Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
Курсовая работа, 18 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Оглавление
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Файлы: 1 файл
зоонимы.docx
— 123.39 Кб (Скачать)one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть
12
an ass
Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12
a cow
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
12
a sheep
a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
11
a fox
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
10
a bull
an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
9
a bear
catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
are you there with your bears
– вы и здесь тем же
as cross as a bear – злой как пес
9
a hare
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare –
поднять, выдвинуть новый
9
a lion
a great lion – известный
популярный человек,
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
8
a monkey
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
get the monkey off –
перестать употреблять
put smb’s monkey up –
разозлить, взбесить к–л,
7
a mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
6
an elephant
when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
show the elephant –
знакомить с
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
6
a lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
6
a rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
rat on smb – сдавать полиции, крысить
the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
5
a donkey
if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
as stupid as a donkey – глуп как осел
do the donkey’s work - исполнять
самую скучную, неважную и
4
a calf
worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
the fatted calf – обильные угощения, яства
4
a rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
breed like rabbits –плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
3
a camel
he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
3
cat–and–dog
cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
3
a mutton
eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
3
an ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
2
a goat
act/play the (giddy) goat –
вести себя глупо, валять
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
2
a hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
1
cattle
be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
1
a crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
1
a deer
run like a deer – очень быстро бежать
1
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
1
dog–house
in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале
1
a hyena
laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
1
a kitten
as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
1
a leopard
can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу?
1
a mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
1
a pony
on Shank’s pony – на своих двоих
1
a swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
1
a tiger
buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».
На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…
Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.
Лексико-семантическая группа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:
1. названия животных, встречающихся на территории Англии:
а) домашние животные – an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%
в) дикие животные – a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%
2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:
1) зоонимы с
очень низкой степенью
2) зоонимы с
низкой степенью
3) зоонимы со
средней степенью
4) зоонимы с
высокой степенью
5) зоонимы с
очень высокой степенью
При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” – 16,3% и 10,1% соответственно.
Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]
Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:
wildcat – ненадежное дело, предприятие,