  не усваиваются.

Большой интерес представляют также фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиций образа жизни народа-носителя языка.

Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании,  а  особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.

Изучение  фоновых знаний, объективных  способов  выделения  культурного компонента  значения  является  важной  задачей,   так   как   включение   в лингвистический  анализ  социального   измерения  дает  возможность   глубже проникнуть   в   саму   природу   языка,   полнее   выявить   условия    его функционирования и динамику его  развития,  позволяет  представить  в  новом свете картину языка как общественного явления.

Отбор единиц с национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают  в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут  быть названы страноведчески ориентированной  лингвистикой.[14;28-32]

Одним из основных объектов лингвострановедения  являются реалии стран изучаемого языка. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, уклада, культуры, истории страны изучаемого языка, ее героев, традиций, обычаев. Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превращенное в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

  1. Реалия – предмет, понятие, явление, характерное для культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающаяся у других народов;
  2. Реалия – слово, обозначающее предмет, явление. Такие слова могу включать в себя  словосочетания, фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Реалия  – слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию  – референт. Референт – это предмет  мысли, отражающий предмет или явление  объективной действительности и  образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. [1;324]

В реалиях  наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление  новых реалий в материальной и  духовной жизни общества ведет к  возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Лексика  чутко реагирует на все изменения  общественной жизни. Так, в русском  языке реалия «дом отдыха» появилось  в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник»  в 1929, «целинник» в 1955.

По сравнению  с другими словами языка отличительной  чертой реалии является характер ее предметного  содержания, то есть тесная связь обозначаемого  реалией предмета, понятия, явления  с народом, страной, с одной стороны, и с историческим отрезком времени  – с другой. Отсюда следует, что  реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит.

        Колорит, кроме значения общего  характера (сочетание цветов) имеет  значение совокупности особенностей (эпохи, личности), своеобразия чего-либо. Колорит – это та окрашенность  слова, которую оно приобретает  благодаря принадлежности его  референта – обозначаемого им  предмета – к данному народу, определенной стране или местности,  конкретной исторической эпохе.  Благодаря референту характеризуется  культура, быт, традиции, особенности  действительности в данной стране  или регионе в данную историческую  эпоху.

В переводоведении  и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной  стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей ценный вес. С другой – реалия – это  слово, называющее объекты, характерные  для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику или  учителю приходится прибегать к  пространственным описаниям или  предлагать свои неологизмы. К числу  реалий также относят сокращенные  аббревиатуры.

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью  национального литературного языка, и этим они отличаются от научных  терминов, локализмов, жаргонизмов  и т.д.[2;47-48]

В рамках обучения содержание культурного компонента приобретает огромное значение. А.Д. Райхштейн утверждает, что недооценка национально-культурного аспекта  в обучении может вызвать затруднения  в интеркоммуникации, возникающие  вследствие частичного расхождения  между коммуникативно-языковыми  сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации.

Таким образом, обучение общению на иностранном  языке в подлинном смысле слова  подразумевает о владении социокультурными знаниями и умениями. Без них нет  практического овладения языком. Язык и культура являются равноправными, взаимообусловленными и взаимовлияющими  объектами изучения. 
 
 
 
 
 
 

2.2.Классификация реалий в культуре и языке

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, рассмотрим группу слов, которые являются безэквивалентными, так как национально-культурное содержание в  этих  словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие  аналогов, в нашей действительности.

В языковедческих науках классификация реалий основана на лингвистическом принципе. Ведущие  лингвисты выделяют несколько групп  классификаций:

        1. реалии – имена собственные;

        2. в зависимости от местного  исторического колорита;

        3. общенациональные реалии [1;181]

В нашей  работе мы подробно рассмотрим «реалии  как имена собственные», включающие географические, этнографические, и  общественно-политические реалии, которые  наиболее употребительны в немецком языке.

Информация о работе Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре