Иудаизм в Дагестане

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 22:04, диссертация

Краткое описание

Среди немногих, известных науке в арабском оригинале источников для истории Северного Кавказа XIX в., хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи «Блеск дагестанских шашек в некоторых шамилевских битвах» занимает основное и ведущее место. Довольно значительная по объему, содержащая массу фактического материала, касающегося внешней и, главное, внутренней сторон жизни государства Шамиля, хроника является одним из тех местных первоисточников, без использования которых в наше время вообще нельзя обойтись при детальном и всестороннем изучении данного периода истории.

Оглавление

Введение
Блеск горских сабель в некоторых Шамилевских битвах
Глава о начале деяний Газимухаммада
Глава о начале сбора войск Газимухаммадом
Глава о первой битве в Хунзахе
Глава о битве Хамзата в Джар-Тала
Глава о первой битве в крепости Агач
Глава о битве у Таркинской крепости
Глава об осаде Эндиреевской крепости и сражений в Акташ-Аухе
Глава о взятии крепости Кизляр
Глава о второй битве в крепости Агач
Глава о сборе войска Газимухаммадом и походе в Чечню
Глава о сражении, в котором пал мучеником Газимухаммад и был ранен Шамиль
Глава о том, что произошло у Шамиля и гимринцев после того
Глава о назначении Хамзата халифом и разъяснение о его битвах
Глава о битве при Ругуджа, из-за которой перепугались мунапики той стороны и увеличилась сила мюридов
Глава об убийстве хунзахских главарей и что тогда произошло
Глава о выступлении Хамзата на Салта и разъяснение о его гибели от рук хунзахцев
Глава о начале халифата Шамиля и о том, что он тогда испытал
Глава о переселении Шамиля в Ашильта и о том. что произошло до и после этого
Глава о сборе войска унцукульцами против Шамиля
Глава о первом захвате Унцукуля в эпоху правления Шамиля
Глава о битве с андалальцами и хунзахцами в Гоцатле
Глава о сборе войска Шамилем для противостояния русским, когда они устремились на Хунзах и о сражении ассабцев против него
Глава о сражении в Телетле и вступлении русских в Ашильта
Глава о том, что произошло у Шамиля с жителями Чирката, когда он находился там
Глава с разъяснением причин подготовки к боям Ахульго
Глава о бое в Тарада Инхело
Глава о сражении в Аргвани
Глава о сражении при Ахульго
Глава о передаче Джамалуддина — сына Шамиля русским в качестве заложника для заключения перемирия
Глава о выходе Шамиля из Ахульго и о том трудном и радостном, что он встретил после этого, пока не дошел до селения Шатой
Глава о приходе к Шамилю шатоевцев и остальных чеченцев
Глава о начале сбора войск Шамилем после того, как он остановился в Шатое
Глава о том, что произошло между Шамилем и тем человеком, у которого он выколол глаза
Глава об ишкартынском и других сражениях
Глава о нападении на Саид-Юрт
Глава о взятии Гельбаха третий раз и нападении на Назрань
Глава о приходе русских в Чиркей и постройке там крепости
Глава о втором захвате Унцукуля, а также Гимр и Балахан
Глава о взятии Куяда войском Джавадхана
Глава о взятии Казикумуха первый раз
Глава о втором сражении в Казикумухе
Глава о нападении на Ичкерию
Глава о нападении на Игали
Отступление от темы
Глава о начале отливки пушек, при помощи которых усилилось могущество имама, и чем из рук неверных были взяты многочисленные крепости
Глава о нападении на Чеберлой

Файлы: 1 файл

Книга Блеск Шамилевских сабель....docx

— 352.29 Кб (Скачать)

1) Подлинник письма хранится в Дагестанском краеведческем музее в г. Махачкала. Перевод с арабского сделан мною. 
2) Автограф Хабибуллаха хранится в Рукописном отделе Института востоковедения Академии наук СССР (В 2521). В издаваемом тексте при ссылках эта рукопись обозначена «рукопись А».


[12]

вероятно, автором вполне законченным произведением. Копии  с этой части хроники начали распространяться еще до падения Гуниба. О существовании  произведения Мухаммеда Тахира были осведомлены и русские военные  власти. Известный кавказовед того времени А. П. Берже, побывавший на Гунибе всего через несколько месяцев после его падения, получил в подарок от генерала Лазарева копию хроники Мухаммеда Тахира 1).

Полковник П. Г. Пржецлавский, назначенный после сдачи Шамиля начальником Дербентского уезда и поселившийся на Гунибе, также имел копию произведения Мухаммеда Тахира и уже в 1860 г. занимался переводом хроники на русский язык 2). Можно с уверенностью предположить, что копия хроники была и у отправившегося в калужскую ссылку Шамиля, так как она и составлялась собственно по его заказу и инициативе. Сын Шамиля Гази Мухаммед, находясь в Медине, также имел список этого произведения. Может быть, это был список, доставшийся ему в наследство от отца. Свой список Гази Мухаммед впоследствии подарил посетившему его в Медине известному турецкому литератору и поэту Мехмеду Акиф-бею Эфенди. Турецкий перевод этой рукописи был опубликован в Стамбуле в 1911 г. Как явствует из турецкого перевода, список Гази Мухаммеда также оканчивался главой о возвращении Джемаль ад-Дина, т. е. принадлежал к числу наиболее ранних копий. Последующие известные нам по различным упоминаниям или в оригиналах списки хроники уже включают касыду Хаджи Мухаммеда ас-Сугратли и извлечения из сочинения Абдуррахмана ал-Гази-Гумуки. Наиболее ранний из известных нам списков этой группы был скопирован с оригинала, по определению акад. И. Ю. Крачковского, в 1873–1874 гг. Кто был заказчиком и переписчиком этого списка, к сожалению, не установлено. Рукопись приобретена Институтом востоковедения Академии наук СССР в конце 1939 г. у одного проживающего в Махачкала арабиста — Абдуррахмана Казиева 3).

Списки хроники распространялись не только в пределах одного Кавказа Иногда они попадали в самые различные уголки мусульманского мира. Так, например, в 1935 г. экспедиция Академии наук СССР приобрела в Астрахани список хроники, датированный 1899 годом 4). Эта рукопись переписана дагестанцем Али; сыном Абд ал-Хамида ал-Гази-Гумуки, и была поднесена в дар известному астраханскому ученому Абд ар-Рахману, сыну Абд ал-Ваххаба.

За пять лет до выхода в свет цитированного выше турецкого  перевода Тахира аль-Мевлеви, в 1909 г., в Стамбуле был издан небольшой сборник стихов, извлеченных из хроники Мухаммеда Тахира. Сборник имеет одноименное с хроникой название. Издан он дагестанцем Тахиром ар-Ригали

1) Сделанный А. П. Берже перевод первых трех глав хранится в Архиве Академии наук СССР (Фонд 100, оп. 1, д. № 195/15). 
2) Перевод П. Г. Пржецлавского, датированный 1 июля 1862 г., находится в Архиве Академии наук СССР среди бумаг историка Кавказа Н. Ф. Дубровина (Фонд 100, оп. 1, д. № 44). 
3) В тексте при ссылках данный список обозначен «рукопись К». 
4) Рукописный отдел Института востоковедения Академии наук СССР (В 3712). При ссылках в тексте этот список озаглавлен «рукопись Б».


[13]

ал-Хусейни, как указывает  автор в предисловии, на его собственный  счет. В этот сборник входит также  и касыда Хаджи Мухаммеда ас-Сугратли. Наличие в сборнике указанной  касыды указывает на то, что источником для сборника послужил один из более  поздних списков хроники. Таким  образом, только в одной Турции по нашим, далеко не полным сведениям имелось  два списка хроники: список, подаренный Гази Мухаммедом упоминавшемуся выше литературоведу Мехмеду Акиф-бею  Эфенди, и список, послуживший источником для сборника стихов Тахира ар-Ригали ал-Хусейни. Есть все основания полагать, что при более тщательных изысканиях можно было бы обнаружить списки хроники  Мухаммеда Тахира и в других мусульманских  странах, в частности в Египте и Саудии.

Оригинал хроники, вероятно, находился у автора до конца его  жизни. После смерти Мухаммеда Тахира автограф остался у его сына Хабибуллаха, который пользовался им при составлении  списка, предназначенного для печати. О том, что Хабибуллах пользовался  именно автографом, а не одним из списков произведения отца, говорят  следующие факты: в списке Хабибуллаха  содержится ряд отсутствующих в  других списках сведений; судя по характеру  этих сведений, они могли быть записаны только самим автором; значительное количество глосс рукописи Хабибуллаха, также не имеющихся в других списках, заканчиваются пометкой «от автора», пояснения же и глоссы самого Хабибуллаха  отмечены «от сына автора», и, наконец, обращение Мирзы Мавраева к Хабибуллаху  с просьбой перередактировать рукопись отца для печати говорит о том, что Мавраев знал о месте нахождения автографа произведения.

Дальнейшая судьба оригинала  хроники неизвестна; может быть, со временем он и будет обнаружен, но в данное время он науке недоступен.

______

При подготовке к изданию  данной хроники передо мной была поставлена задача дать такой текст хроники, который по своему объему и содержанию наиболее приближался бы к утраченному оригиналу. Эта задача могла быть решена только при наличии нескольких копий, отражающих постепенные этапы нарастания хроники в течение пятидесятилетнего периода ее написания. При копировании арабоязычных произведений и документов даже самый аккуратный и грамотный переписчик не гарантирован от случайных ошибок, описок и пропусков. Кроме того, в зависимости от предполагаемого назначения снимаемой копии, конкретной обстановки, политической ориентации, личных интересов и симпатий переписчика или заказчика в новые списки, как правило, сознательно вносится ряд изменений; некоторые места оригинала опускаются или, наоборот, дополняются новыми, отсутствующими в оригинале сведениями, пояснениями и комментариями.

Наглядным примером к сказанному может служить рукопись Хабибуллаха. Руководимый тщетной попыткой напечатать произведение отца, он вынужден был  в угоду придирчивой царской  цензуре значительно переделать хронику: опустить ряд мест текста, заменить все резкие и подчас грубые эпитеты

[14]

автора, иногда дать совершенно иное изложение текста 1), дополнить произведение рядом сообщений и копиями документов, содержание которых совершенно не согласуется с духом и общей направленностью произведения 2) и даже изменить название произведения. В итоге получилась копия, во многом отличная от своего оригинала и в то же время, казалось бы, наиболее авторитетная, так как снята непосредственно с оригинала лицом, близким к автору произведения. Необходимо указать, что без сличения с другими копиями невозможно установить количество и характер допущенных Хабибуллахом отклонений; о внесенных им изменениях Хабибуллах очень глухо упоминает лишь в послесловии своей рукописи 3).

Мотивы, побудившие переписчика  или редактора внести те или другие изменения, не всегда могут быть известны. Если по случайно обнаруженному письму Мирзы Мавраева и пометке на самой  рукописи о том, что она представлена в цензуру, можно с известной  определенностью установить причины, побудившие Хабибуллаха внести в  рукопись изменения, то некоторые изменения  в других списках хроники объяснить  невозможно. Совершенно ничего определенного  нельзя сказать, например, о пропуске в астраханской рукописи (рукопись Б) касыды Мирзы аль-Ахди, написанной им во время его заключения у Шамиля 4).

Учет истории создания хроники и особенностей каждой из имевшихся у меня, первоначально, трех копий 5) привел к выводу о необходимости привлечения дополнительных списков, предпочтительно различных дат написания. Вскоре в Махачкала мною были обнаружены еще две рукописи 6), которые удачно восполнили имевшийся пробел.

При подготовке текста, таким  образом, появилась возможность  использовать пять рукописей, даты написания  которых последовательно расположены  в пределах 60 лет (К 1872 г. — Б 1899 г. — А 1904 г. — без шифра 1929 г. и В без даты). Важно также отметить, что места нахождения рукописей различны: Махачкала (2 рукописи), Тбилиси, Астрахань и рукопись А из царских цензурных архивов.

1) Ср., например, текст хроники в рукописи Хабибуллаха на стр. 96, примечание I, где речь идет о женитьбе Шамиля на взятой в плен армянке Шуаванат. 
2) Имеются в виду тексты документов и содержание речей, приведенных в «дополнении» (см. стр. 241 (араб.). 
3) Стр. 254, 255 (араб.). 
4) Мирза Али был взят Шамилем в плен во время сражения в селении Ахди в 1848 г. Затем в качестве заложника от этого селения он находился в заключении. В своей касыде Мирза Али сетует на постигшую его горькую участь. 
5) Первые две —упоминавшиеся выше автограф Хабибуллаха (рукопись А) и астраханская (рукопись Б), третья — фотоснимок со списка, хранящегося в Тбилиси, любезно предоставленный мне в пользование проф. Г. В. Церетели. 
6) Разобранная выше рукопись К и вторая, почти буквально ее повторяющая и, вероятно, восходящая к очень близкому к рукописи К списку. Последняя рукопись как наиболее поздняя по времени написанная (1929 ) и тождественная рукописи К, привлекалась при подготовке текста только для справок.


[15]

При установлении критического текста, в случае разночтений в  отдельных рукописях, предпочтение отдавалось тексту, имеющемуся в большинстве  рукописей, или же — рукописи К, как наиболее ранней. Транскрипция и огласовки собственных имен и географических названий приняты преимущественно по рукописи А, так как в ней наиболее полно даны имена и тщательно расставлены огласовки и диакритические знаки у литер, применявшихся в то время в Дагестане дополнительно к арабскому алфавиту. Допущенные в хронике отклонения от норм арабской грамматики и синтаксиса мною сохранены в издаваемом тексте.

Говорящие на языках яфетической  системы народы Дагестана, пользуясь  при письме арабским языком, неизбежно  должны были ощущать трудности не только в области передачи фонетических особенностей своих языков, но также  и в области морфологии и синтаксиса. Возникала вполне закономерная потребность  в дополнительных к арабской грамматике средствах передачи звухов и мысли. Особенно острая потребность в дополнительных средствах фонетической передачи ощущалась  при написании местных географических названий и собственных имен. Кроме  того, арабская лексика постепенно пополнялась новыми словами и  терминами, заимствованными из других языков, в частности аварского  и русского.

Издаваемая хроника Мухаммеда  Тахира, помимо ее исторической ценности, представляет также исключительный интерес и с филологической точки  зрения. Впервые на страницах этого относительно крупного произведения мы можем всесторонне проследить все те нововведении и дополнительные средства выражения фонетики и мысли, которыми пользовались в Дагестане в XIX в. Наличие же нескольких списков одного и того же сочинения дает, кроме того, еще и богатый сравнительный материал, вполне достаточный хотя бы для предварительного и поверхностного изучения этих новых для арабского языка филологических явлений. Для передачи ряда звуков и фонем, имеющихся в дагестанских языках, но отсутствующих в арабском, в хронике, как и в других письменных документах того же периода, применены дополнительные литеры.

Некоторые из этих литер  к тому времени, вероятно, еше недостаточно прочно вошли в алфавитную систему  и не твердо закрепили за собой  соответствующие комбинации звуков. Этим обстоятельством объясняется, по-видимому, чередование при написании  одних и тех же слов или названий литеры. Одновременно с этим недостаточно четко различались, а поэтому  иногда смешивались, некоторые арабские звуки. Все эти особенности в  транскрипции оставлены мною неизменными  и их необходимо учитывать при чтении данной хроники. Дополнительные средства выражения и уточнения излагаемой мысли были найдены дагестанскими учеными в своеобразной системе под- и надстрочных пояснительных значков 1). Попутно необходимо отметить, что расшифровать эти

1) Подробно об этих значках см. мою статью «Пояснительные значки в арабских рукописях и документах Северного Кавказа» (Советское востоковедение, III, Изд-во Акад. наук СССР, 1945), стр.183–214.


[16]

значки, долгое время остававшиеся непонятными арабистам, мне удалось  лишь благодаря текстам хроники.

Пополнение лексики шло, главным образом, за счет привлечения  русских терминов и названий военных  чинов и титулов. Лексическая  сторона хроники Мухаммеда Тахира исследована акад. И. Ю. Крачковским в цитированной выше его статье «Новые рукописи истории Шамиля»; кроме того, к издаваемому тексту приложен указатель всех употребляющихся в хронике русских и отчасти вообще неарабских слов.

Морфологические особенности  языка хроники касаются исключительно  местных географических и этнических названий и образованных от них прилагательных. Очень часто при написании  этих названий автор пользовался  одновременно нормами арабского  и аварского (или других соседних с ним) языков.

Так же часто автор хроники  употреблял местные названия (аварские и чеченские), нигде до сих пор  на картах не зафиксированные. Расшифровка  этих названий может быть выполнена  только лицом, хорошо знающим дагестанские языки и местную, историческую географию. По моей просьбе известный специалист в этих областях проф. А. Н. Генко любезно взял на себя труд идентифицировать ряд таких названий с общепринятыми. Им составлен прилагаемый к данному предисловию «Географический указатель», за что и приношу ему свою искреннюю благодарность 1).

Информация о работе Иудаизм в Дагестане