Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 00:28, дипломная работа
Целью данного исследования является провести лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова.
Для достижения поставленной цели в работе представлены следующие задачи:
рассмотреть основные положения науки о стиле, а также описать этапы ее становления как научной дисциплины;
изучить стилистическую систему современного английского и русского языков;
описать речевые средства в творчестве В.В. Набокова;
охарактеризовать творчество стилистическую систему В.В. Набокова;
рассмотреть основные проблемы, связанные с переводом художественной литературы.
подстриженными тёмными
В данном случае мы можем говорить о приёме описательного перевода или экспликации, т.е. лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,
раскрывающим ее значение. Данным приемом было переведено 3%эпитетов.
Такой стилистический прием как сравнение также был нами выявлен и проанализирован. Основными способами перевода сравнений являются:
1.подбор образного эквивалента
2.конкретизация
3.функциональный аналог
Рассмотрим пример перевода стилистического приема «сравнение» из романа «Лолита» выбранного, нами для лингопереводческого анализа.
my heart was like snow under thin crimson thin crimson, сравнение было переведено на русский язык следующим образом: моё сердце было как снег под тонкой алой кожицей. В данном случае был использован прием подбора эквивалента. И сравнение имеет тот же фигуральный смысл, что и в оригинале.
Следующий прием сравнения переведенный методом подбора эквивалента Park was as black as the sin в произведении это переведено как парк был чёрен как грех, смотрим в словаре перевод слов black- черный и sin- грех, таким образом, английское языковое сравнение имеет тот же образ, что и в русском языке.
Сравнение her lips were like large crimson polyps- её губы были как большие пунцовые слизни тоже было переведено путем подбора эквивалента , слово polyps имеет значение - слизни, crimson переводится как малиновый, алый, темно-красный, пунцовый, эти все слова являются синонимами так что при переводе может быть выбран любой из этих вариантов, суть сказанного останется неизменной и эмоциональное воздействие останется таки же самым.
85% сравнений переданы на русский язык методом подбора эквивалента .
Следующим способом перевода сравнений является способ конкретизации этим способом переведено 13% сравнений.
Среди прочих приемов
переводческой трансформации
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее
распространение над контекстуа
Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках, или же в требованиях грамматического порядка, например, в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и другие:
В выражении her lips were as red as red candy при переводе был использован такой прием как конкретизация, ее губы красные, как облизанный барбарисовый леденец в данном примере при переводе было конкретизировано ее губы были не просто красные как леденец, а красные как облизанный барбарисовый леденец.
Следующий пример, переведенный способом конкретизации the fog was like a wet blanket - туман нависал, как мокрое одеяло в данном примере была произведена замена глагольного сказуемого в английском языке на именное сказуемое в русском языке, также уточнено, что туман не просто был, а нависал.
2% отобранных
нами сравнений были
My teeth chattered like an idiot's. У меня зубы стучали, как у остолопа.
The sun was visible again, burning like a man. Солнце уже горело, как мужественный мученик.
Lolita hardly breathed in her sleep, as still as a painted girl-child. - Лолита едва дышала во сне, неподвижная, как будто написанный маслом портрет отроковицы.
Данные словосочетания имеют свои аналоги в английском и русском языках.
Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.
Функциональным аналогом А.Д.Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя [49].
Следующий стилистический прием, который был выявлен нами в тексте является метафора.
Основными способами перевода метафор исходного языка на язык перевода являются:
1.замена метафоры
2.параллельное именование метафорической основы
3. подбор образного аналога
4. добавление
Широко используемый прием перевода метафоры - прием замены метафоры данным способом переведено 45% метафор.
Этот прием используется в тех случаях, когда метафора исходного языка частично заменяется метафорой, которая характерна для языка перевода [50].
Рассмотрим следующий прием замены метафоры. my hot downy darling - моя жаркая шелковистая прелесть. Здесь также произошла замена, downy darling метафорическая фраза переведена не дословно пушистая прелесть, а произведена замена и в результате был получен перевод шелковистая прелесть.
В метафорической фразе my freckled and raffish lass также был применен прием замены. На русский метафора переведена таким образом: мая веснушчатая и вульгарная егоза. В данном случае при переводе было заменено слово lass,которое дословно переводиться как девушка (разг.) на слово егоза .
And when Petrarch fell madly in love with his Laureen, she was a fair-haired
nymphet of twelve running in the wind, in the pollen and dust, a flower in flight, in
the beautiful plain as descried from the hills of Vaucluse».
Словосочетание а flower in flight переведено на русский язык, как сама как летящий цветок по средством грамматической замены части речи: существительное на прилагательное.
10% проанализированных метафор являются результатом - параллельное именование метафорической основы. Суть приема состоит в подборе эквивалентов исходной метафор в языке перевода. I decide I might risk getting a little closer that lovely and maddening glimmer.- Я решил слегка дотронуться к этому прелестному с ума сводящему мерцанию.
Mist of tenderness enfolded mountain of the longing - Туман нежности, обволакивал горы тоски. Здесь также применен прием именования метафорической основы.
It was the same child, the same frail, honey- hued shoulders, the same silky supple bare back, the same chestnut head of hair.
Это был тоже дитя, те же тонкие медового оттенка плечи, та же шелковистая, гибкая, обнаженная спина ,та же русая шапка волос. Метафорическое словосочетание the same chestnut head of hair на русский передано при помощи подбора эквивалента исходной метафор в языке перевода и в результате получили следующий перевод: та же русая шапка волос.
Метафорическая фраза little ghost in natural colors переведена на русский язык следующим образом: маленький призрак в естественных цветах. В данном примере сохранен метафорический образ исходной метафоры.
Lolita light of my life fire of my loins - Лолита свет моей жизни, огонь моих чресл. Эта метафора при переводе в полной мере образность и эмоциональность. Метафоры my sin my soul- мой грех моя душа являются примерами перевода при помощи подбора эквивалента.
Метафора my sweetheart –моя голубка. В данном случае произошел подбор эквивалента если перевести дословно метафору my sweetheart , то она бы звучала таким образом: моя возлюбленная, моя дорогая. Экспрессия и эмоциональность при таком переводе была бы утрачена.
Следующий наиболее
часто употребляемый прием
So strange and sweet was it to discover this Haze Dolores in it’s bower of names, with its bodyguard of roses. - Так странно и сладко было найти эту Гейз Долорес в живой беседке имен под почетным караулом роз. В данном случае мы видим, что при переводе на русский язык было добавлено слово почетный, которое придает русской метафоре экспрессивность.
In the velvet of summer night. В бархатном мраке ночи. Данный эпитет на русский язык был передан прием добавления так как в переводе добавилось слово мрак, которого нет в английском варианте.
The reflection of the afternoon sun, a dazzling white diamond with innumerable iridescent spikes quivered on he round back of parked car. Отражение послеобеденного солнца дрожало ослепительно белым алмазом в оправе из бесчисленных радужных игл на круглой спине запаркованного автомобиля. В этом примере также использован способ добавления. В переведенном варианте добавлен еще один эпитет ослепительный.
Следующий троп который нами был выявлен и проанализирован – это антитеза, т.е. противопоставление. В ходе анализа нами был выявлено, что основным способом передачи антитезы с английского языка на русский является способ подбора образного эквивалента.
Рассмотрим примеры лексико – стилистического приема антитезы.
This mixture in my Lolita of tender dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity, stemming from the snub-nosed cuteness of ads and magazine pictures.Эта смесь в Лолите нежной мечтательной детскости и какой-то жутковатой вульгарности, свойственной курносой смазливости журнальных картинок.
В данном случае все составные части исходного выражения переведены соответствующими, им в языке перевода, и сохранили туже образность которая была вложена в них в языке оригинала.
And all the while she stared at me with those unforgettable eyes where cold anger and hot tears struggled, and our voices were drowning the telephone, and when I grew aware of its ringing she instantly escaped.
И всё время она пристально смотрела на меня этими своими незабвенными глазами, в которых ледяной гнев боролся с горячей слезой, и наши голоса затопляли звонивший наверху телефон, и в этот самый миг, как я осознал этот звон, она высвободилась и была такова. Здесь противопоставлены друг другу cold anger и hot tears- ледяной гнев и горячая слеза и переведены они способом подбора эквивалента. В этом примере в полной мере был воспроизведен эмоционально-экспрессивный оттенок предложения.
But to me, through the prism of my senses, "they were as different as mist and mast." Для меня же, смотревшего сквозь особую призму чувств, “они были столь же различны между собой, как мечта и мачта”.
I am trying to describe these things not to relive them in my present boundless misery, but to sort out the portion of hell and the portion of heaven in that strange, awful, maddening world-nymphet love. The beastly and beautiful merged at one point, and it is that borderline I would like to fix, and I feel I fail to do so utterly. I could not be happy in that type of household with bedraggled magazines on every chair and a kind of horrible hybridization between the comedy of so-called "functional modern furniture" and the tragedy of decrepit rockers and rickety lamp tables with dead lamps.
Я не думал, что мог бы жить счастливо в доме, где на каждом стуле валяется истрёпанный журнальчик и где гнусно смешивается комедия “функциональной” современной мебели с трагедией ветхих качалок и шатких столиков с мёртвыми лампами на них.
Данные противопоставления также являются результатом подбора эквивалента. Тат как полностью переведены соответствующими эквивалентами русского языка.
Вывод
В ходе лингвопереводческого анализа стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова «Лолита» с точки зрения способов перевода стилистических приемов с английского языка на русский язык мы пришли к следующему заключению: из 150 выявленных и проанализированных эпитетов 72% были переведены с помощью подбора эквивалента, 15%- структурное преобразование, 10% добавление 3% описательный перевод. Из 30 сравнений 85% переданы методом, подбора эквивалента 13%-конкетизации. Также было выявлено 2% функциональных аналогов. Основная часть проанализированных метафор показала, что 45% из них переведены методом замены метафоры, 10%- способом параллельного именования метафоры, подбора эквивалента составил -27%, а методом добавления-18%. В романе нами также был выявлен такой стилистический прием как антитеза - способом перевода данного тропа на русский язык послужил метод подбора соответствующего эквивалента.
Язык художественной литературы - своеобразное зеркало литературного языка. Богата литература – значит, богат и литературный язык.
Художественная речь предстает как вершинное достижение языка. В ней возможности национального языка представлены в наиболее полном и чистом развитии.
Художественный стиль отличается от других функциональных стилей русского языка особой эстетической функцией. Если разговорная речь выполняет коммуникативную функцию - функцию непосредственного общения, научный и официально-деловой - функцию сообщения, то художественный стиль выполняет эстетическую функцию, функцию эмоционально-образного воздействия на читателя или слушателя.
Информация о работе Становление стилистики как научной дисциплины