Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

324.  like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший  до костей

325.  like a rat in a trap – как мышь в мышеловке

326.  rat on smb –  сдавать полиции, крысить

327.  rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля

328.  smell a rat - чуять  недоброе; подозревать

329.  the rat’s race – яростная безумна борьба  с целью быть лучше других

330.  a black sheep –  паршивая овца, позор семьи, негодяй

331.  a lost sheep –   заблудшая овца, человек, сбившийся  с пути истинного

332.  a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом  человеке)

333.  as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка

334.  as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено  быть повешенным за ягненка,  то почему бы не украсть  овцу»

335.  divide/separate the sheep from the goats – отделить овец  от козлищ, делить полезное от  вредного, плохое от хорошего

336.  follow smb like a sheep – следовать за к–л как  стадо баранов, слепо следовать

337.  if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца  перепрыгнет через канаву, а за  ней все»,  ~ последовать примеру  к–л

338.  it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода

339.  let every sheep hang by its own shank  ~ каждый должен заниматься своим делом

340.  one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит

341.  sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря

342.  cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями

343.  buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в  азартную игру

344.  a lone wolf –  «волк–одиночка», человек, действующий  в одиночку

345.  a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.

346.  cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу,  подорвать доверие к себе ложным  призывом о помощи

347.  eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь  отменный аппетит

348.  give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород

349.  give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород

350.  have seen/see a wolf – лишиться дара речи  ~ язык  прилип к гортани

351.  have/hold wolf by the ears – быть в безысходном  положении, не иметь путей к  отступлению

352.  keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться  с нищетой

353.  one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) –  с волками жить – по волчьи выть

354.  the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная,  страшная личность

355.  throw smb to the wolves – «бросить на съедение  волкам!, пожертвовать к–л, отдать  на съедение, растерзание  ~ сделать  к–л козлом отпущения

356.  who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен  серый волк», т.е. мы никого  и ничего не боимся

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом