Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть
12
an ass
Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
12
a cow
a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
12
a sheep
a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
11
a fox
a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
10
a bull
an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
9
a bear
catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
are you there with your bears
– вы и здесь тем же
as cross as a bear – злой как пес
9
a hare
cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
start a/another hare –
поднять, выдвинуть новый
9
a lion
a great lion – известный
популярный человек,
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
8
a monkey
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
get the monkey off –
перестать употреблять
put smb’s monkey up –
разозлить, взбесить к–л,
7
a mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
6
an elephant
when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
show the elephant –
знакомить с
have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
6
a lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
6
a rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
rat on smb – сдавать полиции, крысить
the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
5
a donkey
if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
as stupid as a donkey – глуп как осел
do the donkey’s work - исполнять
самую скучную, неважную и
4
a calf
worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
the fatted calf – обильные угощения, яства
4
a rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
breed like rabbits –плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
3
a camel
he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
3
cat–and–dog
cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
3
a mutton
eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
3
an ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
2
a goat
act/play the (giddy) goat –
вести себя глупо, валять
run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
2
a hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
1
cattle
be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
1
a crocodile
crocodile tears – крокодиловы слезы
1
a deer
run like a deer – очень быстро бежать
1
dogged
it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
1
dog–house
in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале
1
a hyena
laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
1
a kitten
as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
1
a leopard
can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу?
1
a mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
1
a pony
on Shank’s pony – на своих двоих
1
a swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
1
a tiger
buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».
На протяжении тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство сфер жизнедеятельности человека связано с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…
Англичане, как и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая активность зоонимической лексики в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.
Лексико-семантическая группа зоонимы довольно обширна и представлена 40 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:
1. названия животных, встречающихся на территории Англии:
а) домашние животные – an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%
в) дикие животные – a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%
2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%
В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:
1) зоонимы с
очень низкой степенью
2) зоонимы с
низкой степенью
3) зоонимы со
средней степенью
4) зоонимы с
высокой степенью
5) зоонимы с
очень высокой степенью
При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” – 16,3% и 10,1% соответственно.
Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей с именно данными животными.
Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как отмечал В.Г. Гак, «сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]
Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:
wildcat – ненадежное дело, предприятие,
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом