Становление стилистики как научной дисциплины

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 00:28, дипломная работа

Краткое описание

Целью данного исследования является провести лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова.
Для достижения поставленной цели в работе представлены следующие задачи:
рассмотреть основные положения науки о стиле, а также описать этапы ее становления как научной дисциплины;
изучить стилистическую систему современного английского и русского языков;
описать речевые средства в творчестве В.В. Набокова;
охарактеризовать творчество стилистическую систему В.В. Набокова;
рассмотреть основные проблемы, связанные с переводом художественной литературы.

Файлы: 1 файл

дипломная.doc

— 452.50 Кб (Скачать)

       Конечно, не всегда можно знать стилистическую характеристику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики. Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей.  Но определить стилистическую принадлежность слова  это лишь полдела. Важно найти в русском языке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю. Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда параллельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории, что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватности экспрессивного значения [41].

     Характер стиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идейно художественному замыслу автора. Рассмотрим трудности перевода метафоры. Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер. Сохранение оригинальной метафоры в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнуть к компенсации или замене. Вот пример из рассказа О. Харн в переводе Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок оригинала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты. They passed so, that resemblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparition like suddenness: a soft clatter of hooves in the sore needle and were gone, the man stooping, the woman leaning  forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.

      Они появились неожиданно как духи, и также неожиданно исчезли в мягком стуке копыт по сухим сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует – две птицы, застывшие в быстром полете, коршун и его добыча [42].

       Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке. Например: Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up in sympathy. В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного, второго денотативного значения слова "edge" – "край, кромка" – "edges curled up". Однако одновременно присутствует значение обоих фразеологизмов "раздражать" [43].

      Еще одну сложность при переводе художественных текстов представляет повтор, он является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова "stop":   "Stop! Stop! Stop! Stop! Stop !" В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями. "Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!" [44].

В некоторых  случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или слова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и компенсации. Например: …its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women.  … ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими винами, дорогими сигаретами и роскошными дамами. При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и "дорогой". Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери. Рассмотрим еще один пример повтора:     “The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants struggling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sudden.” “ Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага, постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, не попадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке”.

Здесь "struggling" употреблено два раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанном значении (to struggle into a coat). Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах –" поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицей повтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполняет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале [45].

      Художественный перевод резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы.  Такой перевод  настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией [46].

       Итак, в данной  подглаве были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе художественных произведений. Основными из которых являются: перевод эмоционально-экспрессивного компонента художественной информации, стилистическая проблема перевода, проблема перевода имен собственных, а также рассмотрели   проблему сохранения ритма прозы при переводе.

       Проблемы, относящиеся и к языкознанию, и к науке о литературе привлекают внимание современных исследователей. В разработке аспектов языка и стиля писателей, стилистики художественной литературы вырабатывается общая концепция, развиваются научные воззрения.

Академик В. Виноградов считал, что изучение стилей художественной литературы «должно составить предмет особой филологической науки, близкой к языкознанию и литературоведению, но вместе с тем отличной от того и другого». Бесспорной остается его идея о необходимости глубокого и всестороннего изучения того пласта художественной литературы, в котором предмет литературоведения пересекается с предметом лингвистики. В. Виноградов язык литературы воспринимал как нечто живое, развивающееся, как некую стихию, способную поглотить и художника, и читателя [47] .

 

3.2 Лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В. Набокова «Лолита»

 

Для переводческого анализа нами было выбрано и изучено  художественное произведение (роман)  В. В. Набокова «Лолита» на английском языке и его перевод, сделанный самим же автором.

Для нашего исследования это произведение было выбрано из множества других произведений В. В. Набокова по той причине, что данный роман насыщен большим количеством  стилистических средств, а одним  из наиболее интересных и недостаточно разработанных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на язык  перевода.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке, воссоздания стилистического эффекта оригинала в  переводе.

При переводе любого слова, словосочетания или передачи грамматических явлений необходимо воссоздать чувства и эмоции со значением  данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной  окраски, является стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена в переводе [48].

В основу данного  произведения положена  любовная история, разворачивающаяся на фоне послевоенной американской действительности.

В ходе переводческого анализа  художественного произведения В.В.Набокова «Лолита» нами были выявлены и проанализированы стилистические приемы метафорической группы: метафора, сравнение, эпитет противопоставление (в соответствии с классификацией Кузнец М. Д. и Скребнева Ю. М., рассматривающих эти стилистические приемы  в составе метафорической группы).

Широкое распространение  в роман «Лолита» получил такой  стилистический прием как эпитет. Эпитет как  средство индивидуальной эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. В ходе анализа было проанализировано 150 эпитетов.

Таким, образом, были выявлены следующие способы  перевода:

1.подбор образного эквивалента

2.структурное преобразование

3.добавление

4.описательный перевод

Самым распространенным способом перевода стилистических средств  метафорической группы, проанализированного в ходе исследования, оказался подбор образного эквивалента (75%).

Рассмотрим эпитет  An astonishing woman!- Изумительная женщина! Этот  эпитет полностью сохранен при переводе  на русский язык, так как он имеет такое же эмоциональное воздействие, как и соответствующий ему эпитет в английском языке. Прилагательное astonishing- изумительная, имеет положительное значение в обоих языках. В данном случае был подобран образный  эквивалент, имеющий тот же смысл в русском языке.

 Эпитет It's the coldest and meanest room in the whole house, выбранный нами для анализа на русский язык следующим образом: Это самая холодная и гадкая комната  во всём доме. Эпитет также сохранил свою экспрессивную окраску в русском варианте. Здесь превосходно сочетаются прилагательные coldest and meanest, которые придают данному предложению отрицательный, негативный оттенок, как в исходном выражении, так и в переводе.

This daily headache in the opaque air of this tombal jail is disturbing but I must persevere. Меня не отпускала головная боль в тусклом воздухе этой склепоподобной темницы. Эпитет in the opaque air of this tombal jail передан на русский язык при помощи, подобранного образного аналога. Было точно передано эмоциональное настроение вложенное автором в исходном варианте.

What a comic, clumsy, wavering prince, I was. Каким я был неловким неуверенным, смешным принцем. В данном примере   эпитеты при переводе имеют другую последовательность, так как для структуры русского предложения характерно размещение эпитетов в строго логическом порядке. Чего нельзя сказать о структуре предложения в английском языке. Следование эпитетов в английской художественной прозе нередко подчинено фонетическому и интонационному принципу. Экспрессивная функция эпитетов была в полной мере сохранена, хотя в этом примере имеются расхождения в последовательности эпитетов. Здесь также применен способ подбора эквивалента.

The pink old fellow peered good natured at Lolita- still squatting, listening in profile, lips parted, to what the dog’s mаsters, and ancient lady swathed in a violet veils, was telling her from the depth of a cretonne chair.

Розовый  старец добродушно поглядывал на Лолиту, которая все еще стояла на корточках полуоткрыв губы, слушая в профиль, что говорила ей из глубин  кетонового кресла хозяйка собаки, древняя старуха, обвита фиолетовыми вуалями.

 В данном предложении автор применил три эпитета the pink old fellow, ancient lady swathed in a violet veils, a cretonne chair все три эпитета сохранили при переводе  аналогичный эмоциональный фон, который был выражен средствами исходного языка.

Кроме того нами был такой прием перевода эпитета как, структурное преобразование эпитета исходного языка в языке перевода является следующим способом перевода эпитетов. Суть данного приема заключается в структурном преобразовании словесных и грамматических эпитетов, если этого требуют  различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языком. С помощью структурного преобразования было передано15%эпитетов.

The afternoon drifted on and on, in ripe silence, and the sappy tall trees seemed to be in the mystery; День медленно протекал, молчаливый и спелый, и высокие, налитые соком деревья, казалось, были посвящены в тайну. Эпитет в данном предложении подвергся структурному преобразованию. Если перевести дословно исходную структуру, то предложение будет выглядеть таким образом: День медленно протекал в спелой тишине, и высокие, налитые соком деревья, казалось, были посвящены в тайну.

She had one of those tender complexions that after a good cry get all blurred and inflamed, and morbidly alluring. При особенно нежном цвете лица, черты у неё после бурных слёз расплывались, припухали, становились болезненно соблазнительными. Здесь также был применен прием структурного преобразования.

A little further, the Haze house, a white-frame horror, appeared, looking dingy and old. Показался гейзовский дом дощатый, беленный, ужасный потускневший от старости. Структурное преобразование исходных стилистических единиц  в данном примере вызвано различием в традициях грамматического и лексического строя русского и английского языков. Если перевести дословно структуру английского эпитета, то получим следующий вариант: Чуть дальше показался гейзовский, дом белый обрамленный, ужасный, потускневший и старый.

10% отобранных  нами эпитетов были переведены  таким способом перевода как  добавления. Прием добавления используется в случаях, когда имеются расхождения в конструкциях с эпитетами исходного языка и языка перевода.

  Breathing violently though  tense nostrils, he shook his head and my hand; then, with an air of perfect savoir vivre and gentlemanly generosity, he offered to pay the funeral-home expenses. Сильно дыша сквозь напряжённые чёрные ноздри, он удручённо потряс головой, одновременно тряся мою руку; затем, выказывая изысканную светскость и джентльменскую широту, предложил оплатить расходы похоронного бюро. Эпитет tense nostrils на русский язык  передано таким образом напряжённые чёрные ноздри в перевод был добавлен еще один  эпитет черные.

Эпитет  The dazzling lake emerged также переведен способом добавления. Появилось между соснами ослепительной красоты озеро. В русском варианте мы видим, что появилось слово красота.

… same smoothly tanned face, fuller than mine, with a small dark mustache

and a rosebud degenerate mouth… 

… с  таким же … ровно загорелым лицом, более округлым, чем моё,

Информация о работе Становление стилистики как научной дисциплины