Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа
В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
189. it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
190. in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале
191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
192. as stupid as a donkey – глуп как осел
193. do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
194. donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
195. if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
196. a white elephant
– обременительное или
197. dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
198. have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
199. see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
200. show the elephant
– знакомить с
201. when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
202. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися
203. a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
204. an old fox – старый лис, хитрец
205. an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
206. fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
207. fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
208. old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
209. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
210. set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
211. the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
213. act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
214. run like a hairy
goat – показывать себя в
215. (as) timid as a hare – трусливый как заяц
216. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
218. hare and hounds
– «заяц и собаки» (игра, где
один из участников бежит,
219. hare may pull dead
lions by the bread – « и заяц может
дергать мертвого льва за
220. if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
221. run like a hare - нестись, бежать очень быстро
222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
223. start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
224. (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
225. a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
226. a good horse can’t
be a bad colour – «хорошая лошадь не
может быть плохой масти», т.е.
отдельные недостаткаи не
227. a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
229. a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
230. a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
231. a willing horse
– человек, с охотностью
232. back the wrong horse
– «поставить не на ту лошадь»,
233. be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
234. beat/frog a dead
horse – «бить/стегать дохлую лошадь»
235. change horses in
the midstream – «менять лошадей на
переправе», производить крупные
перемены в опасный или
236. come/get off the
high horse – перестать важничать,
зазнаваться, держаться
237. don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
238. eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
239. flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
240. half horse and half
alligator – «наполовину конь, наполовину
крокодил» (прозвище жителей
241. hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
242. horse and foot – всеми силами, изо всех сил
243. horse and horse – в равном положении не отставая
244. I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
245. if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
246. it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
247. look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
249. play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
250. put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
251. salt horse – солонина
252. straight from the horse's mouth — из первых рук
253. that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
254. the iron horse – стальной конь, паровоз
255. wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
256. wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
257. work like a horse – работать как лошадь
258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
259. zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
260. a publicity hound
– любитель саморекламы,
261. the hound of jell – цербер
262. laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
263. as weak as a kitten
– очень слабый физически (
264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
266. as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
267. go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
268. like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
269. one’s ewe lamb
– бесценное сокровище,
270. can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7
271. (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
272. a great lion – известный популярный человек, знаменитость
273. a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
274. bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
275. see the lions – показать достопримечательности
276. the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
278. the lion's share — львиная доля
279. throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
280. (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
281. (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
282. get the monkey off
– перестать употреблять
283. have a monkey at one’s back – быть наркоманом
284. monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
285. one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
286. put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
287. suck the monkey
– пить ром из скорлупы
288. (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
289. as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
290. as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
291. better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
292. burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
293. it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
294. mice and men – все живое
295. as stubborn as a mule – упрям как осел
296. eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
297. mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
298. return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
299. as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
300. an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
301. you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
302. a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
303. as greedy as a pig – очень жадный
304. bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
305. buy a pig in a poke
– покупать не глядя или
не зная ценности ~ купить кота
в мешке / принять на себя
обязательство или сделать
306. eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
307. in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
308. make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
309. pig in a poke –
покупка, сделанная заглазно
~ кот в мешке / решение принятое
без учета возможных
310. pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
311. pigs in clover –
выскочки, люди не по праву
занимающие высокое
312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
314. squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать
315. stare like a stuck
pig – вытаращить глаза (от
316. stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
317. what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
318. when pigs fly –
никогда, ~ когда рак на горе
свиснет, после дождичка в
319. on Shank’s pony – на своих двоих
320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
321. as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
322. breed like rabbits –плодиться как кролики
323. produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом