Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 16:20, курсовая работа

Краткое описание

В настоящем исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить понятие компонента-зоонима, входящего в ее состав;
2. исследовать семантическую структуру ФЕ с компонентом-зоонимом
3. установить степень влияния на создание общего значения ФЕ смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Оглавление

Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1 История развития фразеологии как науки
1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом
Глава 2. Семантические особенности фразеологических единиц
2.1 Многозначность
2.2 Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц
2.3 Классификация фразеологических единиц
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

зоонимы.docx

— 123.39 Кб (Скачать)

189.  it is dogged that/as does it – упорством многого можно  добиться, ~ терпенье и труд все  перетрут

190.  in the god–house – опозоренный, в немилости,  в опале

191.  (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт  и т.д.) и затраты окупятся

192.  as stupid as a donkey – глуп как осел

193.  do the donkey’s work - исполнять самую скучную,  неважную и рутинную часть  работы

194.  donkey’s years – целая вечность, очень долго  (по времени)

195.  if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком

196.  a white elephant – обременительное или разорительное  имущество, подарок от которого  не знаешь как избавиться

197.  dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей  грацией

198.  have a memory like an elephant – иметь прекрасную память

199.  see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать  достопримечательности

200.  show the elephant – знакомить с достопримечательностями

201.  when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат

202.  (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися

203.  a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь

204.  an old fox –  старый лис, хитрец

205.  an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)

206.  fox and geese –  «лиса и гуси» 9игра в шишки,  при которой у одного игрока  одна дамка, у другого –  четыре шашки)

207.  fox and hounds –  «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один  убегает)

208.  old foxes need no tutors –  яйца курицу не учат

209.  play (the) fox –  хитрить, притворяться, прикидываться

210.  set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту

211.  the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит

212.  when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай

213.  act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять  дурака, поступать опрометчиво

214.  run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном  свете, плохо себя проявлять

215.  (as) timid as a hare – трусливый как заяц

216.  cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

217.  first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры  не родавай, цыплят по осени  считают

218.  hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где  один из участников бежит, бросая  за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать,  прежде чем он добежит до  условного места

219.  hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может  дергать мертвого льва за бороду»  ~ молодец среди овец

220.  if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

221.  run like a hare - нестись, бежать очень быстро

222.  run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру

223.  start a/another hare – поднять, выдвинуть новый  вопрос, переменить тему разговора,  отвлечь внимание говорящего  от темы разговора

224.  (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое  дело ~ это совсем другой коленкор

225.  a dark horse –  темная лошадка, тот, о ком  ничего не известно

226.  a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не  может быть плохой масти», т.е.  отдельные недостаткаи не умаляют  достоинств

227.  a maiden horse –  лошадь, никогда не бравшая приза

228.  a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко  чистить», т.е. легкая работа быстрее  делается

229.  a stalking horse – предлог, отговорка / подставное  лицо, ширма / фальсификация

230.  a Trojan horse –  троянский конь, скрытая опасность,  диверсионная деятельность

231.  a willing horse – человек, с охотностью берущийся  за ч–л, взваливающий на себя  работу

232.  back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь»,  т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

233.  be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться,  задираться ~ задирать нос, впадать  в амбицию

234.  beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь»  заниматься бесполезным делом,  попусту стараться / стремиться  оживить угасший разговор

235.  change horses in the midstream – «менять лошадей на  переправе», производить крупные  перемены в опасный или неподходящий  момент

236.  come/get off the high horse – перестать важничать,  зазнаваться, держаться высокомерно

237.  don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят

238.  eat like a horse – отличаться завидным, отменным  аппетитом, есть много и с  жадностью

239.  flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить  – что мертвого лечить

240.  half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину  крокодил» (прозвище жителей лесной  глуши в штате Кентукки)

241.  hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче  на поворотах

242.  horse and foot –  всеми силами, изо всех сил

243.  horse and horse – в равном положении не  отставая

244.  I could eat a horse – голоден как волк, и слона  бы съел

245.  if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был  бы то не рот, а целый огород

246.  it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется

247.  look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном  коню», критиковать подарок

248.  one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот  может и кобылу украсть, в  тот не смей и через забор  глянуть», одному можно все, а  другому – ничего

249.  play horse –  валять дурака / дурачить к–л,  обращаться грубо, бесцеремонно

250.  put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади

251.  salt horse –  солонина

252.  straight from the horse's mouth — из первых рук

253.  that’s a horse of a different colour – это из другой оперы

254.  the iron horse –  стальной конь, паровоз

255.  wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами  не заставишь / ~ клещами не  вытащишь

256.  wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь

257.  work like a horse – работать как лошадь

258.  you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой

259.  zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму

260.  a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун

261.  the hound of jell – цербер

262.  laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать

263.  as weak as a kitten – очень слабый физически (после  болезни)

264.  (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

265.  as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

266.  as innocent as a lamb – невинен, как ягненок

267.  go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать  с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай  с петухами)

268.  like a lamb –  как овечка, безропотно, покорно

269.  one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное  дитя

270.  can the leopard change his spots? – может ли человек  изменить свою природу7

271.  (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев

272.  a great lion –  известный популярный человек,  знаменитость

273.  a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие,  мнимая опасность

274.  bread the lion in his den – напасть на врага в  его собственном жилище, бесстрашно  бросить вызов опасности

275.  see the lions –  показать достопримечательности

276.  the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

277.  the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

278.  the lion's share — львиная доля

279.  throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

280.  (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна

281.  (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный

282.  get the monkey off – перестать употреблять наркотики

283.  have a monkey at one’s back – быть наркоманом

284.  monkey’s business/tricks – обман, мошенничество

285.  one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж

286.  put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л,  вывести из себя, довести до  белого каления

287.  suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового  ореха/ тайком тянуть вино из  бочонка

288.  (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь

289.  as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)

290.  as timid as a mouse – тише воды, ниже травы

291.  better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

292.  burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь

293.  it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает

294.  mice and men –  все живое

295.  as stubborn as a mule – упрям как осел

296.  eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л

297.  mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка

298.  return to one’s muttons – вернуться к теме разговора

299.  as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно,  безропотно

300.  an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды  не испортит

301.  you can’t flay the same ox  twice – с одного вола  двух шкур не сдерешь

302.  a guinea pig  ~ подопытный кролик (о человеке)

303.  as greedy as a pig – очень жадный

304.  bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать  кровью, кровоточить

305.  buy a pig in a poke – покупать не глядя или  не зная ценности  ~ купить кота  в мешке / принять на себя  обязательство или сделать решение  не зная о его последствиях

306.  eat like a pig –  есть как свинья, есть с жадностью,  чавкая

307.  in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально,  в два счета  ~ и ахнуть не  успел

308.  make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо,  сделать беспорядок, насвинячить

309.  pig in a poke –  покупка, сделанная заглазно  ~ кот в мешке / решение принятое  без учета возможных последствий,  в слепую

310.  pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте

311.  pigs in clover –  выскочки, люди не по праву  занимающие высокое общественное  положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)

312.  pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают  ~ бывает что и корова летает

313.  sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать  ч–л заглазно

314.  squeal like a stuck pig  – визжать как свинья  недорезанная, верещать

315.  stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)

316.  stick pigs–  охотиться на кабанов верхом  с копьем

317.  what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

318.  when pigs fly –  никогда, ~ когда рак на горе  свиснет, после дождичка в четверг

319.  on Shank’s pony – на своих двоих

320.  (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

321.  as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как  сельди в бочке

322.  breed like rabbits –плодиться как кролики

323.  produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика  из шляпы», произвести неожиданный  эффект

Информация о работе Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом