Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 22:04, диссертация
Среди немногих, известных науке в арабском оригинале источников для истории Северного Кавказа XIX в., хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи «Блеск дагестанских шашек в некоторых шамилевских битвах» занимает основное и ведущее место. Довольно значительная по объему, содержащая массу фактического материала, касающегося внешней и, главное, внутренней сторон жизни государства Шамиля, хроника является одним из тех местных первоисточников, без использования которых в наше время вообще нельзя обойтись при детальном и всестороннем изучении данного периода истории.
Введение
Блеск горских сабель в некоторых Шамилевских битвах
Глава о начале деяний Газимухаммада
Глава о начале сбора войск Газимухаммадом
Глава о первой битве в Хунзахе
Глава о битве Хамзата в Джар-Тала
Глава о первой битве в крепости Агач
Глава о битве у Таркинской крепости
Глава об осаде Эндиреевской крепости и сражений в Акташ-Аухе
Глава о взятии крепости Кизляр
Глава о второй битве в крепости Агач
Глава о сборе войска Газимухаммадом и походе в Чечню
Глава о сражении, в котором пал мучеником Газимухаммад и был ранен Шамиль
Глава о том, что произошло у Шамиля и гимринцев после того
Глава о назначении Хамзата халифом и разъяснение о его битвах
Глава о битве при Ругуджа, из-за которой перепугались мунапики той стороны и увеличилась сила мюридов
Глава об убийстве хунзахских главарей и что тогда произошло
Глава о выступлении Хамзата на Салта и разъяснение о его гибели от рук хунзахцев
Глава о начале халифата Шамиля и о том, что он тогда испытал
Глава о переселении Шамиля в Ашильта и о том. что произошло до и после этого
Глава о сборе войска унцукульцами против Шамиля
Глава о первом захвате Унцукуля в эпоху правления Шамиля
Глава о битве с андалальцами и хунзахцами в Гоцатле
Глава о сборе войска Шамилем для противостояния русским, когда они устремились на Хунзах и о сражении ассабцев против него
Глава о сражении в Телетле и вступлении русских в Ашильта
Глава о том, что произошло у Шамиля с жителями Чирката, когда он находился там
Глава с разъяснением причин подготовки к боям Ахульго
Глава о бое в Тарада Инхело
Глава о сражении в Аргвани
Глава о сражении при Ахульго
Глава о передаче Джамалуддина — сына Шамиля русским в качестве заложника для заключения перемирия
Глава о выходе Шамиля из Ахульго и о том трудном и радостном, что он встретил после этого, пока не дошел до селения Шатой
Глава о приходе к Шамилю шатоевцев и остальных чеченцев
Глава о начале сбора войск Шамилем после того, как он остановился в Шатое
Глава о том, что произошло между Шамилем и тем человеком, у которого он выколол глаза
Глава об ишкартынском и других сражениях
Глава о нападении на Саид-Юрт
Глава о взятии Гельбаха третий раз и нападении на Назрань
Глава о приходе русских в Чиркей и постройке там крепости
Глава о втором захвате Унцукуля, а также Гимр и Балахан
Глава о взятии Куяда войском Джавадхана
Глава о взятии Казикумуха первый раз
Глава о втором сражении в Казикумухе
Глава о нападении на Ичкерию
Глава о нападении на Игали
Отступление от темы
Глава о начале отливки пушек, при помощи которых усилилось могущество имама, и чем из рук неверных были взяты многочисленные крепости
Глава о нападении на Чеберлой
1) Подлинник письма хранится
в Дагестанском краеведческем музее в
г. Махачкала. Перевод с арабского сделан
мною.
2) Автограф Хабибуллаха хранится в Рукописном
отделе Института востоковедения Академии
наук СССР (В 2521). В издаваемом тексте при
ссылках эта рукопись обозначена «рукопись
А».
[12]
вероятно, автором вполне законченным произведением. Копии с этой части хроники начали распространяться еще до падения Гуниба. О существовании произведения Мухаммеда Тахира были осведомлены и русские военные власти. Известный кавказовед того времени А. П. Берже, побывавший на Гунибе всего через несколько месяцев после его падения, получил в подарок от генерала Лазарева копию хроники Мухаммеда Тахира 1).
Полковник П. Г. Пржецлавский, назначенный после сдачи Шамиля начальником Дербентского уезда и поселившийся на Гунибе, также имел копию произведения Мухаммеда Тахира и уже в 1860 г. занимался переводом хроники на русский язык 2). Можно с уверенностью предположить, что копия хроники была и у отправившегося в калужскую ссылку Шамиля, так как она и составлялась собственно по его заказу и инициативе. Сын Шамиля Гази Мухаммед, находясь в Медине, также имел список этого произведения. Может быть, это был список, доставшийся ему в наследство от отца. Свой список Гази Мухаммед впоследствии подарил посетившему его в Медине известному турецкому литератору и поэту Мехмеду Акиф-бею Эфенди. Турецкий перевод этой рукописи был опубликован в Стамбуле в 1911 г. Как явствует из турецкого перевода, список Гази Мухаммеда также оканчивался главой о возвращении Джемаль ад-Дина, т. е. принадлежал к числу наиболее ранних копий. Последующие известные нам по различным упоминаниям или в оригиналах списки хроники уже включают касыду Хаджи Мухаммеда ас-Сугратли и извлечения из сочинения Абдуррахмана ал-Гази-Гумуки. Наиболее ранний из известных нам списков этой группы был скопирован с оригинала, по определению акад. И. Ю. Крачковского, в 1873–1874 гг. Кто был заказчиком и переписчиком этого списка, к сожалению, не установлено. Рукопись приобретена Институтом востоковедения Академии наук СССР в конце 1939 г. у одного проживающего в Махачкала арабиста — Абдуррахмана Казиева 3).
Списки хроники
За пять лет до выхода в свет цитированного выше турецкого перевода Тахира аль-Мевлеви, в 1909 г., в Стамбуле был издан небольшой сборник стихов, извлеченных из хроники Мухаммеда Тахира. Сборник имеет одноименное с хроникой название. Издан он дагестанцем Тахиром ар-Ригали
1) Сделанный А. П. Берже перевод
первых трех глав хранится в Архиве Академии
наук СССР (Фонд 100, оп. 1, д. № 195/15).
2) Перевод П. Г. Пржецлавского, датированный
1 июля 1862 г., находится в Архиве Академии
наук СССР среди бумаг историка Кавказа
Н. Ф. Дубровина (Фонд 100, оп. 1, д. № 44).
3) В тексте при ссылках данный список обозначен
«рукопись К».
4) Рукописный отдел Института востоковедения
Академии наук СССР (В 3712). При ссылках в
тексте этот список озаглавлен «рукопись
Б».
[13]
ал-Хусейни, как указывает автор в предисловии, на его собственный счет. В этот сборник входит также и касыда Хаджи Мухаммеда ас-Сугратли. Наличие в сборнике указанной касыды указывает на то, что источником для сборника послужил один из более поздних списков хроники. Таким образом, только в одной Турции по нашим, далеко не полным сведениям имелось два списка хроники: список, подаренный Гази Мухаммедом упоминавшемуся выше литературоведу Мехмеду Акиф-бею Эфенди, и список, послуживший источником для сборника стихов Тахира ар-Ригали ал-Хусейни. Есть все основания полагать, что при более тщательных изысканиях можно было бы обнаружить списки хроники Мухаммеда Тахира и в других мусульманских странах, в частности в Египте и Саудии.
Оригинал хроники, вероятно, находился у автора до конца его жизни. После смерти Мухаммеда Тахира автограф остался у его сына Хабибуллаха, который пользовался им при составлении списка, предназначенного для печати. О том, что Хабибуллах пользовался именно автографом, а не одним из списков произведения отца, говорят следующие факты: в списке Хабибуллаха содержится ряд отсутствующих в других списках сведений; судя по характеру этих сведений, они могли быть записаны только самим автором; значительное количество глосс рукописи Хабибуллаха, также не имеющихся в других списках, заканчиваются пометкой «от автора», пояснения же и глоссы самого Хабибуллаха отмечены «от сына автора», и, наконец, обращение Мирзы Мавраева к Хабибуллаху с просьбой перередактировать рукопись отца для печати говорит о том, что Мавраев знал о месте нахождения автографа произведения.
Дальнейшая судьба оригинала хроники неизвестна; может быть, со временем он и будет обнаружен, но в данное время он науке недоступен.
______
При подготовке к изданию данной хроники передо мной была поставлена задача дать такой текст хроники, который по своему объему и содержанию наиболее приближался бы к утраченному оригиналу. Эта задача могла быть решена только при наличии нескольких копий, отражающих постепенные этапы нарастания хроники в течение пятидесятилетнего периода ее написания. При копировании арабоязычных произведений и документов даже самый аккуратный и грамотный переписчик не гарантирован от случайных ошибок, описок и пропусков. Кроме того, в зависимости от предполагаемого назначения снимаемой копии, конкретной обстановки, политической ориентации, личных интересов и симпатий переписчика или заказчика в новые списки, как правило, сознательно вносится ряд изменений; некоторые места оригинала опускаются или, наоборот, дополняются новыми, отсутствующими в оригинале сведениями, пояснениями и комментариями.
Наглядным примером к сказанному может служить рукопись Хабибуллаха. Руководимый тщетной попыткой напечатать произведение отца, он вынужден был в угоду придирчивой царской цензуре значительно переделать хронику: опустить ряд мест текста, заменить все резкие и подчас грубые эпитеты
[14]
автора, иногда дать совершенно иное изложение текста 1), дополнить произведение рядом сообщений и копиями документов, содержание которых совершенно не согласуется с духом и общей направленностью произведения 2) и даже изменить название произведения. В итоге получилась копия, во многом отличная от своего оригинала и в то же время, казалось бы, наиболее авторитетная, так как снята непосредственно с оригинала лицом, близким к автору произведения. Необходимо указать, что без сличения с другими копиями невозможно установить количество и характер допущенных Хабибуллахом отклонений; о внесенных им изменениях Хабибуллах очень глухо упоминает лишь в послесловии своей рукописи 3).
Мотивы, побудившие переписчика или редактора внести те или другие изменения, не всегда могут быть известны. Если по случайно обнаруженному письму Мирзы Мавраева и пометке на самой рукописи о том, что она представлена в цензуру, можно с известной определенностью установить причины, побудившие Хабибуллаха внести в рукопись изменения, то некоторые изменения в других списках хроники объяснить невозможно. Совершенно ничего определенного нельзя сказать, например, о пропуске в астраханской рукописи (рукопись Б) касыды Мирзы аль-Ахди, написанной им во время его заключения у Шамиля 4).
Учет истории создания хроники и особенностей каждой из имевшихся у меня, первоначально, трех копий 5) привел к выводу о необходимости привлечения дополнительных списков, предпочтительно различных дат написания. Вскоре в Махачкала мною были обнаружены еще две рукописи 6), которые удачно восполнили имевшийся пробел.
При подготовке текста, таким
образом, появилась возможность
использовать пять рукописей, даты написания
которых последовательно
1) Ср., например, текст хроники
в рукописи Хабибуллаха на стр. 96, примечание
I, где речь идет о женитьбе Шамиля на взятой
в плен армянке Шуаванат.
2) Имеются в виду тексты документов и содержание
речей, приведенных в «дополнении» (см.
стр. 241 (араб.).
3) Стр. 254, 255 (араб.).
4) Мирза Али был взят Шамилем в плен во
время сражения в селении Ахди в 1848 г. Затем
в качестве заложника от этого селения
он находился в заключении. В своей касыде
Мирза Али сетует на постигшую его горькую
участь.
5) Первые две —упоминавшиеся выше автограф
Хабибуллаха (рукопись А) и астраханская
(рукопись Б), третья — фотоснимок со списка,
хранящегося в Тбилиси, любезно предоставленный
мне в пользование проф. Г. В. Церетели.
