Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть

12

an ass

Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести

the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе  (голодной куме только хлеб  на уме)

Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

12

a cow

 

a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает

a milch (milking) cow –  «дойная корова», постоянный источник обогащения

you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать  корову и пить ее молоко»,  т.е. невозможно делать две  взаимоисключающие вещи

12

a sheep

 

a lost sheep –   заблудшая овца, человек, сбившийся  с пути истинного

divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит

11

a fox

 

a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь

old foxes need no tutors –   яйца курицу не учат

when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай

10

a bull

an Irish bull – очевидный  абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать

9

a bear

catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя

are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь?  опять тоже самое?

as cross as a bear –  злой как пес

9

a hare

cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) –  служить и вашим и нашим, вести двойную игру

start a/another hare –  поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь  внимание говорящего от темы  разговора

9

a lion

a great lion – известный  популярный человек, знаменитость

a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

8

a monkey

(as) agile as a monkey –  ловкий, проворный, как обезьяна

get the monkey off –  перестать употреблять наркотики

put smb’s monkey up –  разозлить, взбесить к–л, вывести  из себя, довести до белого  каления

7

a mouse

(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь

better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает

6

an elephant

 

when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат

show the elephant –  знакомить с достопримечательностями

have a memory like an elephant – иметь прекрасную память

6

a lamb

(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

one’s ewe lamb – бесценное  сокровище, единственное дитя

go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись  спать с курями, а вставай с  петухами)

6

a rat

 

like a drowned rat –  как мокрая крыса, промокший  до костей

rat on smb – сдавать  полиции, крысить

the rat’s race – яростная  безумна борьба с целью быть  лучше других

5

a donkey

if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком

as stupid as a donkey –  глуп как осел

do the donkey’s work - исполнять  самую скучную, неважную и рутинную  часть работы

4

a calf

worship the golden calf –  покланяться золотому тельцу

divinity calf – темно–коричневая  кожа для переплетов

the fatted calf – обильные  угощения, яства

4

a rabbit

 

(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

breed like rabbits –плодиться  как кролики

produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из  шляпы», произвести неожиданный  эффект

3

a camel

 

he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку  видно, а в своем и бревна  не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь

3

cat–and–dog

 

cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры

fight like a cat and dog –  ожесточенно ругаться, ссориться

rain cats and dogs –  ливень, дождь как из ведра

3

a mutton

 

eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л

mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка

return to one’s muttons –  вернуться к теме разговора

3

an ox

 

as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно

an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит

you can’t flay the same ox  twice – с одного вола двух  шкур не сдерешь

2

a goat

 

act/play the (giddy) goat –  вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run like a hairy goat –  показывать себя в невыгодном  свете, плохо себя проявлять

2

a hound

a publicity hound –  любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell –  цербер

1

cattle

be kittle cattle to shoe –  быть непокладистым, несговорчивым

1

a crocodile

crocodile tears – крокодиловы слезы

1

a deer

run like a deer – очень быстро бежать

1

dogged

 

it is dogged that/as does it – упорством многого можно  добиться, ~ терпенье и труд все  перетрут

1

dog–house

in the god–house –  опозоренный, в немилости, в опале

1

a hyena

laugh like a hyena –  пронзительно, визгливо хохотать

1

a kitten

as weak as a kitten –  очень слабый физически (после болезни)

1

a leopard

 

can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу?

1

a mule

as stubborn as a mule –  упрям как осел

1

a pony

on Shank’s pony –  на своих двоих

1

a swine

cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями

1

a tiger

buck/fight the tiger –  идти ва–банк, играть в азартную игру

Языковой феномен  такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление  тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был  основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».

На протяжении тысячелетий животный мир находился  в непосредственной близости к человеку. В настоящее время большинство  сфер жизнедеятельности человека связано  с животными: сельское хозяйство, промышленность, наука, спорт…

Англичане, как  и многие другие нации, не представляют своей жизни без домашних животных, например, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. И это не только надежное средство защиты, но и способ борьбы с одиночеством, верный друг и приятный «собеседник». Таким образом, высокая  активность зоонимической лексики  в формировании ФЕ находит объяснение в отношениях человека и животных.

Лексико-семантическая  группа зоонимы довольно обширна  и представлена 40 единицами с  различной степенью активности, в  связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:

1. названия животных, встречающихся на территории  Англии:

а) домашние животные – an ass, a bull, a calf, a cat, cat-and-dog, a cattle, a cow, a dog, dogged, a donkey, a goat, a horse, a hound, a kitten, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a pig, a pony, a rabbit, a sheep, a swine; - 57,5%

в) дикие животные – a bat, a bear, a deer, a fox, a hare, a rabbit, a mouse, a rat, a tiger, a wolf; 25%

2. названия экзотических для англичан животных: a camel, a crocodile,an elephant, a hyena, a leopard, a lion, a monkey. 17,5%

В образовании  фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что  позволяет нам объединить их в  определенные группы:

1) зоонимы с  очень низкой степенью фразеологической  активности, входящие в состав 1-2 ФЕ:  cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%

2) зоонимы с  низкой степенью фразеологической  активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%

3) зоонимы со  средней степенью фразеологической  активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear,  a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%

4) зоонимы с  высокой степенью фразеологической  активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые  составляют 17,5%

5) зоонимы с  очень высокой степенью фразеологической  активности входящие в состав 20 и более  ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые  составляют 7,5%.

При этом ФЕ с  компонентом “a dog” составляют  17,1 % из отобранного материала, с  компонентами “a cat” и “a horse”  – 16,3% и 10,1% соответственно.

Как мы видим, наиболее активно в английском языке функционируют  зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей  с именно данными животными.

Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора – перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. В ее основе лежит сравнение, как  отмечал В.Г. Гак,  «сравнивать  человек может неизвестное с  известным, и в этом проявляется  отношение его к объективной  реальности. Испокон веков метафоризации  подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [15]

Перенос наименования по сходству присутствует во многих языках, в том числе и в английском. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием  приспособлений, игр, блюд:

wildcat – ненадежное  дело, предприятие,

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом