Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

45. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.

46. Longman Dictionary of Contemporary English;

47. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners

Интернет-ресурсы

 

48. www.booksite.ru

49. http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis 

Приложение 1.

 

Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму

Ass

Act/play the ass – валять  дурака, глупо себя вести

All asses wag their ears –  дураки любят судить о том,  в чем не разбираются

An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек,  не решающийся сделать выбор)

An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья

An ass with two panniers –  шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

an old ass is never good –  укатали Сивку крутые горки  9от старого осла проку не  бывает)

Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают  гораздо больше, чем думают говорящие

Balaam’s ass – «валаамова  ослица», молчаливый, покорный человек,  который вдруг заговорил, запротестовал

he is a dump ass – он  –немой осел (глуп как осел)

Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе  (голодной куме только хлеб  на уме)

Bat

as blind as a bat –  с очень плохим зрением, почти  слепой

At a good/great/rare bat –  очень быстро, в быстром темпе

be at bat  – играть  главную роль, стоять у власти

carry one’s bat –  победить, одержать победу

come/go to bat – столкнуться  с трудной задачей, тяжелым  испытанием

go to bat against smb –  давать показания против к–л  в суде

go to bat for smb –  прийти на защиту, поддержать

have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем  уме, ~ не все дома, винтика не  хватает

hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер

like a bat out of hell –  очень быстро, со всех ног, во  всю прыть

not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

off one’s own bat –  самостоятельно, без посторонней  помощи, по своей инициативе

sling the bat – общаться  с местным население, объясняться  на языке местных жителей

bear

are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь?  опять тоже самое?

as cross as a bear –  злой как пес

bring on your bears –  делайте, что хотите, я вас не  боюсь

catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя

cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт

don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя

like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности

teddy bear – плюшевый  мишка, медвежонок (по имени президента  Рузвельта, любившего охоту на  медведей)

bull

(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

an Irish bull – очевидный  абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

bellow/roar like a bull –  реветь как бык

bull of Bashan – «васанский  бык», здоровый, сильный человек  с громким голосом ~ труба иерихонская

cock-and-bull story - невероятная,  преувеличенная история

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий  человек

shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать

take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения   – брать быка за рога

trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому

calf

divinity calf – темно–коричневая  кожа для переплетов

the fatted calf – обильные  угощения, яства

the golden calf – золотой  телец, власть денег, богатства

worship the golden calf –  покланяться золотому тельцу

camel

he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку  видно, а в своем и бревна  не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь

cat

(as) nervous as a cat ~ очень нервный

(as) weak as a cat –  совершенно обессилевший

(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

a cat has nine lives –  кошки живучи

a cat in (the) pan –  изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать

a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят  ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет

a cat may look as a king –  и кошке не возбраняется смотреть  на короля ~ и мы не лыком  шиты

a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть  для наказания из 9 ремней

a cool cat – любитель  «спокойного» джаза

a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим

a fat cat – толстосум,  капиталист / знаменитость

a gay cat – прожигатель  жизни, волокита / новоиспеченный  бродяга

a singe/singed cat –  человек, кажущийся хуже чем  он есть на самом деле

a tame cat – бесхарактерный  человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык

all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы

all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

an old cat – пренебр.  старая кошка, сварливая, злая  старуха

at with nine lives –  живучий человек, живуч как  кошка

bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в  опасном деле

care killed the cat –  не работа старит, а забота

dog my cats! ~ черт  возьми! вот те на!

feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать

grin like a Cheshire cat –  ухмыляться, улыбаться во весь  рот

has the cat got your tongue –  ~вы что, язык проглотили?

has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?

have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка

it is pouring/raining cats and dogs  ~ льет как из ведра, идет проливной дождь

Kilkenny cats – смертельные  враги (fight like –//– бороться до  взаимного уничтожения)

like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии

like a cat on hot bricks –  как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке,  как на иголках

like a scalded cat ~ как  угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом

look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно

look like smth the cat has brought in – неважно выгладить

not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса

play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью

put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму

see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует

shoot the cat – тошниться, блевать

skin the cat – кувыркаться

teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород

that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет

the cat among the pigeons –  кот на голубятне, источник  переполоха  ~ волк в овчарне,  лиса в курятнике

the cat did it – кошка  виновата, ~ честное слово, это  не я

the cat is out of the bag –  это уже больше ни для кого  не секрет, тайное стало явным

the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream  ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки

the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики  оближешь

there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов  добиться своего, ~ свет клином  не сошелся

there is more than one way to skin a cat – существует не один  способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)

to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться,  выдать секрет

to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять

what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) –  ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок

when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы

when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье

whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить  нос

wildcat – ненадежное  дело, предприятие

you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде

cat–and–dog

cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные  ссоры

fight like a cat and dog –  ожесточенно ругаться, ссориться

rain cats and dogs –  ливень, дождь как из ведра

cattle

be kittle cattle to shoe –  быть непокладистым, несговорчивым

cow

a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога  не дает

a fair cow – неприятный  тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое  животное

a milch (milking) cow –  «дойная корова», постоянный источник  обогащения

a sacred cow – «священная  корова», неприкосновенная личность

an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был

if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову –  продаешь и ее молоко» ~ после  драки кулаками не машут

salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем

the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем

the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)

till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго  пришествия

when the cows come home –  никогда, ~ после дождичка в четверг

you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать  корову и пить ее молоко»,  т.е. невозможно делать две  взаимоисключающие вещи

crocodile

crocodile tears – крокодиловы  слезы

deer

run like a deer – очень быстро бежать

dog

(as)tied as dog – устать  как собака

a clever dog – умница, ловкий малый

a dead dog – ненужная, бесполезная вещь

a dirty dog – дрянь,  подлец, грязная скотина

a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою  подстилку (не плюй в колодец,  пригодится водицы напиться)

a dog in a blanket –  пудинг с вареньем

a dog in the manger –  собака на сене

a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем

a dull dog – скучный,  нудный человек, зануда

a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого  слова не вытянешь

a gay dog – беспутный  человек, кутила, распутник

a good  dog deserves a good bone – «хорошей собаке –  хорошая кость» ~ по заслугам и  честь

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом