Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
51. the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный
53. (as) weak as a cat – совершенно обессилевший
54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
55. a cat has nine lives – кошки живучи
56. a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
57. a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
58. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
59. a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
60. a cat o’ nine
tails – «кошка–девятихвостка»,
61. a cool cat – любитель «спокойного» джаза
62. a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
63. a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
64. a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
65. a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
66. a tame cat –
бесхарактерный человек,
67. able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
68. all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
70. an old cat –
пренебр. старая кошка,
71. at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
72. bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
73. care killed the cat – не работа старит, а забота
74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
75. feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
76. grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
77. has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
78. has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
80. it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
81. Kilkenny cats –
смертельные враги (fight like –//–
бороться до взаимного
82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
83. like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
86. look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
87. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
88. play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
89. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
91. shoot the cat – тошниться, блевать
92. skin the cat – кувыркаться
93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
94. that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
95. the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
96. the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
97. the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
100. there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
101. there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
102. to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
105. when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
106. when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
107. whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
108. wildcat – ненадежное дело, предприятие
109. you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
110. cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
111. fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
112. rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
113. be kittle cattle
to shoe – быть непокладистым,
114. a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
115. a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
116. a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
117. a sacred cow –
«священная корова»,
118. an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
119. if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
122. the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
123. till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
124. when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
125. you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
126. crocodile tears – крокодиловы слезы
127. run like a deer – очень быстро бежать
128. (as)tied as dog – устать как собака
129. a clever dog – умница, ловкий малый
130. a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
131. a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
132. a dog doesn’t
dirty his own lair – собака не пачкает
свою подстилку (не плюй в
колодец, пригодится водицы
133. a dog in a blanket – пудинг с вареньем
134. a dog in the manger – собака на сене
135. a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
136. a dull dog –
скучный, нудный человек,
137. a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
138. a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
139. a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
140. a lame dog – неудачник, несчастненький
141. a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
142. a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
143. a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
144. a sly dog – скрытный человек, хитрец
145. a staff/stink is
quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить
собаку палка наудется быстро»,
146. all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
147. an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
148. an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
150. be god–tied – устать как собака
151. beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
152. call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
153. dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
155. dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
156. dog’s life – собачья жизнь
157. dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
158. every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
159. every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
160. follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
161. give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
163. go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
165. help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
166. hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
167. if you want a pretence
to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если
вам нужен предлог чтобы
168. keep a dog and bark
oneself – «держать собаку, а лаять
самому», выполнять работу
169. kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
170. let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
171. let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
172. love me, love my
dog – «любишь меня, люби мою
собаку», т.е. все, что
173. never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
174. scornful dogs will
eat dirty pudding – «брезгливой собаке
достается грязный пудинг»,
175. the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
176. the dog returns
to its vomit – «собака возвращается
к своей блевотине», преступника
тянет на место преступления,
человек снова предается
177. the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
178. the dogs of war – ужасы войны, силы войны
179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
180. the under dog –
подчиняющийся, побежденная
181. there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
182. to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
183. to work like a racing dog – работать как лошадь
184. top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
185. try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
186. two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
187. yellow dog –
подлый трусливый человек,
188. yellow dog contract
«желтое обязательство», обязательство
не вступать в профсоюз и
не участвовать в борьбе за
свои права, которое должен
был дать рабочий при
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом