Художественный перевод и творческая личность переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110

Файлы: 2 файла

Титульный лист.doc

— 27.50 Кб (Открыть, Скачать)

великолепный проект.docx

— 225.28 Кб (Скачать)

 

Перевод Осия Сороки был сделан относительно недавно. В его переводе видно, как соблюдена грань между вольным переводом и передачей мысли оригинала:

«Enter Benvolio and Romeo.

  Ben. Tut, man, one fire burns out another's burning;

    One pain is lessoned by another's anguish;

    Turn giddy, and be holp by backward turning;

    One desperate grief cures with another's languish»

«Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио. Брось. Гасят ведь одним  огнем другой,

И боль другою болью притупляют,

А горе глушат новою бедой,

И головокруженье прекращают Круженьем  вспять.»

Осия Сорока обладает редким даром  обратить к нам шекспировский  оригинал такими гранями, открыть нашим  глазам его скрытые смыслы.

Переводчик освобождает, очищает  шекспировский текст от позднейших сентиментально-романтических напластований, от псевдоклассической риторики –  он возвращает поэзии Шекспира широкое  и вольное дыхание создавшей  его эпохи. 

«Rom. I must indeed; and therefore came I hither.

    Good gentle youth, tempt not a desp'rate man.

    Fly hence and leave me. Think upon these gone;

    Let them affright thee. I beseech thee, youth,

    But not another sin upon my head

    By urging me to fury. O, be gone!

    By heaven, I love thee better than myself,

    For I come hither arm'd against myself.

    Stay not, be gone. Live, and hereafter say

    A madman's mercy bid thee run away.»

«Иду на смерть.

Затем-то и пришел я.

Юноша милый, не дразни беду.

Беги отсюда прочь. О мертвых  вспомни

И устрашись. О, не гневи меня

И новый грех не вешай мне на шею.

Тебя люблю я больше, чем себя.

Ведь я пришел сюда с собою  кончить.

Без промедления уйди, живи -

И скажешь сам, от гибели спасенный,

Что пощадил тебя умалишенный».

 

Проанализировав Таблицу 1, было выявлено: Григорьев – переводчик писатель старой школы, предпочитавший вольный  перевод. Также в переводе присутствуют сложные и возвышенные слова  усложняющие понимание текста. Михайловский, как переводчик, знающий несколько  европейских языков, пытался сохранить  ритм и красоту оригинала. У Радловой, переводчика-поэтессы, перевод отличается простотой и легкостью. Пастернак  порвал с буквализмом, стремясь к  внутреннему, а не внешнему сходству. Щепкиной-Куперник, как переводчик-писатель, имеет тщательный подход к переводу Шекспира: она лучше сохраняет  стиль оригинала, а также подбирает  соответствующие слова и сравнения. Осия Сорока, опытный переводчик англоязычной литературы, освобождает оригинал от лишней риторики и напластований, что  возвращает поэзии Шекспира широкое  и вольное дыхание. Перевод Осия Сороки – это свежий взгляд на старые вещи.

     

Далее мы провели анкетирование с целью выяснить мнение читателей, владеющих английским языком. Ведь именно читатель является главным судьей переводческого таланта.

 

3.4. Арнкетирование по произведению «Ромео и Джульетта»

Было проведено  закрытое анкетирование  среди  25 человек, владеющих английским языком. Опрашиваемым было предложено выбрать и подчеркнуть понравившийся  вариант перевода из четырех, имена  переводчиков не были указаны. Под вариантом  А во всех семи вопросах были выдержки из перевода Михалковского, под вариантом Б – Григорьева, В –Радловой, Г- Пастернака, Д – Сороки и Е – Щепкиной-Куперник. В таблице 2 показаны результаты анкетирования,  количество человек, выбравших тот или иной вариант перевода указано напротив номера вопроса. Далее мы суммировали итоговое количество голосов, набранное тем или иным переводчиком по всем вопросам. Результат анализа можно просмотреть в таблице 2.

 

Таблица 2

Результаты  анкетирования среди читателей, владеющих английским языком

А

Михалковский

Б

Григорьев

В

Радлова

Г

Пастернак

Д

Сорока

Е

Щепкина-Куперник

1.

5

1

4

6

1

8

2.

2

6

2

9

2

4

3.

9

1

3

2

5

5

4.

5

6

7

3

1

3

5.

8

3

2

3

5

4

6.

10

4

5

1

0

5

7.

7

1

1

6

9

1

Итого

46

22

24

30

23

30


 

По результатам анкетирования большинство голосов получил Михалковский (46), второе место разделили между собой Пастернак и Щепкина – Куперник (30), после них следует Радлова (24), на один голос меньше получил Сорока (23) и меньше всех голосов набрал Григорьев (22).

 

3.5. Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)

 

Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда  сравнивают  с  литературными  открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса.  В  предисловии  к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: - "... это не только замечательная сказка для детей,  но  и  шедевр  описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный  случай  в истории письменности, когда один и тот  же  текст  содержит  две  совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым,  наряду  с  "Поминками  по  Финнегану",  шедевром, ключевой   мыслью   которого   является   анализ   человеческого   мышления, погруженного в сон".

"Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к  числу  самых   трудных  для перевода произведений  мировой литературы. Несмотря  на  то,  что  количество языков, на которые переводили "Алису", достигло почти полусотни  (среди   них такие "экзотические"  языки,  как  суахили,  эсперанто,  язык  австралийских аборигенов) и что на многие языки она  переводилась не один раз, до  сих  пор не существует единого  принципа ее перевода.

 На страницах своей книги  Кэрролл постоянно играет со  словами, превращая текст в  головную боль для переводчиков, чья работа состоит в том,  чтобы не только максимально  точно передать смысл переводимого  текста, но и передать его стиль  и особенности,  каламбур.

 К  обычным  трудностям,  связанным  с  переводом   иноязычного   автора, отдаленного  от нас временем,  иными   нравами,  литературными  установками   и условностями, в случае с  Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело  в  том,  что "могущественнейшим  персонажем" сказки Кэрролла является "не какое-либо лицо, а английский  язык", весь его колорит и  многообразность. Специфический  юмор Кэролла, выражающийся в  практически непереводимых каламбурах  с использованием национальных  реалий, также составляет особую  сложность при переводе.

Можно  без  преувеличения  сказать,  что  игра  с  языком,  эта,  по справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени "философская игра" {M. В. Панов. Op. cit., с. 244.}  лежит в самой основе метода Кэрролла. Для переводчика,  который должен  оперировать категориями иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций,  это создает особые трудности. Это было ясно  уже и авторам первых  переводов, вышедших в России до Октября 1917 г. {Соня в царстве дива.  М.,  1879  (без имени автора и переводчика), Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro - псевдоним  Н.  С.  Соловьевой); Приключения Алисы в стране чудес. Пер. А. Н.  Рождественской. СПб. - М., б. г.}

 

Они  стремились  приблизить  сказки  Кэрролла  к  русскому читателю-ребенку,  для   чего,   следуя   давней   переводческой   традиции, установившейся к тому времени  в России, "транспонировали"  весь  образный  и речевой строй  оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но  и бытовые  и исторические реалии, стихи и  пародии. Алиса превращалась в _Соню, горничная _Мэри-Энн_ - в  _Марфушку_,  _Чеширский_  Кот  -  в  _Сибирского. Странным существам, попавшим  в  "лужу  слез",  читали  скучнейшую  главу  о _Владимире Мономахе.

Алиса Льюиса Кэрролла - это книга, в которой практически к каждому  слову можно найти двойственный смысл, либо особый, не применявшийся  ранее подход. Переводчикам необходимо было передать особый,  то  лукавый  и  озорной,  то  глубоко личный,  лирический  и  философский,  дух  сказок  Кэрролла,   воспроизвести  своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур". Какими методами они достигали или не достигали этого мы рассмотрим позднее.  

 

3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

 

При написании данной работы нашей  целью было выявление особенностей перевода, влияние личностных особенностей переводчика на перевод. В данном параграфе будет рассмотрено  произведение Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» На сегодняшний  день существует около 21 перевода «Алисы»  на русский язык. Для анализа были выбраны четыре самых  издаваемых перевода: перевод Нины Демуровой (считающийся  наиболее академически строгим), Александра Щербака, Владимира Набокова и Бориса Заходера.

Далее мы приводим краткую характеристику  переводчиков, чьи работы были рассмотрены  в ходе анализа. Данная характеристика описывает те качества и особенности  переводчиков, которые могли отразиться на переводе, а именно: возраст, принадлежность к тому или иному литературному  течению, научная деятельность в  области перевода, родной язык, его влияние на перевод, какова была парадигма переводоведения  на момент перевода конкретным переводчиком, сторонником  какого течения являлся переводчик– буквализма или вольного перевода, насколько сильно проявлялась  творческая индивидуальность переводчика  в переводе.

 

Влади́мир Влади́мирович  Набо́ков русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог. Родился 10 (22) апреля 1899 года (24 года на момент перевода)

В обиходе семьи Набокова использовалось три языка: русский, английский и  французский, — таким образом, будущий  писатель в совершенстве владел тремя  языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски.

Владимир получал образование  в Кембриджском университете (Тринити-колледж), где он продолжает писать русские  стихи и переводит на русский  язык «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод на русский язык “Алисы в стране чудес” Кэрролла, был  исполнен в форме вольного пересказа  английского текста, превращенного  в русскую сказку со множеством русских  реалий. Но четыре десятилетия спустя Набоков изменил подход к переводу, и перевел «Евгения Онегина» на английский язык совершенно в другом стиле –  буквально.

Произведения Набокова характеризуются сложной литературной техникой, глубоким анализом эмоционального состояния персонажей в сочетании с непредсказуемым, порой почти триллерным сюжетом.

 

Набоков — синестетик.

Синестезия — это явление  восприятия, когда при раздражении  одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и  ощущения, соответствующие другому  органу чувств, иными словами, сигналы, исходящие от различных органов  чувств, смешиваются, синтезируются. Человек  не только слышит звуки, но и видит  их, не только осязает предмет, но и  чувствует его вкус.

Набоков о себе: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование  в Англии, где я изучал французскую  литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.»

 

Нина Михайловна Демурова — литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского.

Родилась 3 октября 1930 года (37 лет на момент перевода)

Видный специалист по творчеству Льюиса Кэрролла. Ей же принадлежит канонический перевод его сказок: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

 

Бори́с Влади́мирович  Заходе́р (9 сентября 1918, 53 года на момент перевода) советский поэт, детский писатель, переводчик, популяризатор мировой детской классики.

Наибольшую известность Борису Заходеру в СССР принесли его переводы, а точнее, пересказы классических произведений зарубежной детской литературы. в его изложении многие русскоязычные  читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы  в Стране Чудес» Л. Кэррола, а также  со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы.

 

Александр Александрович  Щербаков родился 28 июня 1932 года (45 лет на момент перевода)

Щербаков приехал в 1950 году ЛЭТИ — электротехнический институт.  Двадцать два года работал в Всесоюзным научно-исследовательским и проектно-конструкторским  институте, после стал заниматься литературой. В первые инженерские годы появились  на свет пьеса «Геракл и Лернейская гидра» и стихи. И тогда же, одновременно с изучением языков, он впервые окунулся в стихию художественного перевода.

Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика