Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

a lame dog – неудачник, несчастненький

a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»

a red dog – покер,  где игрокам сдают семь карт

a sad dog – мрачный  угрюмый человек / шутл. весельчак,  повеса, шалопай, кутила

a sly dog –  скрытный  человек, хитрец

a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить  собаку палка наудется быстро»,  чтоб наказать к–л предлог  найдется

all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на  кого собаки лают

an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно  лаять»

an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться

barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой,  бойся молчаливой

be god–tied – устать  как собака

beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки  и тихого омута» ~ в тихом омуте  черти водятся

call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное  дело, разговор

dog doesn’t eat dog ~ ворон  ворону глаз не выклюет

dog eat dog ~ человек  человеку волк, волчий закон, закон  джунглей

dog’s ears – загнутые  уголки страницы в книге

dog’s life  –  собачья жизнь

dump dogs are dangerous –не  бойся собаки брехливой, а бойся  молчаливой

every dog has his day –  у каждого бывает свой светлый  день, ~ будет и на нашей улице  праздник

every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте  велик

follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам  как собаченка

give (throw) to the dogs –  выбросить за негодностью или  ненадобностью, бросить на произвол  судьбы

give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает

go to the dogs - гибнуть;  разоряться; идти к чертям

he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой  ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того  и наберешся

help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять  барьер», помочь в беде, выручить

hot dog – булочка  с горячей сосиской / классный  спортсмен / вот здорово! это  я понимаю!

if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам  нужен предлог чтобы избить  собаку, скажите, что она съела  сковородку», коли быть собаке  битой – найдется и палка

keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять  самому», выполнять работу подчиненного

kill/shoot smb like a dog –  убить к–л как собаку

let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать  войну

let sleeping dogs lie –  «спящего пса не будят» ~ не  буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха  подальше

love me, love my dog –  «любишь меня, люби мою собаку»,  т.е. все, что связано со мной

never teach a dog to bark –  яйца курицу не учат

scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается  грязный пудинг», будешь привередничать  – начего не достанется

the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей  блевотине», преступника тянет на  место преступления, человек снова  предается прежним порокам

the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван  идет», ~ собака лает, ветер носит

the dogs of war – ужасы войны, силы войны

the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует  на воду

the under dog – подчиняющийся,  побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!

to wake a sleeping dog –  «разбудить спящего пса», озлобить  опасного человека

to work like a racing dog –  работать как лошадь

top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения

try it on the dog –  проверить новый спектакль на  провинциальном зрителе

two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости  не поделить»

yellow dog – подлый  трусливый человек, презренное  существо

yellow dog contract «желтое  обязательство», обязательство не  вступать в профсоюз и  не  участвовать в борьбе сза свои  права, которое должен был дать  рабочий при поступлении на  работу

dogged

it is dogged that/as does it – упорством многого можно  добиться, ~ терпенье и труд все  перетрут

dog–house

in the dog–house –  опозоренный, в немилости, в  опале

donkey

(a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт  и т.д.) и затраты окупятся

as stupid as a donkey –  глуп как осел

do the donkey’s work - исполнять  самую скучную, неважную и рутинную  часть работы

donkey’s years – целая  вечность, очень долго (по времени)

if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком

elephant

a white elephant – обременительное  или разорительное имущество,  подарок от которого не знаешь  как избавиться

dance like an elephant –  танцевать как слон, с медвежьей  грацией     

have a memory like an elephant – иметь прекрасную память

see the elephant – приобрести  жизненный опыт, узнать жизнь,  видать виды / осматривать достопримечательности

show the elephant –  знакомить с достопримечательностями

when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат

fox

(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса

a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь

an old fox – старый лис, хитрец

an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)

fox and geese – «лиса  и гуси» 9игра в шишки, при  которой у одного игрока одна  дамка, у другого – четыре  шашки)

fox and hounds – «лиса  и собаки» (детская игра, в которой  все ловят, один убегает)

old foxes need no tutors –   яйца курицу не учат

play (the) fox – хитрить,  притворяться, прикидываться

set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту

the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит

when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай

goat

act/play the (giddy) goat –  вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run like a hairy goat –  показывать себя в невыгодном  свете, плохо себя проявлять

hare

(as) timid as a hare –  трусливый как заяц

cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры  не родавай, цыплят по осени  считают

hare and hounds – «заяц  и собаки» (игра, где один из  участников бежит, бросая за  собой бумажки, а другие, выбежавшие  позже, стараются догнать, прежде  чем он добежит до условного  места

hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать  мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец

if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

run like a hare - нестись,  бежать очень быстро

run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) –  служить и вашим и нашим, вести двойную игру

start a/another hare –  поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь  внимание говорящего от темы  разговора

horse

(that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор

a dark horse – темная  лошадка, тот, о ком ничего  не известно

a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может  быть плохой масти», т.е. отдельные  недостаткаи не умаляют достоинств

a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза

a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее  делается

a stalking horse – предлог,  отговорка / подставное лицо, ширма  / фальсификация

a Trojan horse – троянский  конь, скрытая опасность, диверсионная  деятельность

a willing horse – человек,  с охотностью берущийся за  ч–л, взваливающий на себя  работу

back the wrong horse –  «поставить не на ту лошадь»,  т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться,  задираться ~ задирать нос, впадать  в амбицию

beat/frog a dead horse –  «бить/стегать дохлую лошадь»  заниматься бесполезным делом,  попусту стараться / стремиться  оживить угасший разговор

change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены  в опасный или неподходящий  момент

come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться,  держаться высокомерно

don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят

eat like a horse – отличаться  завидным, отменным аппетитом, есть  много и с жадностью

flog the dead horse –  мертвому припарка, дурака учить  – что мертвого лечить

half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину  крокодил» (прозвище жителей лесной  глуши в штате Кентукки)

hold your horses – не  волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

horse and foot – всеми  силами, изо всех сил

horse and horse – в  равном положении не отставая

I could eat a horse –  голоден как волк, и слона бы  съел

if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да  во рту росли бобы, был бы  то не рот, а целый огород

it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется

look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном  коню», критиковать подарок

one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может  и кобылу украсть, в тот не  смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому  – ничего

play horse – валять  дурака / дурачить к–л, обращаться  грубо, бесцеремонно

put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади

salt horse – солонина

straight from the horse's mouth — из первых рук

that’s a horse of a different colour – это из другой оперы

the iron horse – стальной  конь, паровоз

wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не  заставишь / ~ клещами не вытащишь

wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь

work like a horse –  работать как лошадь

you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink –  «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой

zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму

hound

a publicity hound –  любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell –  цербер

hyena

laugh like a hyena –  пронзительно, визгливо хохотать

kitten

as weak as a kitten –  очень слабый физически (после  болезни)

lamb

(as) quiet as a lamb ~ тише  воды, ниже травы

as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

as innocent as a lamb –  невинен, как ягненок

go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись  спать с курями, а вставай с  петухами)

like a lamb – как  овечка, безропотно, покорно

one’s ewe lamb – бесценное  сокровище, единственное дитя

leopard

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом