Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7

lion

(as) bold/brave as a lion –  храбрый как лев

a great lion – известный  популярный человек, знаменитость

a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая  опасность

bread the lion in his den –  напасть на врага в его собственном  жилище, бесстрашно бросить вызов  опасности

see the lions – показать  достопримечательности

the British Lion – «Британский  лев», Великобритания, Англия (эмблема)

the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

the lion's share — львиная  доля

throw smb to the lions –  «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

monkey

(as) agile as a monkey –  ловкий, проворный, как обезьяна

(as) tricky as a monkey –  проказливый, хитрый, зловредный

get the monkey off –  перестать употреблять наркотики

have a monkey at one’s back – быть наркоманом

monkey’s business/tricks – обман, мошенничество

one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж

put smb’s monkey up –  разозлить, взбесить к–л, вывести  из себя, довести до белого  каления

suck the monkey – пить  ром из скорлупы кокосового  ореха/ тайком тянуть вино из  бочонка

mouse

(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь

as poor as a church mouse –  беден как церковная мышь (гол как сокол)

as timid as a mouse –  тише воды, ниже травы

better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь

it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает

mice and men – все  живое

mule

as stubborn as a mule –  упрям как осел

mutton

eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л

mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка

return to one’s muttons –  вернуться к теме разговора

ox

as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно,  безропотно

an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит

you can’t flay the same ox  twice – с одного вола двух  шкур не сдерешь

pig

a guinea pig  ~ подопытный  кролик (о человеке)

as greedy as a pig –  очень жадный

bleed like a (stuck) pig –  обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

buy a pig in a poke –  покупать не глядя или не  зная ценности  ~ купить кота  в мешке / принять на себя  обязательство или сделать решение  не зная о его последствиях

eat like a pig – есть  как свинья, есть с жадностью,  чавкая

in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально,  в два счета  ~ и ахнуть не  успел

make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать  беспорядок, насвинячить

pig in a poke – покупка,  сделанная заглазно  ~ кот в  мешке / решение принятое без  учета возможных последствий,  в слепую

pigs in blankets – устрицы,  запеченные в беконе / сосиски  в тесте

pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие  высокое общественное положение  / «свинки в гнездышке» 9детская  настольная игра)

pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают  ~ бывает что и корова летает

sell a pig in a poke ~ продать  кота в мешке, продать ч–л  заглазно

squeal like a stuck pig  – визжать как свинья недорезанная, верещать

stare like a stuck pig –  вытаращить глаза (от удивления)

stick pigs– охотиться  на кабанов верхом с копьем

what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет,  после дождичка в четверг

pony

on Shank’s pony –  на своих двоих

rabbit

(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

as rabbits in a warren –  скученно, в тесноте, ~как сельди  в бочке

breed like rabbits –плодиться  как кролики

produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из  шляпы», произвести неожиданный  эффект

rat

like a drowned rat –  как мокрая крыса, промокший  до костей

like a rat in a trap –  как мышь в мышеловке

rat on smb – сдавать  полиции, крысить

rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля

smell a rat - чуять  недоброе; подозревать

the rat’s race – яростная  безумна борьба с целью быть  лучше других

sheep

a black sheep – паршивая  овца, позор семьи, негодяй

a lost sheep –   заблудшая овца, человек, сбившийся  с пути истинного

a sheep among wolfs –  овечка среди волков 9 о доверчивом  человеке)

as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка

as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено  быть повешенным за ягненка,  то почему бы не украсть  овцу»

divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

follow smb like a sheep –  следовать за к–л как стадо  баранов, слепо следовать

if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца  перепрыгнет через канаву, а за  ней все»,  ~ последовать примеру  к–л

it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода

let every sheep hang by its own shank  ~ каждый должен заниматься своим делом

one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит

sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря

swine

cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями

tiger

buck/fight the tiger –  идти ва–банк, играть в азартную игру

wolf

a lone wolf – «волк–одиночка»,  человек, действующий в одиночку

a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.

cry wolf (two often) –  поднимать ложную тревогу, подорвать  доверие к себе ложным призывом  о помощи

eat like a wolf – уплетать  за обе щеки, иметь отменный  аппетит

give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород

give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец  стеречь, ~ пустить козла в огород

have seen/see a wolf –  лишиться дара речи  ~ язык прилип  к гортани

have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении,  не иметь путей к отступлению

keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться  с нищетой

one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть

the big bad wolf – «страшный  серый волк», опасная, страшная  личность

throw smb to the wolves –  «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на  съедение, растерзание  ~ сделать  к–л козлом отпущения

who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый  волк», т.е. мы никого и ничего  не боимся 

Приложение 2

 

Алфавитный список фразеологических единиц.

1.  Act/play the ass –  валять дурака, глупо себя вести

2.  All asses wag their ears – дураки любят судить о  том, в чем не разбираются

3.  An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек,  не решающийся сделать выбор)

4.  An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

5.  an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья

6.  An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

7.  an old ass is never good – укатали Сивку крутые  горки 9от старого осла проку  не бывает)

8.  Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают  гораздо больше, чем думают говорящие

9.  Balaam’s ass –  «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг  заговорил, запротестовал

10.  he is a dump ass – он –немой осел (глуп как  осел)

11.  Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

12.  the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе  (голодной куме только хлеб  на уме)

13.  as blind as a bat – с очень плохим зрением,  почти слепой

14.  At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром  темпе

15.  be at bat  –  играть главную роль, стоять у  власти

16.  carry one’s bat – победить, одержать победу

17.  come/go to bat –  столкнуться с трудной задачей,  тяжелым испытанием

18.  go to bat against smb – давать показания против  к–л в суде

19.  go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать

20.  have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в  своем уме, ~ не все дома, винтика  не хватает

21.  hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер

22.  like a bat out of hell – очень быстро, со всех  ног, во всю прыть

23.  not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

24.  off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней  помощи, по своей инициативе

25.  sling the bat –  общаться с местным население,  объясняться на языке местных  жителей

26.  are you there with your bears – вы и здесь тем же  занимаетесь? опять тоже самое?

27.  as cross as a bear – злой как пес

28.  bring on your bears – делайте, что хотите, я вас  не боюсь

29.  catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя

30.  cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт

31.  don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя

32.  like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

33.  take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности

34.  teddy bear –  плюшевый мишка, медвежонок (по  имени президента Рузвельта, любившего  охоту на медведей)

35.  (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

36.  an Irish bull –  очевидный абсурд, явная нелепость

37.  be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

38.  bellow/roar like a bull – реветь как бык

39.  bull of Bashan –  «васанский бык», здоровый, сильный  человек с громким голосом  ~ труба иерихонская

40.  cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история

41.  like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке,  неуклюжий человек

42.  shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать

43.  take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать  затруднения  – брать быка  за рога

44.  trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому

45.  divinity calf –  темно–коричневая кожа для переплетов

46.  the fatted calf –  обильные угощения, яства

47.  the golden calf –  золотой телец, власть денег,  богатства

48.  worship the golden calf – покланяться золотому тельцу

49.  he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу  и соринку видно, а в своем  и бревна не видать

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом