Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа
Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов
Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110
Кого только не переводил Щербаков! В поэзии — Ленгстон Хьюз и Редьярд Киплинг, Эдгар По и Алишер Навои, Валдис Лукс и Янис Райнис, Ваан Терьян и Вилия Шульцайте; в прозе — Чарлз Диккенс и Натаниэль Готорн, Льюис Кэрролл и Войцех Жукровский…
Дебютом Щербакова в жанре научной фантастики стала стихотворная баллада «Вселение во Вселенную», а его первый научно-фантастический рассказ, новогодняя фантазия «Операция «Звёзды» появилась в «Огоньке» в 1972 году. В следующем году вышел рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна», год спустя на семинаре фантастов под руководством Бориса Стругацкого Щербаков читает свою первую повесть «Змий», после публикации которой в 1976 году к нему пришла известность.
В конце восьмидесятых он стал переводить и фантастику, причем с блеском, причем — с разных языков. «Атлантида» Пьера Бенуа, «Победоносец» Ежи Жулавского, «Грех межзвездный» Филипа Жозе Фармера, «Луна жестко стелет» и «Уолдо» Роберта Хайнлайна, «Владыка Темной Стороны» Артура Конан Дойля.
3.7. Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык.
Первая трудность, с которой должны были столкнуться переводчики – это перевод имен собственных. Понятно, что далеко не все имена можно транслитерировать, как мы видим из Таблицы 1, Кэрролл использовал говорящие имена, несущие смысл и наделяющие персонажей теми или иными характерными чертами, кроме того, все животные в английском языке среднего рода, Кэрролл очеловечил их, сделав их существами, в большинстве случаев, мужского рода, что создает особую трудность в переводе на русский язык.
Таблица 3
Перевод имен собственных в произведении «Алиса в стране чудес»
Кэрролл |
Демурова |
Набоков |
Заходер |
Щербаков |
Alice |
Алиса |
Аня |
Алиса |
Алиса |
White Rabbit |
Белый Кролик |
Дворянин Кролик Трусиков |
Белый Кролик |
Белый Кролик |
Mad Hatter |
Болванщик |
Шляпник |
Шляпа |
Шляпочник |
Knave of Hearts |
Валет червей |
Валет Червей |
Червонный валет |
Червонный Валет |
Gryphon |
Грифон |
Гриф |
Грифон |
Грифон |
Queen of Hearts |
Королева червей |
Королева Червей |
Червонная королева |
Червонная королева |
King of Hearts |
Король червей |
Король Червей |
Червонный король |
Червонный король |
March Hare |
Мартовский заяц |
Мартовский заяц |
Очумелый Заяц |
Заяц |
Dodo |
Додо |
Дронт |
Ископаемый Дронт (он же Птица Додо) |
Додо-Каких-Уже-Больше-Нет |
Caterpillar |
Синяя гусеница |
Гусеница |
Червяк |
Шелкопряд |
Dormouse |
Соня |
Зверёк Соня |
Садовая Соня |
Соня |
Mock-Turtle |
Черепаха Квази |
Чепупаха |
Рыбный Деликатес |
Черепаха-телячьи-ножки |
Cheshire-Cat |
Чеширский кот |
Масляничный кот |
Чеширский кот |
Чеширский Кот |
Little Bill |
Ящерка Билль |
Яша-Ящерица |
Тритон Билль |
Билли, Билл |
Pat |
Пэт |
Петька |
Пат |
Пат |
Как видно из Таблицы 3, даже сама Алиса не везде осталась Алисой. Набоков, в силу традиций бытовавших в переводческих кругах в 20-е годы XIX века стремился максимально приблизить сказку к русскоязычному читателю, пересадить ее на русскую почву, сделав английскую девочку Алису русской Аней.
Те же трансформации у
Набокова происходят и с
Mad Hatter у Н. М. Демуровой становится Болванщиком, у остальных же – Шляпой, Шляпочником и Шляпником. Демурова педантично сохранила в переводе присущую герою «сумасшедшесть», тогда как в других переводах прилагательное mad было просто опущено. Но, с другой стороны, понятно ли читателю, особенно ребенку, какое отношение Болванщик имеет к шляпам? Шляпник остался сумасшедшим, но и перестал быть шляпником.
March Hare (Мартовский заяц) у Заходера отчего-то «очумел», однако он и здесь использует свой излюбленный прием – добавление с описанием: «А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.»
Щербаков опускает прилагательное «мартовский», скорее всего полагая, что для русскоязычного читателя нет никакой разницы мартовский заяц или нет, ведь он никогда не видел шоколадных зайцев, которых дарят друг другу на Пасху в Европе, следовательно, и ассоциации никакой возникнуть здесь не может. Набоков и Демурова использовали калькирование.
Труднее всего переводчикам пришлось с Mock Turtle. Mock turtle – это на самом деле блюдо, суп из телячьей головы, по вкусу напоминающий черепаховый. Этот самый суп у Кэррола ностальгирует по тому времени, когда он был «самой настоящей рыбой» и жил в море (!) Русскоязычному читателю просто не суждено понять до конца всю абсурдность данной ситуации, так как передать этот каламбур на русский язык без утраты того значения, которое было в него вложено автором, практически невозможно. Демурова называет его «Черепаха Квази» и при этом делает сноску, которую можно прочитать в конце книги: «В оригинале Кэрролла в этой главе, помимо Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли "Лже-черепахой", "Черепахой с телячьей головкой" и пр. Мы сочли нужным заменить его на "Черепаху Квази".» На каком основании переводчик решил заменить его на Черепаху Квази читателю не разъясняется, как и значение этого словосочетания. Здесь Демурова отступает от академической правильности, но это скорее исключение. Заходер сохранил кулинарное происхождение персонажа и нарек его Рыбным Деликатесом. Набоков предлагает другой вариант перевода – Чепупаха, что вполне передает нелепую природу существа, однако в переводе утрачивается часть смысла. Набокову приходится прибегнуть к компенсации: «Ты еще не была у Чепупахи? – Нет, – ответила Аня. – Я даже не знаю, что это. – Это то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп, – объяснила Королева.»
Черепаха-Телячьи-Ножки - так это перевел Щербаков. Несмотря на то, что черепаха в русском языке женского рода, Щербаков стремится сохранить пол всех персонажей, и в его переводе Черепха-Телячьи-Ножки все равно мужского пола, в отличии от черепах Набокова и Демуровой.
Little Bill (The Lizard). Имя этого персонажа транслитерировали трое из четверых рассматриваемых переводчиков. Набоков переименовал Билла в Яшу, не отходя от тенденции к русификации произведения.
Caterpillar (Гусеница). Демурова и Набоков использовали кальку, что характерно для Демуровой, однако кроме калькирования Демурова использовала добавление, в ее переводе Caterpillar выступает как Синяя Гусеница. Заходер назвал этого персонажа Червяком. Гусеница и червяк не совсем одно и то же, но зато Заходер сохранил пол персонажа - в оригинале Алиса обращается к нему как “sir”. Шелкопряд Щербакова также мужского пола.
Переводы остальных имен не столь различаются между собой.
Проанализировав Таблицу 3, были выявлены следующие тенденции: Щербаков стремится передать пол существ, Набоков, являясь сторонником русификации иностранных произведений, дает всем персонажам русские имена. Борис Заходер, как поэт, не боится переосмысливать имена героев, вставлять довольно большие вольные комментарии, написанные в стиле Кэрролла и на понятном маленькому читателю языке. Демурова, опытный переводчик, не допускает таких вольностей, как Заходер и Набоков, перевод выглядит очень четким и «правильным».
Таблица 4
Особенности перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»
Кэрролл |
Щербаков |
Набоков |
Заходер |
Демурова |
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty |
Алиса на лету схватила с одной из полок банку с надписью «АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ», но — увы! — банка была пуста. |
Она падала вниз так плавно, что успела мимоходом достать с одной из полок банку, на которой значилось: “Клубничное варенье”. Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой.. |
С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но… |
Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ", но увы! она оказалась пустой |
How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' |
А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов… |
Немного погодя она опять принялась думать вслух: “А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой! Антипатии, кажется” |
А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли? Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами. |
- А не пролечу ли я всю землю _насквозь?_ {d} Вот будет смешно! Вылезаю - а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется... |
but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) |
Тогда какой же я достигла широты и долготы? (Алиса понятия не имела о том, что такое широта, а тем более долгота. Но слова-то какие! Выговорить приятно!) |
Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос в том, на какой широте или долготе я нахожусь?” (Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.) |
Вот только интересно, на каких же я тогда параллелях и меридианах?
(Как видите, Алиса понятия не
имела о том, что такое меридианы,- ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.) |
- Да так, верно, оно и есть, - продолжала Алиса. - Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе? Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно! |
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
Но вдруг — трах! бах! — и Алиса врезалась в кучу хвороста и сухих листьев. Падению пришел конец! |
Бух! Бух! Аня оказалась сидящей на куче хвороста и сухих листьев. Падение было окончено. |
Как вдруг - трах! бах! - она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. На чем полет и закончился. |
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев. |
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); |
— Все необычайшей и необычайшей! — воскликнула Алиса (от удивления она даже забыла, как надо правильно сказать) |
Чем дальнее, тем странше! – воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно). |
- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) |
- Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. |
And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). |
Ничего себе адрес:
«Леди Правой Алисиной Ноге Коврик у камина С любовью и наилучшими пожеланиями!» |
И как дико будет выглядеть адрес:
ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ Город Коврик Паркетная губерния. |
да еще по какому адресу: АЛИСИН ДОМ ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки. |
И адрес какой странный! "Каминный Коврик (что возле Каминной Решетки) Госпоже Правой Ноге - С приветом от Алисы" |
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall |
Но остановиться было невозможно. Галлоны слез залили половину зала целым морем в четыре дюйма глубиной. |
Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро. |
Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья. |
Но слезы
лились ручьями, и вскоре дюйма в четыре глубиной |
, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' |
«Ах, Ваше Высочество, Ваше Высочество! Только не гневайтесь! Я заставляю вас ждать!» |
“Ах, Герцогиня, Герцогиня! Как она будет зла, если я заставлю ее ждать!” |
- Все бы ничего, но вот
Герцогиня, Герцогиня! Она если я опоздаю! Она именно туда и придет! |
- Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет _в ярости_, если я опоздаю! Просто в ярости! |
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! |
— Я наверняка не Ада, — говорила она. — У Ады длинные кудри, а у меня волосы не вьются. И я наверняка не Мейбл, потому что я знаю все, а она ничего не знает. А кроме того, если я это она, а она это я, то... Ой, я запуталась. |
“Я наверно знаю, что я не Ада, – рассуждала она. – У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет; я убеждена также, что я и не Ася, потому что я знаю всякую всячину, она же – ах, она так мало знает! Кроме того, она – она, а я – я. |
- Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные локоны, а у меня волосы совсем не вьются... Но уж я, конечно, и не Мэгги! Я-то столько много всего знаю, а она, бедняжка, такая глупенькая! Да и вообще она - это она, а я - это наоборот я, значит... Ой, у меня, наверное, скоро правда голова сломается! |
- Во всяком случае, я не Ада! - сказала она решительно. - У нее волосы вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она это _она_, а _я_ это я! Как все непонятно! |
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence |
— На волосок от гибели! — воскликнула Алиса, весьма перепуганная внезапным превращением, но довольная тем, что благополучно спаслась. — Урра! |
“Однако, едва-едва спаслась! – воскликнула Аня, очень испуганная внезапной переменой и вместе с тем довольная, что еще существует. |
- Ай да я! Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса. Она была сильно напугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось уцелеть. |
- Уф! Едва _спаслась!_ - сказала Алиса, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела. |
' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!') |
И она начала:
— О Мышь! Не знаете ли вы, как отсюда выбраться? О Мышь, я очень устала плыть.
Алиса никогда до сих пор не обращалась к мышам и решила, что «О Мышь» — это самые подходящие слова. У ее брата в учебнике латинского языка было написано, как склоняется слово «Мышь»: Именительный — мышь, Родительный — мыши, Дательный — мыши, Винительный — мышь, Звательный — О Мышь. |
И она обратилась к ней: “О, Мышь, знаете ли Вы, как можно выбраться отсюда? Я очень устала плавать взад и вперед, о Мышь!” – (Ане казалось, что это верный способ обращения, когда говоришь с мышью; никогда не случалось ей делать это прежде, но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь!) |
И она заговорила: - О Мышь! (Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно. Дело в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не обиделась. К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе (случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно вежливо звать мышь! Да, да! Прямо так и было написано: Именительный: кто? - Мышь. Родительный: кого? - Мыши. Дательный: кому? - Мыши. А в конце: Звательный: - О Мышь! Какие могли быть после этого сомнения?) - О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться? Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь! |
И она начала: - О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь! Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату. "Именительный - Мышь, Родительный - Мыши, Дательный - Мыши, Винительный - Мышь, Звательный - О Мышь!" |
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' |
«Наверное, она не понимает по-английски, — подумала Алиса. — Вдруг это французская мышь, которая приплыла сюда с Вильгельмом Завоевателем?» |
“Может быть, она не понимает по-русски, – подумала Аня. – Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона” |
"Наверное, она не понимает по-нашему,- подумала Алиса.- А-а, я догадалась: это, наверное, французская мышь. Приплыла сюда с войсками Вильгельма Завоевателя! //? Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах Альбиона в лето 1066. |
- Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем... |
its face was quite pale (with passion, Alice thought) and it said in a low trembling voice, |
Она была бледная-бледная, наверное, от волнения, и сказала тихим, дрожащим голосом: |
лицо у нее было бледно (от негодования, подумала Аня), а голос тих и трепетен. |
мордочка у нее была довольно бледная ("Наверное, очень сердится",- нолумала Алиса). - Выйдем на сушу, дитя,- сказала Мышь еле слышным, дрожащим голосом |
Она страшно побледнела. ("От гнева!" - подумала Алиса). - Вылезем на берег, - сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, |
CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
|
Глава третья ПОТАСОВКА С ПОДТАСОВКОЙ |
ГЛАВА 3 ИГРА В КУРАЛЕСЫ И ПОВЕСТЬ В ВИДЕ ХВОСТА |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком |
Глава III БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ |
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--"'
'Found WHAT?' said the Duck.
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'' I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
|
«Эдвин Мерсийский и Моркар Нортумберлендский высказались в его пользу. А Стиганд, архиепископ Кентерберийский, несмотря на свои патриотические убеждения, нашел нечто единственно возможное...»
— Что нашел? — перебил Утя.
— Нашел нечто! — довольно резко ответила Мышь. — Вы, само собой разумеется, понимаете, что значит «нечто»!
— Когда я нахожу нечто, — сказал Утя, — это обычно бывает червячок или головастик. А когда нечто находит архиепископ, это совсем другое дело. Разве не так? |
очень способного князя Мстислава, в Киеве один за другим княжили его родные братья. Пока они жили дружно, их власть была крепка; когда же их отношения обострились…
– В каком отношении? – перебила Утка.
– В отношении их отношений, – ответила Мышь довольно сердито. – Ведь вы же знаете, что такое “отношенье”. – Я-то знаю, – сказала Утка. – Я частенько “отношу” своим детям червячка или лягушонка. Но вопрос в том, что такое отношенье князей? |
"...Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным..." - Что, что он нашел? - неожиданно заинтересовалась Утка. - Нашел это,- с раздражением ответила Мышь.- Ты что, не знаешь, что такое "это"? - Я прекрасно знаю, что такое "это", когда я его нахожу,- невозмутимо ответила Утка.- Обычно это - лягушка или червяк. Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ? |
Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."
- _Что_ он нашел? - спросил Робин Гусь. - "... нашел _это_", - отвечала Мышь. - Ты что, не знаешь, что такое "это"? - Еще бы мне не знать, - отвечал Робин Гусь. - Когда _я_ что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ? |
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' |
— Я сказал, — обиделся Додо, — что, по-моему, нам пора бы устроить потасовку с подтасовкой. Прекрасная вещь. Мы бы мигом обсохли. |
– Я хотел сказать следующее, – проговорил Дронт обиженным голосом. – Лучший способ, чтобы высохнуть, – это игра в куралесы. |
- Я только хотел сказать,-
обиженно проговорил Дронт, положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям. ??? Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь! |
- Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем! |
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' |
Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, сказала Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.
— Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса. |
– Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
– Да, он, несомненно, очень длинный, – заметила Аня, которой послышалось не “прост”, а “хвост”. – Но почему вы его называете печальным? |
- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она. - Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик.-
А что с ним случилось совершенно цел - вон он какой длинный! |
- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история _про хвост_? |
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!' |
Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
— А что дальше?
— А дальше точка, — сердито ответила Мышь.
— Точка? А что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса. |
– Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась Мышь. – Никто. Вот вы теперь меня спутали.
– Ах, дайте я распутаю… Где узел? – воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши. |
Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить! ???
Мышь говорит про ту нить, из
которой состоит ТКАНЬ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом! - Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!.. |
- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не _вынести!_ - А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - Разрешите, я помогу! |
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it |
— думала она, подбегая к чистенькому домику, на дверях которого сняла латунная табличка с надписью «Б. Кролик». |
В эту минуту она увидела перед собой веселый чистенький домик, на двери которого была блестящая медная дощечка со словами: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТРУСИКОВ. |
А перед ней уже стоял хорошенький маленький домик, на двери которого красовалась начищенная до блеска медная табличка с выгравированным именем владельца: В-КРОЛИК |
На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: "Б. КРОЛИК". |
Результаты анализа на основе Таблицы 2 таковы:
А. Щербаков по возможности сохраняет структуру предложений, они не длиннее и не короче, чем в оригинале: «How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think» - «А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов…» Перевод Щербакова кажется самым лаконичным и кратким, он почти не прибегает к описательному переводу и комментариям. Вот один из самых удачных моментов его перевода: Тогда какой же я достигла широты и долготы? (Алиса понятия не имела о том, что такое широта, а тем более долгота. Но слова-то какие! Выговорить приятно!)
Четко прослеживается стремление Щербакова, как опытного переводчика, быть как можно ближе к оригиналу. Но, кое-где переводчик все же перегнул палку, и не обошлось без буквализмов: «…and the fall was over.» - «…падению пришел конец».
Также Щербаков не прибегает к генерализации, когда сталкивается с традиционно английскими мерами измерения, а также с другими реалиями: «Галлоны слез залили половину зала целым морем в четыре дюйма глубиной» «Наверное, она не понимает по-английски, - подумала Алиса»
Фразеологизмы Щербаков переводит фразеологизмами, когда остальные переводчики прибегают к другим способам перевода: «That WAS a narrow escape!» – «На волосок от гибели!»
Однако были и исключения, например: «Caucus-Race» он переводит как «потасовка с подтасовкой», а на месте каламбура об узле и хвосте и вовсе вставляет совершенно другой каламбур, не совсем понятный русскоязычному читателю: «Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
— А что дальше?
— А дальше точка, — сердито ответила Мышь.
— Точка? А что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса.» Слово «точка» мало ассоциируется с точением у любого ребенка.
Так же дело обстоит и с многими другими каламбурами: 'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' - « Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, сказала Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая. — Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса.»
Александр Александрович Щербаков, как взрослый писатель, писатель-фантаст, в переводе детской сказки употребляет заумные слова, которые навряд ли понятны среднестатистическому ребенку, да и не всем взрослым.
Владимир Набоков, известный своими нестандартными подходами к переводу уже тогда, в начале своей карьеры, склонялся к русификации текста. Поэтому апельсиновый джем стал клубничным вареньем, герои сказки приобрели русские имена, Вильгельм Завоеватель был заменен на Наполеона, эрлы Мерсии и Нортумбрии – на князя Мстислава и его братьев. Не удивительно, что в отличии от Щербакова и Демуровой, Мышь Набокова не говорит по-русски, Кролик стал дворянином и получил дворянскую фамилию Трусиков.. Кроме того, адрес, по которому Алиса намеревается послать новые ботинки, также был русифицирован: «…Город Коврик, Паркетная губерния».
Как ни странно, не смотря на тенденцию к русификации, создается впечатление, что это именно перевод, а не оригинал, некоторые фразы звучат «не по-русски», или выбиваются из стиля: «Немного погодя она опять принялась думать вслух», «ей нравился пышный звук этих слов», «на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно», «– У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет», « Я очень устала плавать взад и вперед, о Мышь!», «но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь!)», «лицо у нее было бледно (от негодования, подумала Аня), а голос тих и трепетен», и т.д.
Перевод пестрит буквализмами: « падение было окончено», «забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!», «воскликнула Аня, очень испуганная внезапной переменой и вместе с тем довольная, что еще существует.», «Кроме того, она – она, а я – я» « – Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь»
Таким образом мы видим как отразился «полный» билингвизм Набокова на переводе. Набоков все же, по собственному признанию, думает по-английски. Другим фактором является общепринятый в те годы подход к переводу, русификация и буквальный перевод.
Перевод Заходера, признанного детского писателя, можно считать самым вольным по стилю из всех трех, поэтому он назвал его не переводом, а пересказом. Излюбленные приемы Заходера – комментарий, описательный перевод и добавление. Причем комментарии написаны в стиле Кэрролла и довольно объемны: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли?
Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на
другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.»
Порой Заходер создает каламбуры там, где их нет у Кэрролла, например:
«And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).» - «да еще по какому адресу:
АЛИСИН ДОМ
ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.», еще один пример: «Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!» - «Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!»
Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика