Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном  или неодобрительном (положительном  или отрицательном) отношении к  обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она  входит в предмет обозначения  и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная  оценка содержится в таких словах, где указание на характер обозначаемого  предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта  со шкалой “хорошо – плохо”.

Эмоциональная оценка также выражает отношение  говорящего к предмету, однако здесь  отнесение к шкале “хорошо  – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые  называет обозначаемый предмет, процесс  или явление.

В зависимости  от наличия в семантике данного  компонента ФЕ делятся на оценочные  и неоценочные, т.е. выполняющие только номинативную функцию в речи. Однако по сравнению со словом фразеологическая единица более интенсивна.

Структура оценочности  фразеологизма сходна со словом и  включает в себя эксплицитный или  имплицитный субъект оценки (того, кто оценивает), объект (то, что оценивается), шкалу оценок и оценочные стереотипы, которые существуют в ценностной картине мира данной культуры и отдельной  личности [13].

Важным элементом  структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной  окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотрим английские фразеологические единицы с семой-зоонимом:

1. ФЕ с негативной  коннотацией (as cross as a bear – злой  как пес, a gay cat – прожигатель жизни, a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной  коннотацией (run like a deer – очень  быстро бежать, start a/another hare – поднять,  выдвинуть новый вопрос, horse and horse – в равном положении)

3. ФЕ с положительной  коннотацией (carry one’s bat – победить, одержать победу, take the bull by the horns –  действовать решительно, мужественно  преодолевать затруднения, have a memory like an elephant – иметь прекрасную  память).

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с  компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют  в основном негативную коннотацию:

as greedy as a pig –  очень жадный;

eat like a pig – есть  как свинья (с жадностью, чавкая);

buy a pig in a poke –  купить кота в мешке;

pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие  высокое общественное положение;

what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».

Однако у остальных  фразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и  может являться как положительной

willing horse - человек,  с охотой взваливающий на себя  работу,

bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в  опасном деле,

a sheep among wolfs - овечка  среди волков,

a clever dog – умница, ловкий малый

так и отрицательной

have bаt’s in the belfry -  спятить, быть не в своем  уме,

yellow dog - подлый  трусливый человек, презренное  существо

или нейтральной

divinity calf - темно–коричневая  кожа для переплетов,

fox and geese - игра  в шишки, при которой у одного  игрока одна дамка, у другого  – четыре шашки;

rain cats and dogs –  ливень, дождь как из ведра

Эмотивная семантика  ФЕ так же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонент  представляет собой результат отражения  эмоций в слове в процессе их словесного описания и семантизации.[38] Являясь  социально обобщенной, эмотивная  семантика служит для выражения  каждым человеком личной эмоциональной  оценки  объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных  ситуациях общения через эмоциональный  тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но и демонстрируются, отражаются в языке, сознательно  показываются, имитируются, провоцируются  говорящими. С этой целью они приобретают  смысловое значение, вербализизируются  и семантизируются языком и в  языке, что и позволяет выражать их.

Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или  речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». [22]

А.А. Водяха выделяет три типа эмотивности, которые соотносятся  с тремя уровнями ее выражения.[11] Первый представлен эмотивным значением  и является основным компонентом  семантики. Второй представлен коннотацией  как компонентом значения слова  или ФЕ (такая эмотивность может  и не быть реализованной в различных  употреблениях рассмат­риваемых единиц); третий — это уровень эмотивной  возможности: она ничего не меняет в  семантике, но когда реализуется  в тексте, то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими  исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различать  экспрессивность речи и экспрессивность  языковых единиц, причем объем первого  термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается  определенная функция некоторых  языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и  сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, "основное предназначение которых не просто назвать тот  или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план" [20]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.

Сторонники узкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивность представляет собой такое свойство языкового  знака, которое подразумевает высокую  степень проявления признака или  протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой  трактовке понятие экспрессивности  максимально приближается к определению  понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Экспрессивные фразеологические единицы могут  быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.[12]

1. количественные (квантитативные) экспрессивные значения  свойственны для ФЕ, в денотативном  значении которых выражается  высокая степень проявления признака:

as blind as a bat –  с очень плохим зрением,

(as) nervous as a cat ~ очень нервный,

to work like a racing dog –  очень упорно работать.

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы  с помощью дополнительных оттенков  смысла, которые вытекают из специфики  образа, легшего в основу ФЕ:

as stupid as a donkey –  глуп как осел,

act/play the (giddy) goat –  вести себя глупо, валять дурака,

get on/ ride the high horse – высокомерно держаться.

3. качественно-количественные  экспрессивные значения; ФЕ третьей  группы объединяют в своем  содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким  ФЕ, сочетается с высокой степенью  проявления признаков предметов  или действий:

horse and foot – всеми  силами, изо всех сил,

bold/brave as a lion –  храбрый как лев,

a lone wolf – «волк–одиночка»,  человек, действующий в одиночку .

По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности  ФЕ играют также формальные, структурно-семантические  особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные  или эллиптические конструкции. Однако чаще всего экспрессивность  ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.

Достаточно спорным  является включение образности в  состав фразеологизма (Кунин). Некоторые  исследователи рассматривают образ  как самостоятельную часть семантики  фразеологизма, считая, что его возникновение  стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны  и стихийны, но и нереальны.

По мнению Корман фразеология - это сложнейший конгломерат  устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных выражений  до жаргонных вульгаризмов [19]. Недостаточная  разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных  стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книж­ный, а также изменение нормы фразоупотребления  в значительной мере за­трудняет  определение стилистического статуса  ФЕ.

Следует отметить, что количество компонентов семантики  в различных ФЕ может не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой-зоонимом носит достаточно комплексный характер. Это обусловлено  его усложненной структурой, в  которой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компонент.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые  свойственны и ФЕ с  семой-зоонимом.

 

2.3 Структурно-семантическая  характеристика ФЕ с семой-зоонимом

В результате использования  метода сплошной выборки нами было  отобрано 356 зоосемизмов, в состав которых  входит 40 компонентов-зоонимов, что  может быть проиллюстрировано в  следующей таблице:

Количество ФЕ

Компонент-зооним

Пример

61

a dog

 

(as)tied as a dog –  устать как собака

a good  dog deserves a good bone – «хорошей собаке –  хорошая кость» ~ по заслугам и  честь

beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки  и тихого омута» ~ в тихом омуте  черти водятся

help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять  барьер», помочь в беде, выручить

to wake a sleeping dog –  «разбудить спящего пса», озлобить  опасного человека

58

a cat

 

a cat has nine lives –  кошки живучи

a gay cat – прожигатель  жизни, волокита / новоиспеченный  бродяга

has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?

Kilkenny cats – смертельные  враги (fight like –//– бороться до  взаимного уничтожения)

36

a horse

 

a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может  быть плохой масти», т.е. отдельные  недостаткаи не умаляют достоинств

beat/frog a dead horse –  «бить/стегать дохлую лошадь»  заниматься бесполезным делом,  попусту стараться / стремиться  оживить угасший разговор

play horse – валять  дурака / дурачить к–л, обращаться  грубо, бесцеремонно

17

a pig

as greedy as a pig –  очень жадный

in less than a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально,  в два счета  ~ и ахнуть не  успел

what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

13

a bat

as blind as a bat –  с очень плохим зрением, почти  слепой

a bat out of hell –  очень быстро, со всех ног, во  всю прыть

sling the bat – общаться  с местным население, объясняться  на языке местных жителей

13

a wolf

 

keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться  с нищетой

throw smb to the wolves –  «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на  съедение, растерзание  ~ сделать  к–л козлом отпущения

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом