Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7
lion
(as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
a great lion – известный
популярный человек,
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
bread the lion in his den –
напасть на врага в его
see the lions – показать достопримечательности
the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
the lion's share — львиная доля
throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
monkey
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
get the monkey off –
перестать употреблять
have a monkey at one’s back – быть наркоманом
monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
put smb’s monkey up –
разозлить, взбесить к–л,
suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
mice and men – все живое
mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
mutton
eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
pig
a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig – очень жадный
bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
buy a pig in a poke –
покупать не глядя или не
зная ценности ~ купить кота
в мешке / принять на себя
обязательство или сделать
eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
pigs in clover – выскочки,
люди не по праву занимающие
высокое общественное
pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
squeal like a stuck pig
– визжать как свинья
stare like a stuck pig –
вытаращить глаза (от
stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
pony
on Shank’s pony – на своих двоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
breed like rabbits –плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
rat on smb – сдавать полиции, крысить
rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
smell a rat - чуять недоброе; подозревать
the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
sheep
a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л
it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
tiger
buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
wolf
a lone wolf – «волк–одиночка»,
человек, действующий в
a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
cry wolf (two often) –
поднимать ложную тревогу,
eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
have/hold wolf by the ears
– быть в безысходном
keep the wolf from the door
– предотвратить голод,
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть
the big bad wolf – «страшный
серый волк», опасная,
throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
who’s afraid of a big bad
wolf? – «нам не страшен серый
волк», т.е. мы никого и
Приложение 2
Алфавитный список фразеологических единиц.
1. Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
2. All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
3. An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
4. An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
5. an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья
6. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
7. an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
8. Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
9. Balaam’s ass –
«валаамова ослица»,
10. he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
11. Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12. the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
13. as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
14. At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
15. be at bat – играть главную роль, стоять у власти
16. carry one’s bat – победить, одержать победу
17. come/go to bat –
столкнуться с трудной задачей,
18. go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
19. go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
20. have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
21. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
22. like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
23. not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
24. off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
25. sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
26. are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
27. as cross as a bear – злой как пес
28. bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
29. catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
31. don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
32. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
34. teddy bear –
плюшевый мишка, медвежонок (по
имени президента Рузвельта,
35. (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
36. an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
37. be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
38. bellow/roar like a bull – реветь как бык
39. bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
40. cock-and-bull story
- невероятная, преувеличенная
41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
42. shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
43. take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога
44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
45. divinity calf –
темно–коричневая кожа для
46. the fatted calf – обильные угощения, яства
47. the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
48. worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
49. he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом