Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Академик В.В.Виноградов
в ряде своих работ, посвященных
вопросам русской фразеологии, положения
которых приобрели
О.С.Ахманова также
считает фразеологическими
В настоящем
исследовании под фразеологизмами
понимаются «семантически связанные
сочетания слов и предложения, которые,
в отличие от сходных с ними
по форме синтаксических структур,
не производятся в соответствии с
общими закономерностями выбора и комбинации
слов при организации высказывания,
а воспроизводятся в речи в
фиксированном соотношении
В данной работе мы исходили из следующих критериев фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным [23].
1. Формальные признаки:
1) раздельнооформленность,
то есть составляющие
2) наличие во фразеологической единице двух или более лексем;
3) фразеологические единиц обычно построены по модели словосочетания;
2. Семантический
признак фразеологизмов
3. Признак бытования:
1) устойчивость,
подразумевающая объем
2) воспроизводимость
в готовом виде, так как они
являются устойчивыми
4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные
5. Стилистический признак фразеологизмов - экспрессивность
Фразеологизм
имеет свои, только ему присущие
категориальные, или определяющие признаки,
которые в совокупности позволяют,
с одной стороны, выделить его
в самостоятельную единицу
Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обеим комуникантам.
Фразеологические
единицы воспроизводятся в том
значении, грамматических формах и
функциях, которые закреплены за ними
языковой традицией. Однако следует
выделить то обстоятельство, что подобным
свойством воспроизводимости
Все перечисленные
устойчивые словесные комплексы
не входят в центральную часть
фразеологической системы, но их следует
рассматривать как источник пополнения
фразеологического фонда в
Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость, которая включает в себя:
- постоянный компонентный состав;
- непроницаемость структуры;
- фиксированный
порядок следования
- неизменяемость грамматической формы.
Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многими учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.
1.3 Классификация ФЕ
Классификацию
фразеологических единиц можно проводить
с различных точек зрения. Так,
известны этимологическая, стилистическая,
семантическая и структурно-
Этимологическая классификация предполагает группировку фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либо крупных работ, специально посвященных такой классификации английских фразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистической литературе. Некоторую попытку дать этимологическую классификацию английских идиом находим в книге Л. П. Смита "Слова и идиомы". [29]
Мы считаем, что этимологическую классификацию вообще целесообразно проводить не изолированно, а в рамках другой какой-либо классификации, либо в связи с каким-либо конкретным лингвистическим исследованием.
Стилистическую
классификацию находим в
Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств[37]:
* межстилевые
* разговорно-бытовые
* книжные
* архаизмы и историзмы
Стилистическая
дифференциация фразеологизмов включает
«оценочно-эмоционально-
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорные бытовые
фразеологические обороты – это
устойчивые сочетания слов, преимущественно
или исключительно
Книжные фразеологические
обороты – это устойчивые сочетания
слов, преимущественно или
Фразеологические
историзмы – это
Фразеологические
архаизмы – это фразеологические
обороты, вышедшие из активного употребления
в связи с вытеснением их другими
устойчивыми сочетаниями или
отдельными словами, оказавшимися более
подходящими для выражения
Семантическая
классификация фактически может
проводиться по двум направлениям.
Во-первых, по признаку круга понятий,
которые фразеологические единицы
выражают. В книге П.Роже проводится
классификация по семантическому признаку
не только фразеологических единиц, но
и слов. Приведенные "семантические
круги" выражают абстрактные понятия
(Abstract Eelations, Space, Matter, Intellect, Volition, Affection).
Книга помогает при подборе правильных
и разнообразных средств
Семантическая классификация имеется и в обширном словаре В.Мюллера. Такого рода семантическая классификация, не являясь собственно лингвистической, может быть использована при составлении различных лексикографических работ (справочников, фразеологических словарей и т.д.). Следует отметить, что семантическая классификация может предполагать и группировку фразеологических единиц по степени спаянности компонентов, по степени идиоматичности единицы.
В данной работе мы будем придерживаться классификации В.В. Виноградова, который делит ФЕ на три типа «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания»[10]
1. Фразеологические
сращения, или идиомы – это
абсолютно неделимые,
Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав
могут входить так называемые
некротизмы – слова, которые
нигде, кроме данного сращения,
не употребляются, непонятны
2. в состав
сращений могут входить
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна
в большинстве случаев
5. они характеризуются
непроницаемостью – не
Утрачивая свое
самостоятельное лексическое
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: smell a rat - чуять недоброе; подозревать, return to one’s muttons – вернуться к теме разговора; to have other fish to fry – иметь дела поважнее.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью»[32]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [31]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность
и вытекающая отсюда
2. сохранение
семантики отдельных
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом