Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 00:28, дипломная работа
Целью данного исследования является провести лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова.
Для достижения поставленной цели в работе представлены следующие задачи:
рассмотреть основные положения науки о стиле, а также описать этапы ее становления как научной дисциплины;
изучить стилистическую систему современного английского и русского языков;
описать речевые средства в творчестве В.В. Набокова;
охарактеризовать творчество стилистическую систему В.В. Набокова;
рассмотреть основные проблемы, связанные с переводом художественной литературы.
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Слово в художественном произведении как бы двоится: оно имеет то же значение, что и в общем литературном языке, а также добавочное, приращенное, связанное с художественным миром, содержанием данного произведения. Поэтому в художественной речи слова приобретают особое качество, некую глубину, начинают значить больше того, что они значат в обычной речи, оставаясь внешне теми же словами. Так происходит превращение обычного языка в художественный, таков, можно сказать, механизм действия эстетической функции в художественном произведении.
Произведения В.В.Набокова отличаются определенным подбором лексических и стилистических средств. Стилистика в его произведениях направлена на авторскую идею. В структуре повествования важную роль играет синтаксическая организация лексического материала, которая проводит определенную авторскую концепцию, отражающуюся на других уровнях художественной системы.
Актуальность темы исследования. В связи с повышением роли перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватной передачи стилистических средств.
Лингвопереводческий анализ стилистических средств и способов перевода, которые используемых при передачи текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы.
Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. В образном средстве имеет место акт оценки, номинации, а также эстетической информации. Новое значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа тропа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.
Все это четко и ясно говорит о необходимости исследования перевода стилистических средств в художественных текстах в частности стилистических образов, которые находят отражение в романе В.В. Набокова « Лолита». Так как среди самых изощрённых асов стилистического искусства XX века В.В.Набоков занимает совершенно особое положение и потому, что он создал
тексты непревзойдённого уровня, повлиявшие на стилистические эксперименты большинства школ и течений искусства новейшего времени, в особенности постмодернистов , и потому, что в своей писательской практике он соединил как экспериментальный, так и традиционный опыт западноевропейской и русской культур.
Целью данного исследования является провести лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова.
Для достижения поставленной цели в работе представлены следующие задачи:
Объектом исследования является роман В.В. Набокова «Лолита» на английском языке и его перевод, сделанный самим же автором, представляющая интерес в плане выявления стилистических особенностей и основных методов перевода.
Предметом исследования в настоящей работе явились стилистические средства, используемые в английском и русском романа « Лолита».
Методологической базой данного исследования послужили работы Гальперина И.П., И.В. Арнольд, Виноградов В.С., Казакова Т. А., Голубь И.Б.
и других.
Методы исследования. Работа выполнена на основе сравнительно-сопоставительного анализа перевода стилистических средств.
Научная новизна, практическое значение исследования состоит в применении результатов данного исследования на спецкурсах по переводу; материал также может быть использован в качестве методического пособия по стилистики русского и английского языков.
Оценка современной изученности научной проблемы. Для современного состояния науки характерен переход к глобальному рассмотрению проблем перевода стилистических средств в художественной литературе. На данном этапе над этой проблемой работают такие ученные как Зимовец Н. В., Ю.А. Сорокина Бекасова Н. А..
Практической
базой написания дипломной
Структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объём работы состоит из 60страниц машинописного текста.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, поставлены цель и задачи, изложены теоретическая и практическая значимость данного исследования.
Первая глава данного исследования посвящена теоретическому аспекту стилистики, где говорится о ее зарождении и развитии, а также о стилистической системе современного английского и русского языков; в этой же главе раскрывается понятие «функционального стиля» как такового; также раскрыто понятие «стилистическое средство» и дана характеристика стилистических приемов.
Во второй главе были рассмотрены стилистическая система В.В. Набокова и его творчество.
В третьей главе мы рассмотрели особенности перевода художественной литературы и сложности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе перевода и причины их возникновения; также нами были рассмотрены основные способы перевода стилистических средств.
В этой же главе был проведен анализ отобранных стилистических приемов.
Результаты исследования обобщены в заключении.
1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ НАУКИ О СТИЛЕ
1.1 Становление стилистики как научной дисциплины
Элементы стилистика как науки были заложены ещё в античных теориях языка, традиции которых были восприняты средневековой филологией; эти традиции отразились и в русских риториках 17 начала 19 вв.
Своё начало европейская риторика получает в Древней Греции, в школах софистов, главной задачей которых было чисто практическое обучение красноречию; поэтому их риторика заключала много правил, относящихся собственно к стилистике и грамматике. Крупнейшие теоретики: Аристотель (определял риторику как способность находить возможные способы убеждения относительно каждого данного предмета). В состав учения о словесном выражении входило и учение о трёх стилях: в зависимости от использования стилистических средств о простом (низком), среднем и высоком стиле речи [1].
Само слово стилистика, как и стиль, используется в филологической науке давно. Известны довольно многочисленные исследования по отдельным аспектам стилистики, посвященные преимущественно стилю отдельных художественных произведений, стилю тех или иных писателей; а также сводные курсы стилистики одновременно появлялись и работы теоретического характера. Основными предпосылками формирования стилистики в особую научную дисциплину явились выдвижение в начале XX века идеи о разработки проблематики литературного языка и его нормы. Кроме того, формирование стилистики обусловлено самой логикой развития языкознания, идущего от изучения «мелких» единиц (звуков в фонетике) к все более «крупным», текстовым которые являются, прежде всего, объектом исследования стилистики.
Стилистика, как и сама сущность стиля, теснейшим образом, связаны с коммуникативным аспектом языка, с проблемой его употребления и функционирования. Необходимость изучения этой проблемы была осознана еще в начале нашего столетия. Над данной проблемой, работали И. А. Бодуэна де Куртенэ, Е. Д. Поливанов, Л.П. Якобинский, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур. А также большой вклад в разработку вопросов стилистики внесла чехословацкая «функциональная лингвистика» [2].
Немало важную роль в развитии стилистики, в разработке социологического и историко-литературного изучения языковых стилей сыграли труды В. М. Жирмунского, В. В. Виноградова (в частности, его попытки отграничить стилистику от поэтики, а внутри стилистики разграничить разные её разделы: стилистику языка, стилистику речи, стилистику художественной литературы). А также заметное место в истории русской стилистики занимают труды Л. В. Щербы, Б. А. Ларина, Л. А. Булаховского, Г. О. Винокура, Б. В. Томашевского и многих других [3].
Слово стилистика заимствованное из французского языка впервые было использовано в 1840 году. Сейчас существует множество определений стилистики, мы рассмотрим некоторые из них. По определению М.Н.Кожиной, стилистика это лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и закономерностях функционирования языка, эти закономерности определяются наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения. Выделяются такие типовые сферы общения как: деловая, научная, художественная, публицистическая и бытовая. В соответствии с ними различаются и функциональные стили [4].
Л. Успенский рассматривает стилистику как сложную и тонкую область знаний, которая находится на грани науки и искусства. Она требует не только знаний, но и чутья. Зачастую лексические единицы, используемые для одного стиля речи, неприменимы для другого [5].
Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание. И, тем не менее, большинство лингвистов сходится на том, предметом стилистики является язык в широком смысле слова (включая и речь как форму существования языка), но от других областей языкознания стилистику отличает особая точка зрения на этот предмет, которая определяется её обращенностью к проблеме «язык и общество», к вопросам социолингвистики. Наука о стиле исследует способы выражения стилистической информации, которая сопутствует основному предметному содержанию речи. В связи с этим, одним из главных объектов стилистики признаётся система синонимических средств и возможностей языка на всех его уровнях. Стилистика изучает коллективную языковую норму также прошлых периодов развития языка. Этими вопросами занимается историческая стилистика, которая стремится установить не только изменение того или иного стиля или стилистической окраски элементов языка, но прежде всего историю самой стилистической системы, становление, формирование и развитие стилевых разновидностей языка, историю их взаимодействия. Эту науку отличает свой принцип группировки языкового материала, который может не совпадать с делением на лексику, фразеологию, морфологию, синтаксис. Разумеется, в стилистике могут изучаться и описываться стилистические свойства отдельных уровней языка, но при этом исследователь имеет в виду стилистическую систему языка в целом. Стилистика современного литературного языка занимается не столько определением стилистических свойств языкового материала, поскольку они воспринимаются носителями литературного языка непосредственно, интуитивно, без специального анализа текстов или высказываний, а сколько исследованием совокупности стилистически окрашенных элементов разных стилей языка, выявлением норм построения текстов из этого материала. При стилистическом изучении предшествующих этапов развития языка исследование идёт от анализа текстов, их состава и строения к определению стилистических свойств языковых явлений. При этом возрастает роль статистических приёмов изучения текстов.
Существует несколько направлений стилистики, основными из которых являются:
1. стилистика описательная, рассматривает стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, конструкций;
2. функциональная стилистика рассматривает функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения. Изучает употребление языка, а не его структуру. Занимается изучением стилей художественной литературы. Исследует взаимосвязь литературного языка и различных стилей художественной литературы в их историческом развитии;
3. практическая стилистика рассматривает целесообразность и уместность использования того или иного языкового средства в зависимости от сферы общения. Учит, как выразить мысль, избегая двойного смысла;
4. стилистика декодирования - главной функцией данного направления стилистики является научить читателя адекватно воспринимать информацию, заложенную в тексте [6].
В последние десятилетия стилистика выделяется как самостоятельная лингвистическая дисциплина и как отрасль теории языка в работах по общему языкознанию свидетельством оформления стилистики в самостоятельную науку явились также и многочисленные международные съезды и конференции, посвященные её проблемам. Исходя из выше сказанного, мы можем перейти к задачам стилистики. Академик В.В.Виноградов выделил такие основные задачи как:
Но все, же главной задачей стилистики является изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы. Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации. Представители традиционной стилистики исходили из положения о том, что владение стилями - это искусство выражать одно и то же содержание разными формами. Функциональная стилистика является в основном стилистикой речи, тогда как традиционная была преимущественно стилистикой языка. Кроме того, функциональная стилистика рассматривает стиль как систему статистического характера, где многообразно реализуется диалектический закон перехода количества в качество, и различия между стилями выражаются не только в наличии разных качественных признаков, но и в различных количественных проявлениях качественно общих признаков. Традиционная же стилистика изучала стили преимущественно с качественной стороны и стремилась к тому, чтобы описание стиля было списком (и как можно более полным) окрашенных элементов.
Информация о работе Становление стилистики как научной дисциплины