Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
a lame dog – неудачник, несчастненький
a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
a sly dog – скрытный человек, хитрец
a staff/stink is quickly/soon
found to beat a dog with – «чтобы побить
собаку палка наудется быстро»,
all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
an old dog barks not in vain
– «старый пес не будет
an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
be god–tied – устать как собака
beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
dog’s life – собачья жизнь
dump dogs are dangerous –не
бойся собаки брехливой, а
every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
give (throw) to the dogs –
выбросить за негодностью или
ненадобностью, бросить на
give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
keep a dog and bark oneself
– «держать собаку, а лаять
самому», выполнять работу
kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
let sleeping dogs lie –
«спящего пса не будят» ~ не
буди лихо, пока лихо спит тихо
/ не касаться неприятных
love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
scornful dogs will eat dirty
pudding – «брезгливой собаке
the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
the dog returns to its vomit
– «собака возвращается к
the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
the dogs of war – ужасы войны, силы войны
the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
to work like a racing dog – работать как лошадь
top dog – господствующая,
победившая сторона, хозяин
try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
yellow dog contract «желтое
обязательство», обязательство не
вступать в профсоюз и не
участвовать в борьбе сза свои
права, которое должен был
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
dog–house
in the dog–house – опозоренный, в немилости, в опале
donkey
(a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
as stupid as a donkey – глуп как осел
do the donkey’s work - исполнять
самую скучную, неважную и
donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
elephant
a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
see the elephant – приобрести
жизненный опыт, узнать жизнь,
видать виды / осматривать
show the elephant –
знакомить с
when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
fox
(as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лиса
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
an old fox – старый лис, хитрец
an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
goat
act/play the (giddy) goat –
вести себя глупо, валять
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
hare
(as) timid as a hare – трусливый как заяц
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
hare and hounds – «заяц
и собаки» (игра, где один из
участников бежит, бросая за
собой бумажки, а другие, выбежавшие
позже, стараются догнать,
hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
run like a hare - нестись, бежать очень быстро
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare –
поднять, выдвинуть новый
horse
(that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
a good horse can’t be a bad
colour – «хорошая лошадь не может
быть плохой масти», т.е. отдельные
недостаткаи не умаляют
a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
a short horse is soon curried
~ «маленькую лошадь легко
a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
a Trojan horse – троянский
конь, скрытая опасность,
a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
back the wrong horse –
«поставить не на ту лошадь»,
т.е. сделать плохой выбор,
be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
change horses in the midstream
– «менять лошадей на
come/get off the high horse
– перестать важничать,
don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
half horse and half alligator
– «наполовину конь, наполовину
крокодил» (прозвище жителей
hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
horse and foot – всеми силами, изо всех сил
horse and horse – в равном положении не отставая
I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
salt horse – солонина
straight from the horse's mouth — из первых рук
that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
the iron horse – стальной конь, паровоз
wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
work like a horse – работать как лошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
hyena
laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
kitten
as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
leopard
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом