Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ  ГОРОДА МОСКВЫ

МОСКОВСКИЙ  ГУМАНИТАРНЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  ИНСТИТУТ

 

Факультет английской филологии

Кафедра англистики и межкультурной коммуникации 

Курсовая работа

на тему:

«Семантические  особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом»

Студентки 4 курса,

группы 4503 (подгруппы 4502),

очной формы  обучения

Куликовой Татьяны  Владимировны

Научный руководитель –

профессор кафедры  англистики и

межкультурной коммуникации, к.п.н.

Зотова Екатерина  Михайловна

Москва, 2009 

Содержание

Введение

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы

1.1 История развития  фразеологии как науки

1.2 Определение  и критерии выделения фразеологических  единиц

1.3 Структурно-семантическая  характеристика фразеологических  единиц с семой-зоонимом

Глава 2. Семантические  особенности фразеологических единиц

2.1 Многозначность

2.2 Составляющие  семантического аспекта фразеологических  единиц

2.3 Классификация  фразеологических единиц

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2 

Введение

Фразеология –  неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно  значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими  единицами различных языков, имеет  давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как  российскими, так и зарубежными  учеными, о чем свидетельствует  обширная литература, посвященная данному  вопросу.

С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических  направлений ученые пытаются проанализировать данные  для уточнения некоторых  свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций  в языке.

Изучение характера  и особенностей фразеологической семантики  можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают  споры. Однако следует принимать  во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего,  явление семантическое  и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным  результатам

Без сомнения фразеология  придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который  отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Объектом нашего исследования мы выбрали группу устойчивых словосочетаний фразеологического  характера, в которых присутствует компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного. Такой выбор  обусловлен, прежде всего, тем, что история  взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы  его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие  на язык. Не стоит упускать и тот  факт, что в лексическом фонде  языка среди множества групп  только две относятся к категории  одушевленных имен существительных  – антропонимы и зоонимы. В  связи с этим мы считаем, что для  фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические  свойства, которые проявляются в  лингвистических свойствах самих  зоонимов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.

В настоящем  исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского  языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие  задачи:

1. дать определение  фразеологической единице и уточнить  понятие компонента-зоонима, входящего  в ее состав;

2. исследовать  семантическую структуру ФЕ с  компонентом-зоонимом

3. установить  степень влияния на создание  общего значения ФЕ смыслового  компонента, соотносящимся с зоонимом  в формальной структуре.

Поставленные  задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации  научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и  классификации.

Материалом послужили 356 фразеологических единиц английского  языка с семой-зоонимом, которые  были выделены путем сплошной выборки  из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.

Практическую  значимость данного исследования составляет возможность использования его  результатов при преподавании некоторых  аспектов английского языка –  лексикологии и стилистики английского  языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ  по данной теме.

Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и  Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашего исследования. В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены  основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего  анализа фразеологизмов.

В Главе II  производится анализ отобранных фразеологизмов с  компонетом-зоонимом, рассматриваются  их семантические особенности.

В Заключении формулирются выводы данной дипломной работы, приводятся результаты исследования. 

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы

 

1.1 История развития  фразеологии как науки

«Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [24].Если проанализировать этимологию данного термина, то можно  прийти к выводу, что фразеология  – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в  разных источниках именуемые по-разному: «устойчивые сочетания»[2], «неразложимые  сочетания»[38], или «неизменные выражения» (set expressions)[4], то есть тесные единства, состоящие  из нескольких слов и выражающие целостное  понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки  зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским  ученым Ш. Балли в значении «раздел  стилистики, изучающий связанные  сочетания». Его же считают и основателем  теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии  в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные  словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания,  лишенные устойчивости, распадающиеся  после их образования;

2) привычные  сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания  с относительносвободной связью  компонентов, допускающие некоторые  изменения;

3) фразеологические  ряды (les series phraseologiques), т.е. группы  слов. В которых два рядоположных  понятия сливаются почти в  одно. Устойчивость этих оборотов  закрепляется первичными словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку  компонентов; 

4) фразеологические  единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания,  в которых слова утратили свое  значение и выражают единое  неразложимое понятие. Подобные  сочетания не допускают перегруппировки  компонентов.

Во второй книге  Балли выделяет лишь две принципиально  отличные группы сочетаний. В своей  более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает  привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания  и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые  в данных сочетаниях для выражения  одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Начало научной  разработки русской фразеологии  как самостоятельной лингвистической  дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

В последние  годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического  состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной  и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются  в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место  занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическая парадигма  фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными как А.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М.  Бабкиным и др.

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим  и фразеологическим значением называют разницу характера их образности. [10] По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове  с переносным значением, и во фразеологизме  с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так  В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект  квалификации) считает по сравнению  с «нормальными» лошадьми (основание  квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого  вида (предмет квалификации) [32].

В последние  годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная  разработка данного аспекта языка  привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко  ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних  работах усилилось стремление придать  этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» (С.И. Ожегов) и «широкое» (А.А. Реформатский) понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание  отчасти утвердилось в связи  с лексикографической разработкой  фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари  наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первую очередь в словари  попадали фразеологизмы, эквивалентные  слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёма фразеологии в «широком» плане.

 

1.2 Определение  и критерии выделения фразеологических  единиц

 

В русской дореволюционной  и советской языковедческой науке  было сделано достаточно много в  области изучения фразеологических обра­зований вообще и в области  русского, английского и других языков.

Наличие "речений" или "слитных речений" в русском  языке было отмечено в русской  дореволюционной лингвистической  литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном.

Позже в отечественной  лингвистической науке широкое  распространение получил термин "фразеологическая единица", применяемый  к таким общеупотребительным, воспроизводимым  в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых  во многих случаях отлично от суммы  прямых значений компонентов; в них  целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования  с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, "делать из мухи слона" означает "преувеличивать", to pave the way for smth означает to prepare и т.д.

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом