Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
45. Jennifer Seidl, W.McMordie; Oxford Pocket English Idioms.
46. Longman Dictionary of Contemporary English;
47. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners
Интернет-ресурсы
48. www.booksite.ru
49. http://aleph.rsl.ru/F/?func=
Приложение 1.
Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму
Ass
Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья
An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
Balaam’s ass – «валаамова
ослица», молчаливый, покорный человек,
который вдруг заговорил,
he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Bat
as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
be at bat – играть главную роль, стоять у власти
carry one’s bat – победить, одержать победу
come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
sling the bat – общаться
с местным население,
bear
are you there with your bears
– вы и здесь тем же
as cross as a bear – злой как пес
bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
bull
(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
bellow/roar like a bull – реветь как бык
bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
like a bull in a china shop
~ слон в посудной лавке,
shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
take the bull by the horns
– действовать решительно, напрямик,
мужественно преодолевать
trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
calf
divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
the fatted calf – обильные угощения, яства
the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
camel
he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
cat
(as) nervous as a cat ~ очень нервный
(as) weak as a cat – совершенно обессилевший
(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
a cat has nine lives – кошки живучи
a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
a cat may look as a king –
и кошке не возбраняется
a cat o’ nine tails
– «кошка–девятихвостка»,
a cool cat – любитель «спокойного» джаза
a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
care killed the cat – не работа старит, а забота
dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
like a cat on hot bricks –
как кошка на раскаленных
like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
shoot the cat – тошниться, блевать
skin the cat – кувыркаться
teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
wildcat – ненадежное дело, предприятие
you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
cat–and–dog
cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
cattle
be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
cow
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
a milch (milking) cow –
«дойная корова», постоянный
a sacred cow – «священная
корова», неприкосновенная
an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
the cow with the iron tail
– «корова с железным хвостом»
(аппарат, для фальсификации
till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
deer
run like a deer – очень быстро бежать
dog
(as)tied as dog – устать как собака
a clever dog – умница, ловкий малый
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
a dog in a blanket – пудинг с вареньем
a dog in the manger – собака на сене
a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом