Становление стилистики как научной дисциплины

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 00:28, дипломная работа

Краткое описание

Целью данного исследования является провести лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова.
Для достижения поставленной цели в работе представлены следующие задачи:
рассмотреть основные положения науки о стиле, а также описать этапы ее становления как научной дисциплины;
изучить стилистическую систему современного английского и русского языков;
описать речевые средства в творчестве В.В. Набокова;
охарактеризовать творчество стилистическую систему В.В. Набокова;
рассмотреть основные проблемы, связанные с переводом художественной литературы.

Файлы: 1 файл

дипломная.doc

— 452.50 Кб (Скачать)

Для лексики  текстов разговорного стиля характерно:

1. преобладание конкретных слов над абстрактными. Например (стол, стул, спать, есть);

2. широкое использование слов с эмоционально- просторечной окраской (дрыхнуть, вляпаться);

3. употребление метафор (винегрет, каша, окрошка о путанице; кисель, лапша, размазня  о вялом, бесхарактерном человеке).

На фоне нейтральной лексики малоупотребительна книжная, иноязычная и терминологическая лексика. Особенностью текстов разговорного стиля считаются так называемые опустошенные слова, способные заменять любые другие слова (дело, вещь, штука, музыка, валять, дуть): Я пью без сахара, но вот с этой штукой (пирогом). В бытовом общении возможно название предметов особым образом: Дай мне, чем укрыться (одеяло, плед, простыня). Часто используются речевые окказионализмы, т. е. слова, созданные в процессе говорения, причем значение их понятно без дополнительных пояснений (открывалка-консервный нож, стукалки-туфли на высоких каблуках). Нередко употребляются синонимы, в том числе и окказиональные, допустимо расширение сочетаемости слов [19].

На словообразовательном уровне эмоциональность и оценочность текстов разговорного стиля достигаются с помощью суффиксов субъективной оценки со значением ласкательности, неодобрения, увеличительное (холодина, жарища, животище, худющий), повторов слов (еле-еле, большой-пребольшой).

Тенденция к экономии языковых средств в текстах разговорного стиля проявляется в том, что словосочетание может заменяться одним словом (сгущёнка-сгущенное молоко, тушёнка - тушеное мясо, маршрутка-маршрутное такси) и в образовании новых слов путем усечения (маг. магнитофон, препод-преподаватель, видик - видеомагнитофон, нал-наличные деньги, напряг- напряжение).

На уровне морфологии разговорный стиль характеризуется преобладанием глаголов над существительными, частым употреблением личных местоимений, частиц, притяжательных прилагательных, использованием междометий в качестве сказуемых, употреблением настоящего времени в значении прошедшего, наличием особых звательных форм: Саш! Жень! а также неизменяемых форм: настроение так себе, отсутствием причастий, деепричастий и кратких форм прилагательных.

Только в  текстах разговорного стиля допустимо  упрощение склонения словосочетаний (У меня нет сто двадцати пяти рублей, спросите у Егор Петровича), употребление падежных окончаний на «у» (выйти из дому, быть в отпуску; выйти из дома, быть в отпуске), на –  «а» в именительном падеже множественного числа (договора, сектора; договоры, секторы) и в родительном падеже множественного числа нулевых окончаний в некоторых словах (апельсин, помидор, килограмм; апельсинов, помидоров, килограммов), использование форм сравнительной степени [20].

     Особым образом соотносится со всеми перечисленными  стилями   стиль художественной литературы. Поскольку литература отражает все сферы жизни человека, она может использовать средства любых стилей литературного языка, а при необходимости не только их, но и диалекты, жаргоны и просторечие. Основная функция языка художественной литературы – эстетическая.

Главной чертой стилистики художественной речи становится поиск специфики художественного  текста, творческое самовыражение художника  слова [7].

    Итак, в данной подглаве были рассмотрены пять функциональных стилей современного русского языка и дана общая характеристика каждого из стилей.

 

          1.4 Стилистические приемы

 

          Выбор средств речевой выразительности так же, как и выбор языковых средств вообще, определяется сферой общения, ситуацией и целью. В каждом из функциональных стилей выразительность достигается с помощью разных языковых средств, отбор и организация которых, их функциональная активность определяются специфическими особенностями того или иного стиля. Так, ярким средством выразительности в разговорном стиле является интонация, поскольку данный стиль реализуется главным образом в устной форме. Немаловажную роль играют здесь и паралингвистические средства [21].

       В качестве выразительных средств в литературно-художественном и публицистическом стилях широко используются тропы, стилистические фигуры с эмоционально-экспрессивной окраской. Для научной же и официально-деловой речи употребление таких единиц не характерно, так как они не способствуют точности изложен. Выразительность научной речи достигается благодаря наиболее подходящему с логической точки зрения расположению слов, словосочетаний, предложений и целых частей высказывания, благодаря четкости, строгости, ясности синтаксических конструкций, точности и логичности изложения. Изобразительно-выразительные средства могут использоваться в научно-популярном подстиле, в произведениях гуманитарных наук. В данном стиле наиболее употребителен прием сравнения как одна из логических форм мышления. В устном научном изложении могут использоваться в качестве средства выразительности метафоры. Обычно же метафоры в научном стиле являются одним из средств наименований предметов или явлений в тех случаях, когда в науке еще не закрепился специальный термин для их обозначения: хрупкость металла, возбуждение атома, язык электронно-вычислительной машины, черная дыра и т.п. По мере того, как литературные слова превращаются в термины, их метафоричность стирается и постепенно исчезает [9].

А что, касается официально-делового стиля, то в этом стиле средства выразительности неупотребительны, поскольку они противопоказаны таким особенностям данного стиля, как точность, не допускающая двояких толкований, официальность и бесстрастность изложения. Хотя в смешанных жанрах, в частности, в жанрах, подверженных влиянию публицистического стиля (в дипломатических документах, коммюнике, обращениях, праздничных приказах и т.д.) использование средств выразительности допускается. Но в целом официально-деловой стиль не способствует поддержанию речевой выразительности. Более того, он является основным источником речевых штампов и канцеляризмов, ослабляющих ее.

Наиболее широкое применение выразительные средства находят  в литературно-художественном и  публицистическом стилях [6].

В данной подглаве мы подробно охарактеризуем применение выразительных средств в литературно-художественном стиле. В художественной литературе средства выразительности выполняют эстетическую функцию; речевая выразительность здесь   один из главных приемов воздействия на читателя. В художественном произведении любая языковая единица может стать стилистически значимой, превратиться в средство художественной изобразительности и выразительности. Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка. Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. К стилистическим приемам относят стилистические фигуры и тропы. Стилистическим приемам также можно отнести синтаксические или стилистические фигуры речи, которые увеличивают эмоциональность, и экспрессивность высказывания за счет необычного синтаксического построения к ним относятся разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы, такие как аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи [10].

       Далее опишем такие стилистические фигуры и тропы как: сравнение, эпитет, метонимия, перифраз, эвфемизм, метафора, гипербола.

   Наиболее распространенным приемом является  эпитет (‘epithet) это- лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wild wind”) обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”, “heart-burning smile”Одно и то же слово может быть просто определением (sharp knife) и эпитетом (sharp mind). Эпитеты, которые состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность, например: ”a move-if-you-dare expression”.

Эпитеты  могут быть языковые, конвенциональные, постоянные, например: green wood, salt tears, true love., речевые, например ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”, также эпитеты с инверсией такие эпитеты  очень популярны в разговорном стиле. Например: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kitten like woman), She was a faded white rabbit of a woman [22].

Следующий широко  применяемый стилистический  сравнение. Сравнение (simile) это троп, который сравнивает несхожие сущности. Опознавательными признаками этого приема в английском языке являются такие слова как: “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of. Например: She is like a rose. Сравнения бывают языковые и узуальные. Например: (eats like a bird –выразительное  средство) и речевые, (His muscles are hard as rock. He stood immovable like a rock in a torrent. А также выделяют логическое сравнение(logical comparison) – сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. Например: She is like her mother.

       Далее рассмотрим такое стилистическое средство, как метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д., например: ”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile [22].

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между  ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее названием частного, множественное число единственным и наоборот. Например: в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крыша над головой - дом, Красная Шапочка-прозвище девочки.

Другой вид метонимии - это антономазия (antonomasia), т.е. особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собственное имя персонажа, Например: He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием связанною с данным типом события или предмета   The Iron Lady (Железная леди), Casanova (Казанова),Mr. All-Know (Мистер всезнающий [6].

      Описывая такой троп как перифраз (periphrasis) –можно сказать, что он состоит в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синонимический оборот, который не может состоять из одного слова, например: Шекспир – the Swan of Avon. Перифраз служит для выразительности, т.к. основан на метафоре: например battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилистическими функциями являются:

1. образная характеристика в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that  bears me.  (W.Shakespeare)

2. пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him (W.S.Gilbert).

3. создание комического эффекта: ножницы-the fatal engine

Перифраз может  быть - языковой например: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд; речевой например: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa.; логический например: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas [24].

Эвфемизм (euphemism) – нейтральные слова и выражения, которые употребляются вместо синонимических слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его, словом или словосочетанием.  Например: He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room. Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise the suit with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires’ (the paunch (belly)). (The Morning Star).

Иногда эвфемизм употребляют чтобы избежать табуированных сфер, например: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.

Стилистическими  функциями эвфемизма являются:

1. смягчение отрицательной оценки

2. уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. (have stole it)(Ch.Dickens)

3. выражение иронии и создание комического эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

4. политическая корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities [10].

Рассмотрим  следующий стилистический прием  гиперболу (hyperbole), гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В её основе лежит метафора. Например: My vegetable love should grow faster than empires. The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.

Рассмотрим виды гиперболы. Гипербола может быть стертой и узуальной: haven’t seen for ages, told you 40 times; речевой: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здравому смыслу) He was so tall that I was not sure he had a face [24].

Противоположным стилистическим гиперболы является мейозис (meiosis)-это преуменьшение (understatement) имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. Например: ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly. Но! A drop of water – не имеется в виду, что дать одну каплю воды, а просто мало воды: это гипербола.

Вид мейозиса - литота (lilotes) - утверждение через отрицание противоположной идеи: not bad -very good. Часто я двумя отрицаниями: Her face was not unpretty. (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy) [6].

Информация о работе Становление стилистики как научной дисциплины