6) Разобранная выше рукопись К и вторая,
почти буквально ее повторяющая и, вероятно,
восходящая к очень близкому к рукописи
К списку. Последняя рукопись как наиболее
поздняя по времени написанная (1929 ) и тождественная
рукописи К, привлекалась при подготовке
текста только для справок.
[15]
При установлении критического текста, в случае разночтений в отдельных рукописях, предпочтение отдавалось тексту, имеющемуся в большинстве рукописей, или же — рукописи К, как наиболее ранней. Транскрипция и огласовки собственных имен и географических названий приняты преимущественно по рукописи А, так как в ней наиболее полно даны имена и тщательно расставлены огласовки и диакритические знаки у литер, применявшихся в то время в Дагестане дополнительно к арабскому алфавиту. Допущенные в хронике отклонения от норм арабской грамматики и синтаксиса мною сохранены в издаваемом тексте.
Говорящие на языках яфетической
системы народы Дагестана, пользуясь
при письме арабским языком, неизбежно
должны были ощущать трудности не
только в области передачи фонетических
особенностей своих языков, но также
и в области морфологии и синтаксиса.
Возникала вполне закономерная потребность
в дополнительных к арабской грамматике
средствах передачи звухов и мысли.
Особенно острая потребность в дополнительных
средствах фонетической передачи ощущалась
при написании местных
Издаваемая хроника Мухаммеда Тахира, помимо ее исторической ценности, представляет также исключительный интерес и с филологической точки зрения. Впервые на страницах этого относительно крупного произведения мы можем всесторонне проследить все те нововведении и дополнительные средства выражения фонетики и мысли, которыми пользовались в Дагестане в XIX в. Наличие же нескольких списков одного и того же сочинения дает, кроме того, еще и богатый сравнительный материал, вполне достаточный хотя бы для предварительного и поверхностного изучения этих новых для арабского языка филологических явлений. Для передачи ряда звуков и фонем, имеющихся в дагестанских языках, но отсутствующих в арабском, в хронике, как и в других письменных документах того же периода, применены дополнительные литеры.
Некоторые из этих литер к тому времени, вероятно, еше недостаточно прочно вошли в алфавитную систему и не твердо закрепили за собой соответствующие комбинации звуков. Этим обстоятельством объясняется, по-видимому, чередование при написании одних и тех же слов или названий литеры. Одновременно с этим недостаточно четко различались, а поэтому иногда смешивались, некоторые арабские звуки. Все эти особенности в транскрипции оставлены мною неизменными и их необходимо учитывать при чтении данной хроники. Дополнительные средства выражения и уточнения излагаемой мысли были найдены дагестанскими учеными в своеобразной системе под- и надстрочных пояснительных значков 1). Попутно необходимо отметить, что расшифровать эти
1) Подробно об этих значках см. мою статью «Пояснительные значки в арабских рукописях и документах Северного Кавказа» (Советское востоковедение, III, Изд-во Акад. наук СССР, 1945), стр.183–214.
[16]
значки, долгое время остававшиеся непонятными арабистам, мне удалось лишь благодаря текстам хроники.
Пополнение лексики шло,
главным образом, за счет привлечения
русских терминов и названий военных
чинов и титулов. Лексическая
сторона хроники Мухаммеда
Морфологические особенности языка хроники касаются исключительно местных географических и этнических названий и образованных от них прилагательных. Очень часто при написании этих названий автор пользовался одновременно нормами арабского и аварского (или других соседних с ним) языков.
Так же часто автор хроники употреблял местные названия (аварские и чеченские), нигде до сих пор на картах не зафиксированные. Расшифровка этих названий может быть выполнена только лицом, хорошо знающим дагестанские языки и местную, историческую географию. По моей просьбе известный специалист в этих областях проф. А. Н. Генко любезно взял на себя труд идентифицировать ряд таких названий с общепринятыми. Им составлен прилагаемый к данному предисловию «Географический указатель», за что и приношу ему свою искреннюю благодарность 1).