Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

the cow with the iron tail –аппарат, для фальсификации молока,

a dog in a blanket –  пудинг с вареньем,

fox and geese – «лиса  и гуси» (игра в шишки, при  которой у одного игрока одна  дамка, у другого – четыре  шашки),

fox and hounds – «лиса  и собаки» (детская игра, в которой  все ловят, один убегает),

hare and hounds – «заяц  и собаки» (игра, где один из  участников бежит, бросая за  собой бумажки, а другие, выбежавшие  позже, стараются догнать, прежде  чем он добежит до условного  места,

a stalking horse – предлог,  отговорка, фальсификация,

one’s ewe lamb – бесценное  сокровище,

pigs in blankets – устрицы,  запеченные в беконе / сосиски  в тесте и т.д.

Однако, наиболее часто встречается иной тип метафорического  переноса – использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его  качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.

Мы провели  анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества. Например:

Ass – упрямый,  глупый человек,

Bull – решительный,  агрессивный человек,

Donkey – упрямый,  глупый человек,

Elephant – неуклюжий  человек,

Fox - хитрый человек,

Hare – трусливый  человек,

Horse – трудолюбивый, упорный человек,

Lamb – кроткий,  безропотный человек,

Lion – бесстрашный,  известный человек,

Monkey – проказливый,  проворный человек,

Mouse – тихий,  бедный человек.

Мы заметили, что в результате метафорического  переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого  значения появляется переносное. Здесь  мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или  иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые  на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и  др.

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые  человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные  и волевые признаки. Англичане  называют ослом (причем в обоих вариантах  этого слова – ass и donkey) глупца, кошкой – толстосума и прожигателя жизни, обезьяной – мошенника и хулигана, свиньей – жадину и обжору.

Мы полагаем, что многие животные вызывают у англичан определенные ассоциации, характерные  всей нации в целом. Представление  об определенных качествах, приписываемых  животным, укоренились в сознании данного народа. Потенциально любой  зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые  приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными  традициями Англии, наличием животных на территории страны, их роли в жизни  человека и особенностями менталитета. 

Заключение

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа  были выделены ФЕ с отрицательной, положительной  и нейтральной коннотацией, произведена  группировка по количественному  признаку.

ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания  слов, которым свойственна вариативность  компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.

Фразеологические  единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского языка. Обладая  всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы  отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая  обусловлена денатотивным, сигнификативным  и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общепризнано, что  назначение слова в языке состоит  главным образом в том, чтобы  назвать предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Однако некоторые слова  совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя  характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная  оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно  огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое  явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную  оценку говорящим.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака  — явление производное: она зависит  в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению  — это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Самыми продуктивными  являются компоненты-зоонимы “dog”, “cat” и “horse” на которые приходится 43,5 % от общего количества рассматириваемых фразеологизмов, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом  любей с ышеназванными животными.

Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет  ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и  при использовании его в отношении  к людям придает определенное значение.

Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеоогических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно  продолжить с привлечением более  широкого материала, в том числе  из других языков (в том числе  и русского языка) и их сопоставлением. 

Список литературы

1.  Амосова  Н.Н., О целостном значении идиомы // Исследования по английской  филологии, сб. науч. статей №2, -  Л., 1961.

2.  Апресян  Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики  слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные  труды, т. 2. Интегральное описание  языка и системная лексикография.  — М.: Школа «Языки русской  культуры», 1995.

3.  Арнольд  И.В. Стилистика современного  английского языка. - Л., 1973.

4.  Арнольд  И.В. Лексикология современного  английского языка: Учеб. Для ин-тов  и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб.  и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5.  Архангельский  В.Л., Устойчивые фразы в современном  русском языке, уч.пособие –  Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос.  универ., 1964г. – С.  177

6.  Арютюнова  Н.Д., Образ, метафора, символ в  контексте жизни и культуры // Филологические исследования. —  М.; Л.: Наука, 1990. — С.  71-81

7.  Беляевская  Е.Г., Семантика слова. – М., 1987.

8.  Берлизон  С.Б., Специфика семантики фразеологических  единиц и роль структурных  компонентов в ее определении  // семантическая структура слова  и фразеологизма: сб. науч.статей  – Рязань, 1980.

9.  Виноградов  В.В., Основные типы лексических  значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.

10. Виноградов  В.В.. Об основных типах фразеологических  единиц в русском языке // Академик  А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под.  Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

11. Водяха А.А.  Эмотивный потенциал фразеологических  единиц // Взаимодействие языковых  уровней в сфере фразеологии;  доклад – Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32

12. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических  единиц, - М., Наука, 1983г. – С. 1-70

13. Вострякова  Н.А., Оценочность как компонент  номинативной структуры слова  и фразеологизма //Взаимодействие  языковых уровней в сфере фразеологии:  доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г.  – С. 28-30

14. Гак В.Г., Беседы  о французском слове, - М., Международные  отношения, 1966г.

15. Гак В.Г., Языковые  преобразования, - М., Школа «Языки  русской культуры», 1998г. – С. 768

16. Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в  сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. – С. 160

17. Дементьева  Г.Я., Семантико-стилистические особенности  фразеологических выражений в  современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.

18. Жуков В.П.  Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

19. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим  компонентом в испанском языке  (функционально-прагматические и  когникативные аспекты), автореф.  дис.  канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.

20. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и  функционального анализи языковых  единиц, вып.3 – Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 – 101

21. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ  фразеологии в научно-популярном  тексте, автореф. дис. канд. филол.наук  – Л, 1990г. – С. 16

22. Кунин А.  В. Фразеология современного английского  языка (опыт систематизированного  осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

23. Кунин А.В.  Основные понятия фразеологии  как лингвистической дисциплины  и создание англо-русского фразеологического  словаря: автореф. дис. д-ра  филол. наук – М., 1964.

24. Кунин А.В., Курс фразеологии современного  английского языка, уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381

25. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие  – Владивосток, изд-во Дальневосточного  университета, 1984г. – С. 116

26. Мелерович  А.М., Проблема семантического анализа  фразеологических единиц современного  русского языка. – Ярославль, 1979.

27. Никитин М.В.  Курс лингвистической семантики.  СПб., 1996.

28. Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации  фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г.  – С. 115-120

29. Савицкая С.М.  Фразеологические единицы с модальным  значением в современном английском  языке, дис. канд. филол.наук –  Киев, 1961г.

30. Свионтковская  С.В., Функции зооморфизмов в формировании  прагматического потенциала художественного  текста (на материале испанского  и английского языка), автореф.  дис.  канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29

31. Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики  номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. – С. 142

32. Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное  значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269

33. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации  фразеологизмов // Славянское языкознание.  ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.

34. Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой  в эмотивном лексиконе немецког  и русского языков, - Воронеж, изд-во  Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118

35. Черданцева  Т.З., Структурно-семантическое исследование  фразеологизмов итальянского языка,  дис. док. филол. наук – М., 1977г. – С. 346

36. Черемисина  М.И., Экспрессивный фонд и пути  его изучения // Актуальные проблемы  лексикологии и словообразования, сб.науч.статей – Новосибирск, 1979г.  – С. 3-11

37. Черная А.И., Некоторые особенности формирования  семантических фразеологических  едениц – сб. науч.тр. – Воронеж,  изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190

38. Шанский Н.  М. Фразеология современного русского  языка, - М.: 1985.

39. Шанский Н.М.  Основные свойства и приёмы  стилистического использования  фразеологических оборотов в  русском языке.  - 1957г.

40. Шейгал Е.И., интенсивность как компонент  семантики слова в современном  английском языке, автореф. дис.  канд. филол. наук, - М, 1981г. – С. 26

41. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы  с компонентом-зоонимом: семантический,  функционально стилистический и  когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г.  С. 60-70

Словари и энциклопедии

42. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический  словарь

43. Румянцева  И.М.; Русские и английские пословицы  и поговорки

44. Энциклопедия  «Кругосвет» http://krugosvet.ru/

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом