Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 20:00, доклад
Про тропи і фігури мовлення
Поняттям «фігури» охоплюються три типи виражальних засобів мови: 1) фігури заміни, заміщення (тропи); 2) фігури сумісності; 3) фігури протилежності. В усіх визначеннях фігури домінують такі ознаки: по-перше, це певна форма, в якій виражена думка, по-друге, це свідоме відхилення в думці або вираженні від звичайної і простої форми. Суть свідомого відхилення, яке ще відзначив Квінтіліан, полягає, очевидно, в тому, що на денотативний зміст мовних одиниць накладаються ще елементи виразності, які виникли в результаті операцій тотожності, схожості, суміжності, контрасту і які є тим образним субелементом, що дає «прирощення» значення. Отже, семантична структура фігур, і зокрема тропів як одного з основних різновидів їх, є складною. Фактично тропи є стилістично маркованою вторинною номінацією.
Атрибутивно-субспшнтивну семантику мають епітетні структури, що виникли на метафоризації форм орудного відмінка: білою повінню стояли гречки, зіркою розцвіла біла лілея, наспівно струмком жебонить дівочий голос, тополькою затремтіла дівчина, лебідкою проходила, веретеном закрутилась тітка (М. Стельмах).
Семантичним різновидом таких метафор є персоніфіковані: дідом покректує мороз, туман сивим дідом бреде па долину; А час ішов: весною — сіячем, улітку — косарем, восени —молотником, узимку —мірошником (М. Стельмах).
Дієслівними метафорами називають такі, в яких один член (другий) виражений дієсловом з переносним значенням. Однак треба пам'ятати, що переносність значення сприймається тільки на рівні його сполучуваності з іменником (першим членом метафори): Широкий Дніпр не гомонить; розбивши вітер чорні хмари, ліг біля моря одпочить; Шепчуть густі лози; І сонце гляне — рай та й годі! Верба сміється, свято скрізь! Вітер з гаєм розмовляє, шепче з осокою; Сиди ж один, поки надія одурить дурня, осміє... Морозом очі окує, а думи гордії розвіє, як ту сніжинку по степу! (Т. Шевченко); Змиє коси рожеві в пахучім любистку зоря (І. Драч); Одну сосонку вишиває сріблястим шовком павучок (Л. Костенко); Здревілий дух постане у в огромі порожнечі. І скрем9яніє на зорю сльоза (В. Стус).
Сучасна українська література
характеризується високим ступенем
метафоричності художньої мови. Якщо
класична українська поезія має метафори
переважно атрибутивні і
Метафоричні структури можуть розростатися на все речення, створюючи блок висловів чи уривок тексту. Наприклад: Каральні експедиціїміщухів [мешканців міста] зганяють зголодніло до кошиків останні табунці грибів (І. Калинець); Розвиднилась тобі береза білим біла, це я тобі стою — тривожна і смутна, так забіліла вщерть, так щемно забриніла різкого болю снігова струна. Без тебе я стою у тонкостанній кризі, березово стоїть мій невигойний біль, корою тріпочу, немов листок у книзі, — березово кипить навколо заметіль (І. Драч); Хто тебе земле прив'язав до шиї Всесвіту (І. Калинець).
Метафора може виражатися цілим підрядним реченням. Наприклад: Бувають душі — наче пні старі, що пишуть стежку почерком гадюки (Л. Костенко);
Вежо єдине моє прибіжище
тільки на мить можу замурувати себе
у стінах твоєї ласки тільки з твоєї висоти можу оглянути місто
що накрило голови бляшаними лопухами
циганську дорогу
яка все-таки
допроводила до тебе
карликовий гай
де ніхто в спеку
не шукає прохолоди
бо то гай
моїх невикінчених
віршів.
(І. Калинець)
Метафорична структура може розгортатися ланцюжком від дієприкметника. Наприклад: Викорчувавши з дикого поля душі ще один пень ілюзій, вийнявши з очей незнайомої скалку нерозгаданої туги (І. Калинець).
Заслуговує на увагу метафоричний опис самих метафор у поезії І. Калинця:
Відректися метафори розіпнятої на шпальтах газет повішеної на шибеницях ефіру засушеної
між пресом обкладинок розбухлих книг замацаної у розмовах...
згорнена номінативна структура метонімія зручна для використання в усному мовленні, відповідно продуктивна, стилістично експресивна і не виходить за межі стильових норм.
Нікого не дивують вирази на зразок: міністерство згодне, район знайшов кошти, інститут підтягнувся, його знає весь будинок, Франка ще не вчили, ходив на Ужвій, слухав Солов уяненка тощо.
Писемна мова рідше послуговується метонімією.
У художньому тексті метонімія цікава тим, що ніби вихоплює і висвітлює найважливіше слово, фокусує на ньому увагу. Наприклад: Через сліпучу призму пекторалі тепер для нас всі скіфи золоті Бо як вони свій епос не створили, чи нам його не трапилось гортать, — то ж що лишилось? Піднімати брили. Історію по золоту читать; Вони твій хист поклали під фуганок; В тіні олив, закохані в Елладу, де птиця фенікс ще раз ожила, ми, юні пташенята того Саду, пили мистецтво з першоджерела (Л. Костенко).
Метонімія може поширюватися
за допомогою епітета, який і вказує
на предмет метонімічного
Синекдоха (гр. зупексіосЬе — переймання) — це різновид метонімії, такий стилістичний зворот, у якому ціле подається через назву його частини, загальне — через часткове вираження: влаштувався на роботу, може яку копійку заробить; всі чекали вечері, бо досі не було й крихти в роті; не ступала людська нога; щоб і ноги твоєї там не було; він накинув оком; ділилися шматком хліба (дружно жили).
Метонімія і синекдоха пов'язані функцією заміщення назв на ґрунті суміжності. Проте якщо метонімія заміщає цілим його частини (слухав Шопена), то синекдоха заміщає частиною ціле, що складається з таких частин. Наприклад: Ніхто з нас ще не написав «Реве та стогне...», тобто ніхто ще не може писати так, як писав Шевченко; Старий Мартин, жебрацький покровитель, з тобою тут поділиться плащем (дасть притулок і догляд); Човни ж везли у десять пар волів, явивши тільки вуса з-під брилів (Л. Костенко).
У риториках такі тропи називаються фігурами заміщення.
Парономазія — стилістична фігура, що виникає в результаті каламбурного зближення близьких за звучанням, але різних за змістом слів: талант твій латаний (Т. Шевченко); вогонь вагань (Д. Фальківський); будьте безумні—не зимні, атоми утоми (П. Тичини); серпанок серпня (І. Драч); груди грудня (М. Вінгра- новський); у білій білоті недосягання (В. Стус).
Парономазію можна назвати
звуковою метафорою, при якій ідея звукового
зближення слів поширюється на семантику
і веде їх до смислового зближення.
Виникають нові, несподівані умовно-
Звуко-семантичне зближення
слів широко використовується у сучасній
українській поезії. Слова, близькі
за звучанням, зазнають поетичної семантизації
і створюють асоціативно-уза- гальнену
форму, яку називають паронімічною
атракцією (від. лат. аигасііо — притягування).
Паронімічна атракція формується на
фольклорній семантичній
Фігури кількості — менш продуктивний і малочастотний тип фігур. До фігур кількості належать фігури, що виникли на зіставленні двох різнорідних предметів зі спільною для них кількісною ознакою.
Ця спільна ознака є характерною для одного із зіставлюва- них предметів. Якщо вона приписується предмету більшою мірою, то виникає гіпербола, якщо меншою мірою — виникає мейозис, різновидом якого є літота.
Гіпербола (від. гр. — жену
через щось) — образне перебільшення,
яке виявляється в тому, що якась
ознака приписується предмету такою
мірою, якою вона реально йому не властива
і не може бути властивою. Основне
призначення гіперболи —
Гіпербола як засіб експресивності поширена в художньому та уснорозмовному стилях: умру зі сміху, збожеволію від роботи.
Про гіперболу О. Потебеня писав так: «Гіпербола є результат нібито оп'яніння почуттям, яке заважає бачити речі в їхніх справжніх розмірах. Тому вона рідко, лише у виняткових випадках, зустрічається у людей тверезої й спокійної спостережливості. Якщо згадане почуття не може захопити слухача, то гіпербола стає звичайною брехнею»1.
Мейозис (від гр. — зменшення) — протилежна гіперболі фігура, суть якої полягає у применшенні ознак предмета з тим, щоб підкреслити його нікчемність.
В усному мовленні це такі стійкі вирази, як ні гроша, ні копійки, нікуди не годиться, нікому не треба, на макове зерня тощо.
Літота (від гр. — простота) — різновид мейозису, зумисне применшення якоїсь ознаки шляхом повного чи часткового її заперечення. Літота є виразом погляду на третю істоту між іншими і зневаги до неї (О. Потебня). Наприклад: У цій же річці чаплі по коліно (Л. Костенко); Йому аби за скелю зачепитись, що аж за комір сиплються зірки; Але ж яке ревіння безнастанне! Це описать —зламається перо (Л. Костенко).
Гіпербола як перебільшення
ознаки тісно пов'язана з метафорою.
Таку гіперболу називають
Епітет Загальна характеристика
Епітет (гр. — прикладка, прізвисько)
належить до загальновідомих словесних
художніх засобів. Це художнє, образне
означення, що підкреслює характерну рису,
визначальну якість явища, предмета,
поняття, дії. «Етимологічний словник
української мови» подає
хПотебня О. Естетика і поетика слова: 36. — К., 1985. — С. 136.
пояснювальний, пейоративний, перенесений, постійний, тавтологічний
Знання про епітет здобуваються кількома шляхами: у лексикології — при вивченні слів, що називають ознаки за кольором, формою, властивістю (білий, рожевий, великий, душевний); у морфології — при вивченні прикметників і прислівників (прекрасний — прекрасно, чудесний — чудесно, сумний — сумно); у синтаксисі — при вивченні означень (гірка доля, далека дорога), прикладок (очі-волошки, сон-трава, чар-зілля), обставин способу дії (сумовито зітхає, радо зустріли). І тільки риторика дає глибокі і повні знання про епітет, бо, включаючи всі попередні види знань, узагальнює їх та розкриває роль і значення епітетів як словесних засобів образності у художньому тексті.
Епітет є давнім образним
засобом мови. О. Веселовський зазначав,
що «історія епітета є історією поетичного
стилю... І не тільки стилю, а й
поетичної свідомості...; ціла історія
смаку і стилю в його еволюції
від ідей корисного і бажаного
до видіння поняття прекрасного»[
Літературна мова у її художній формі фіксує постійні епітети упродовж усіх етапів розвитку літератури, її стильових напрямів. Естетико-стильовий період української літератури початку XX ст. можна взагалі умовно назвати епітетним, настільки широко користувались ним українські неоромантики, символісти та й неокласики. Показовими з цього погляду є поетичні свідчення самих авторів. Так, Михайло Драй-Хмара, про якого Юрій Шевельов пише як про видатного символіста, але такого, що неокласичне в ньому зовнішнє і поверхове, навіяне особистим впливом Миколи Зерова, а органічне, суттєве — «це глибоке й ювелірно-тонке відтворення об'єктивного й суб'єктивного світів, узятих в їх нерозривній єдності, в плані символістичного світогляду й стилю»[34]. М. Драй-Хмара вважав, що його світосприймання не вкладається в раціоналістичні приписи класицизму, воно нескуте, таке, що викликає епітети і вони уроджуються «як напасть». Наприклад:
Я світ увесь сприймаю оком,
Бо лінію і цвіт люблю,
Бо рала промінні глибоко урізались в ріллю мою.
Люблю слова ще повнодзвонні,
Як мед, пахучі та п1янкі.
Слова, що в глибині бездонній пролежали глухі віки.
Епітет серед них — як напасть:
Уродиться, де й не чекав,
І тільки ямби та анапест потроху бережуть устав.
(М. Драй-Хмара)
Про те, яке місце займає в поетичній мові епітет і якого значення надають йому поети, свідчить і «поетичне» визначення епітета, яке знаходимо у вірші Максима Рильського «Поетичне мистецтво»:
Лише дійшовши схилу віку, Поезію я зрозумів, Як простоту таку велику, Таке єднання точних слів, Коли ні марній позолоті, Ні всяким викрутам тонким Немає місця, як підлоті, У серці чистім і палкім, Коли епітет б'є стрілою У саму щонайглибшу суть, Коли дорогою прямою Тебе метафори ведуть, Коли зринає порівняння, Як з моря синього дельфін.