Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

50.  it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

51.  the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь

52.  (as) nervous as a cat ~ очень нервный

53.  (as) weak as a cat – совершенно обессилевший

54.  (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

55.  a cat has nine lives – кошки живучи

56.  a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать

57.  a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят  ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

58.  a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет

59.  a cat may look as a king – и кошке не возбраняется  смотреть на короля ~ и мы не  лыком шиты

60.  a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть  для наказания из 9 ремней

61.  a cool cat –  любитель «спокойного» джаза

62.  a copy cat –  «обезьяна», человек, подражающий  другим

63.  a fat cat –  толстосум, капиталист / знаменитость

64.  a gay cat –  прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный  бродяга

65.  a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже  чем он есть на самом деле

66.  a tame cat –  бесхарактерный человек, послушный  чужой воле, подпевала ~ комнатная  собачка

67.  able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык

68.  all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы

69.  all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

70.  an old cat –  пренебр. старая кошка, сварливая,  злая старуха

71.  at with nine lives – живучий человек, живуч как  кошка

72.  bell the cat –  отважиться, взять на себя инициативу  в опасном деле

73.  care killed the cat – не работа старит, а забота

74.  dog my cats! ~ черт  возьми! вот те на!

75.  feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать

76.  grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во  весь рот

77.  has the cat got your tongue –  ~вы что, язык проглотили?

78.  has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?

79.  have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat –  быть живучим как кошка

80.  it is pouring/raining cats and dogs  ~ льет как из ведра, идет проливной дождь

81.  Kilkenny cats –  смертельные враги (fight like –//–  бороться до взаимного уничтожения)

82.  like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

83.  like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных  кирпичах ~ не по себе, не в своей  тарелке, как на иголках

84.  like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя  голову / истошным голосом

85.  look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно

86.  look like smth the cat has brought in – неважно выгладить

87.  not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса

88.  play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью

89.  put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму

90.  see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует

91.  shoot the cat –  тошниться, блевать

92.  skin the cat –  кувыркаться

93.  teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород

94.  that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет

95.  the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник  переполоха  ~ волк в овчарне,  лиса в курятнике

96.  the cat did it –  кошка виновата, ~ честное слово,  это не я

97.  the cat is out of the bag – это уже больше ни  для кого не секрет, тайное  стало явным

98.  the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream  ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки

99.  the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь

100.  there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся

101.  there is more than one way to skin a cat – существует не один  способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

102.  to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет

103.  to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary –  иметь довольный вид, сиять

104.  what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок

105.  when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы

106.  when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье

107.  whip the cat –  тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос

108.  wildcat –  ненадежное дело, предприятие

109.  you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться  негде

110.  cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой,  вечные ссоры

111.  fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться

112.  rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра

113.  be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым

114.  a cursed cow has short horns – бодливой корове бог  рога не дает

115.  a fair cow –  неприятный тип, мошенник, негодяй/  злое, упрямое животное

116.  a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный  источник обогащения

117.  a sacred cow –  «священная корова», неприкосновенная  личность

118.  an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был

119.  if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову  – продаешь и ее молоко»  ~ после драки кулаками не машут

120.  salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем

121.  the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем

122.  the cow with the iron tail – «корова с железным  хвостом» (аппарат, для фальсификации  молока)

123.  till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до  второго пришествия

124.  when the cows come home – никогда, ~ после дождичка  в четверг

125.  you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать  корову и пить ее молоко»,  т.е. невозможно делать две  взаимоисключающие вещи

126.  crocodile tears – крокодиловы слезы

127.  run like a deer – очень быстро бежать

128.  (as)tied as dog – устать как собака

129.  a clever dog –  умница, ловкий малый

130.  a dead dog –  ненужная, бесполезная вещь

131.  a dirty dog –  дрянь, подлец, грязная скотина

132.  a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает  свою подстилку (не плюй в  колодец, пригодится водицы напиться)

133.  a dog in a blanket – пудинг с вареньем

134.  a dog in the manger – собака на сене

135.  a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем

136.  a dull dog –  скучный, нудный человек, зануда

137.  a dump dog –  молчаливый, неразговорчивый, из  которого слова не вытянешь

138.  a gay dog –  беспутный человек, кутила, распутник

139.  a good  dog deserves a good bone – «хорошей собаке  – хорошая кость» ~ по заслугам  и честь

140.  a lame dog –  неудачник, несчастненький

141.  a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»

142.  a red dog –  покер, где игрокам сдают семь  карт

143.  a sad dog –  мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила

144.  a sly dog –   скрытный человек, хитрец

145.  a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить  собаку палка наудется быстро»,  чтоб наказать к–л предлог  найдется

146.  all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают

147.  an old dog barks not in vain – «старый пес не будет  напрасно лаять»

148.  an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) –  «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться

149.  barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой,  бойся молчаливой

150.  be god–tied –  устать как собака

151.  beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой  собаки и тихого омута» ~ в тихом  омуте черти водятся

152.  call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить  неприятное дело, разговор

153.  dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет

154.  dog eat dog ~ человек  человеку волк, волчий закон, закон  джунглей

155.  dog’s ears –  загнутые уголки страницы в  книге

156.  dog’s life  – собачья жизнь

157.  dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой,  а бойся молчаливой

158.  every dog has his day – у каждого бывает свой  светлый день, ~ будет и на нашей  улице праздник

159.  every dog is a lion at home – всяк кулик на своем  болоте велик

160.  follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по  пятам как собаченка

161.  give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью  или ненадобностью, бросить на  произвол судьбы

162.  give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает

163.  go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям

164.  he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой  ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того  и наберешся

165.  help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке  взять барьер», помочь в беде, выручить

166.  hot dog –  булочка с горячей сосиской / классный  спортсмен / вот здорово! это  я понимаю!

167.  if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если  вам нужен предлог чтобы избить  собаку, скажите, что она съела  сковородку», коли быть собаке  битой – найдется и палка

168.  keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять  самому», выполнять работу подчиненного

169.  kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку

170.  let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну

171.  let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит  тихо / не касаться неприятных  вопросов, больных мест, держаться  от греха подальше

172.  love me, love my dog – «любишь меня, люби мою  собаку», т.е. все, что связано  со мной

173.  never teach a dog to bark – яйца курицу не учат

174.  scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке  достается грязный пудинг», будешь  привередничать – начего не  достанется

175.  the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

176.  the dog returns to its vomit – «собака возвращается  к своей блевотине», преступника  тянет на место преступления, человек снова предается прежним  порокам

177.  the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван  идет», ~ собака лает, ветер носит

178.  the dogs of war – ужасы войны, силы войны

179.  the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке  дует на воду

180.  the under dog –  подчиняющийся, побежденная сторона  / обездоленный, угнетенный человек

181.  there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!

182.  to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

183.  to work like a racing dog – работать как лошадь

184.  top dog –  господствующая, победившая сторона,  хозяин положения

185.  try it on the dog – проверить новый спектакль  на провинциальном зрителе

186.  two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной  кости не поделить»

187.  yellow dog –  подлый трусливый человек, презренное  существо

188.  yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство  не вступать в профсоюз и   не участвовать в борьбе за  свои права, которое должен  был дать рабочий при поступлении  на работу

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом