Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

3. невозможность  замены одних компонентов другими;

4. эмоционально  – экспрессивная окрашенность  играет решающую роль;

5. способность  вступать в синонимические отношения  с отдельными словами или другими  фразеологизмами.

Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова  и со свободным, и с фразеологически  связанным значением: a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, silent/still as a mouse – тихий как мышь, pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings – на свете всякие чудеса бывают и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания  характеризуются смысловой разложимостью» (Шанский Н.М.). В этом отношении  они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима  вариантность одного из компонентов;

2. возможна синонимическая  замена стержневого слова;

3. возможно включение  определений;

4. допустима  перестановка компонентов;

5. обязательно  свободное употребление одного  из компонентов и связанное  употребление другого.

Выдвижение воспроизводимости  в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика  В.В. Виноградова и выделить четвертый  тип фразеологических единиц – так  называемые «фразеологические выражения».[37]

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые  целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [37]. Их единственная особенность  – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы  с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические  выражения - это только обороты с  буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  аллегорического смысла.

Таким образом, фразеологические единицы можно  условно разделить на четыре группы. Однако это деление не очень четкое, так как ФЕ свойственно со временем менять свое место в данной классификации, приобретать идеоматичность.

фразеологический  семантический зооним 

Глава 2. Семантические  особенности фразеологизма

 

Семантика, в  широком смысле слова, – анализ отношения  между языковыми выражениями  и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение  и совокупность таких отношений. [41]

Семантический компонент обязательно включает в себя лексикон, в котором о  каждом слове сообщается, что оно  обозначает, т.е. каждому слову сопоставляется его значение в данном языке и  правила комбинирования (взаимодействия) значений слов, по которым из них  формируется смысл более сложных  конструкций, прежде всего предложений.

В качестве самостоятельной  лингвистической дисциплины семантика  выделилась сравнительно недавно, в  конце XIXв. сам термин «семантика»  для обозначения раздела науки  был впервые введен в 1883 французским  лингвистом М. Бреалем, интересовавшимся историческим развитием языковых значений. Вплоть до конца 1950-х годов наряду с ним широко использовался также  термин «семасиология», ныне сохранившийся  лишь в качестве не слишком употребительного названия одного из разделов семантики.

Объект семантики  составляет единство трёх элементов  языкового знака: означающего, денотата и означаемого. Внешний элемент (последовательность звуков или графических знаков) —  означающее — связан, во-первых, с  обозначаемым предметом, явлением действительности — денотатом, и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека — означаемым. Означаемое является результатом общественного  познания действительности и обычно тождественно понятию, иногда представлению. Тройная связь — «означающее  — денотат — означаемое» составляет категорию значения, основную единицу (ячейку) семантики.

Эти трёхаспектные  единицы вступают между собой  в закономерные, системные отношения, уподобляясь одна другой по одному из трёх элементов: по означаемому (синонимы), по означающему (омонимы), по денотату и референту (особая разновидность  синонимии — трансформация, перифраз). Синонимия, омонимия, перефразирование (трансформация), а также полисемия  образуют основу системности в семантике. [48]

 

2.1 Многозначность

Основная масса  фразеологических единиц однозначна [37], тем не менее, они, подобно лексическим  единицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их, однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенные различия. Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем многозначных слов. Это объясняется тем, что  фразеологическая номинация никогда  не бывает первична, она всегда вторична или третична (Кунин). Во-вторых, в  отличие от лексических единиц, которые  порой имеют несколько десятков лексико-семантических вариантов (ЛСВ), у многих фразеологических единиц количество ЛСВ чаще всего не превышает два  слова.

Третье различие заключается в связи вторичных  значений с главным и друг с  другом. Между ЛСВ в лексических  единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанные  отношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных ФЕ существуют только радиальные отношения. Это вызвано  тем, что каждый новый ЛСВ фразеологизма  возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания, что называется В.П. Жуковым налагаемыми  или апплицируемыми ЛСВ ФЕ.

Многозначность  фразеологической единицы обычно связана  с омонимией. Фразеологизмы-омонимы  могут возникать в результате распада многозначных ФЕ или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы  внутри ФЕ явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью  многозначных ФЕ, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового  совпадения.

Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое  находится вне фразеологической системы:

the golden calf – как  свободное словосочетание (СС) –  золотая фигура в виде теленка,  как фразеологизм – власть  денег, богатства;

a dead dog – как  СС – мертвая, сдохшая собака, как ФЕ – ненужная, бесполезная  вещь;

a white elephant – как  СС – слон белого цвета,  как ФЕ – обременительное или  разорительное имущество, подарок  от которого не знаешь как  избавиться;

shoot the cat – как  СС – застрелить, пристрелить  кошку, как ФЕ – тошниться;

a black sheep – как  СС– овца черного цвета, как  ФЕ – паршивая овца, позор семьи,  негодяй.

В области фразеологии  синонимия тесно переплетается  с вариативностью. В лингвистике  существует множество работ, связанных  с проблемами фразеологической синонимии  и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного  разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя  причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности  ФЕ, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами  или десемантизированными элементами). С другой стороны, между ФЕ такого рода различия устанавливаются с  гораздо большим трудом, так как  они варьируются в гораздо  больших пределах, чем слово, в  связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает  варианты. В нашей работе при составлении  списка ФЕ мы придерживались точки  зрения Ю.С. Степанова, согласно которой  «фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы, хотя и очень близкие  по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ и не допускающие  замены компонентов от одного фразеологизма  к другому… Фразеологизмами –  вариантами считаются фразеологизмы, обладающие, с одной стороны, одинаковой основой, одним строением и возможной  взаимозаменой частей с другой стороны.»

2.2 Составляющие  семантического аспекта ФЕ

Семантический  аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании  ФЕ в речи. Фразеологические единицы  обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров.

Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают  две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний  вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный  компоненты.

Под сигнификативным  компонентом значения понимается объем  информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В  денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под  коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная  и оценочная окраска ФЕ. [19]

Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом  и метонимическом переносе и сравнительном  образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная  характеристика в сигнификате [21]. В  значении фразеологизма могут преобладать  как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные  семы. Если в семантике преобладают  первые, то они являются основой  формирования эмоционально оценочного фона.

Семантика ФЕ явление  сложное и многостороннее, что  связано, прежде всего, с тем, что  значение фразеологизмов заключается  в особом способе представления  сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта.[36] Как  полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак  и содержат указание на высокую или  низкую степень его проявления.[39]

Будучи единицами  переосмысленными и выполняющими номинативно-характеризующую  функцию, фразеологизмы по типу синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации значений требуют  сочетаемости определенных тематических групп [30]. При воспроизведении ФЕ необходим контекст, из которого бы было ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который  давал бы возможность ее правильно  интерпретировать. При этом не должны теряться не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства –  экспрессивность, стилистическая и  эмоциональная окраска.

Важная роль коннотации в значении фразеологизмов, в особенности ФЕ с семой-зоонимом, отмечается многими лингвистами. Под  коннотацией вслед Ю.Д. Апресяном1 мы понимаем несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в  данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. [2] Коннотация слова отражает такой  признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного  слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится в сложном  единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученые разделяет  денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения между  знаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как определенное или «буквальное» значение знака, коннотация указывает на его социокультурные и персональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и т.д.). Коннотации выводятся не из самого знака, но из способа, каким общество использует и придает значение и означающему, и означаемому.

По мнению К.Д. Скрипника термин «денотация» в  широком смысле идентичен буквальному  значению знака, потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако «денотация» часто путается с буквальной переносом явлений  реальности в язык – и, таким образом, с «естественным знаком», который  производится без упоминания о каком-либо коде. «Коннотация», с другой стороны, используется просто для указания на менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемые ассоциативные  значения, которые, очевидно, варьируются  от примера к примеру и, тем  самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник полагает, что использование  различия денотация/коннотация должно быть лишь аналитическим. [26] В анализе  имеет смысл различать те аспекты  знака, которые принимаются во внимание в любой языковой общности в любое  время как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более  ассоциативных значений знака, которые  возможно создавать каждому индивиду (коннотация). Но аналитические различия не должны путаться с различиями в  реальном мире. Ведь именно на коннотативном  уровне знака изменяются ситуативные  системы взглядов и идей коммуникантов  и трансформируют значения и смысл, придаваемые тому или иному знаку.

Н.А. Вострякова отмечает, что коннотации фразеологизма  имеет ту же сущность, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной  функцией языка, и аналогичную структуру, т.е. состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического  компонентов.[13]

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом