Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2013 в 00:28, дипломная работа
Целью данного исследования является провести лингвопереводческий анализ стилистических средств в художественном произведении В.В.Набокова.
Для достижения поставленной цели в работе представлены следующие задачи:
рассмотреть основные положения науки о стиле, а также описать этапы ее становления как научной дисциплины;
изучить стилистическую систему современного английского и русского языков;
описать речевые средства в творчестве В.В. Набокова;
охарактеризовать творчество стилистическую систему В.В. Набокова;
рассмотреть основные проблемы, связанные с переводом художественной литературы.
Это значит, что художественная речь должна возбуждать у нас чувство прекрасного, красоты. Научная проза воздействует на разум, художественная - на чувство. Конечно, эта функция свойственна в известной мере и другим стилям. Каждый из них стремится быть по-своему выразительным. Однако для художественного стиля установка на выразительность главная, определяющая.
К особенностям языка художественной литературы следует отнести необычайно богатый, разнообразный словарь. Если лексика научной, официально-деловой и разговорной речи относительно ограничена тематически и стилистически, то лексика художественного стиля принципиально неограниченна. Здесь могут использоваться средства всех других стилей - и термины, и официальные выражения, и разговорные слова и обороты, и публицистика.
Разумеется, все эти разнообразные средства подвергаются эстетической трансформации, выполняют определенные художественные задачи, используются в своеобразных комбинациях. Однако запретов или ограничений, касающихся лексики, не существует. Может быть использовано любое слово, если оно эстетически мотивировано, оправдано.
Язык художественной литературы принципиально лишен всякой стилистической замкнутости, он открыт для любых стилей, любых лексических пластов, любых языковых средств. Такая открытость определяет разнообразие языка художественной литературы и тем самым создает массу трудностей при переводе.
При переводе
стилистически окрашенной
Анализ перевода стилистически окрашенных слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы ИЯ переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции.
Ассоциации, вызываемые
нормативным значением слова
при необычной его
Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Например, одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у обще-стилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Сила экспрессии не зависит от вида лексической трансформации, примененной для сохранения семантической основы образного средства.
Целью любого перевода является адекватное воспроизведение подлинника и максимальное сближение читателя с содержанием подлинника. Понимание перевода в качестве искусства определяет перевод как художественную репродукцию оригинала. Для выполнения целей и задач перевода при воспроизведении текстов художественного жанра необходимо применение определенных переводческих трансформаций в сочетании с переводческими приемами. При несовпадении лексических систем двух языков переводчик прибегает к ряду лексико-семантических преобразований и использует способы перевода.
В данной работе был произведен анализ стилистических средств на примере перевода художественного произведения В.В. Набокова «Лолита» , В ходе исследования были использованы различные словари и справочники. Было отобрано 250 стилистически окрашенных выражений и словосочетаний.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа мы убедились, что при переводе стилистически окрашенных словосочетаний, выбранных из данного произведения, возникают определенные трудности в подборе точного переводческого соответствия.
Перевод стилистически окрашенной лексики показывает, что в большинстве случаев стилистические приемы метафорической группы сохраняются в переводе. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп ИЯ из-за особенностей русского языка, переводчику приходится заменить данный стилистический прием, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст ПЯ дополнительных образов, усиливающих экспрессию.
Как стало известно
из результатов сравнительно-
Одна из особенностей художественной литературы - художественно-образная речевая конкретизация. Это самая общая стилевая черта художественной речи. Важная особенность художественного стиля - индивидуальность слога. Каждый большой писатель вырабатывает свою манеру письма, свою систему художественных приемов и переводчик, переводя художественный текст, вынужден применять различного рода трансформации, чтобы донести до читателя ту информацию и с той же экспрессией и эмоциональностью, которая была использована автором.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
[1] Т.П. Плещенко. Стилистика и культуры речи. – М., Просвещение, 1999 – 76-150 с.
[2] Романова Н.Н., А.В.Филипов. Стилистика -М., Флинта, 2000 190 - 211с.
[3] Скребнев
Ю.В. Очерки по теории
[4] Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – 204 -237 с.
[5] Л.В. Успенский Культура речи М.: Флинта: Наука, 2001-65-90 с.
[6] Гальперин И.П. Очерки по стилистике М.,1900 С. 354.
[7] Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М., 1980. - 240-249 с.
[8] Горбацевич
К.С. Нормы современного
[9] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2010.- 276-300 с.
[10] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1996 С. 128
[11] Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1993 С. 172
[12] Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247-269 с.
[13] Вельц Р.Я., Дорожкина Т.Н. Риторика. Уфа, 1995 89-126 с.
[14] О. Б. Сиротинина, В.Е.Гольдин учебное пособие Русский язык и общение - М.: Флинта: Наука, 2001 87-94 с.
[15] А. И. Горшков Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. Для педагогических университетов и гуманитарных вузов. -М.: ACT: Астрель, 2006.283-304 с.
[16] Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1997 317-324 с.
[17] Голубь И.Б. Стилистика современного русского языка 2004 – 112-147 с.
[18] Гвоздев А.Н. очерки по стилистике русского языка 1900 - 45-72 с.
[19] Елисеева В.В., Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003 – 44 -66 с.
[20] Щерба Л.В., Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1991- С. 60
[21] Россельс Вл., Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. – М., 1995., С. 211
[22] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 2-е изд. Л.: Просвещение, 2002. 295-318 с.
[23] Galperin I.R. Stylistics. 2 ed. rev. M: Higher school 267 -304 с.
[24] Maltzev V.A. An introduction to Linguistic Poetice. Minsk: Vysh. Sh., 2002-175-192 с.
[25] Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000 – 39-60 с.
[26] Мулярчик А. Феномен Набокова. Свет и тени. Литературная газета. - 1987.- 20 мая.- С. 5
[27] Иванова Е.В. Набоков: выломавшее себя звено. - С. 154
[28] Слюсарева И. Построение простоты. Подъем. - 1988. - № 3.- С. 134
[29] http://www.studentu.ru
[30] Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. Сост.
предисл., коммент., подбор илл. Н.Г.Мельникова. – М.: Независимая газета, 2002. С .38
[31] Набоков В. Собр. соч. В 4-х т. - М., 1990 23-34 с.
[32] Мучник, Б.С. Основы стилистики редактирования. Б.С.Мучник. –
Ростов н/Д.: Феникс, 1997 16-29 с.
[33] Телия Н.В. теория метафоры .Наука 1900 53-78 с.
[34] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. – М.:
Международные отношения, 1998 90-111с.
[35] Казакова Т.А. Художественный перевод М., - 2000 45-81 с.
[36] Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.,1996 - 137-143 с.
[37] Ефимов А.И. Стилистика художественной речи М: 1991 56-78 с.
[38] Томашевский Стилистика и стихосложение 1998 94-112 с.
[39] Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы М:1990 88-94 с.
[40] Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста 1990 С.169
[41] Гюббет И.В. К проблемам понимания литературно- художественного текста М: 1989 296-318 с.
[42] Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. – М., 1990), С. 389
[43] Дэвидсон Д., Что означают метафоры. – М., 1990, С. 34
[44] Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. – СГПИ, 2005 51-60 с.
[45] Кухаренко В.П. Интерпретация текста М.,1993 70 -78 с.
[46] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М.: ЭТС. – 2001 107-116 с.
[47] Чужакин А. К., Мир перевода. – М., 2000 С. 67
Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. - Л., 2000 – С. 268
[48] Комиссаров В.Н., И.Я. Рецкер, В.И Тархов Пособие по переоду с английского на русский язык - М., 2000 145-170 с.
[49] Швейцер А.Д., Перевод и лингвистика. – М., Наука, 1973 – 280-300 с.
[50]Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1994. С. 287
[51]Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. - Л., 2000 С. 268
Информация о работе Становление стилистики как научной дисциплины