Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа
Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов
Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110
Г) Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.
2 And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
А)Ничегосебеадрес:
«Леди Правой Алисиной Ноге
Коврик у камина
С любовью и наилучшими пожеланиями!»
Б) И как дико будет выглядеть адрес:
ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ
Город Коврик
Паркетная губерния
В) да еще по какому адресу:
АЛИСИН ДОМ
ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
Г) И адрес какой странный!
"Каминный Коврик
(что возле Каминной Решетки)
Госпоже Правой Ноге
- С приветом от Алисы"
3'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
А) «Наверное, она не понимает по-английски, — подумала Алиса. — Вдруг это французская мышь, которая приплыла сюда с Вильгельмом Завоевателем?»
Б) “Может быть, она не понимает по-русски, – подумала Аня. – Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона”
В) "Наверное, она не понимает по-нашему,- подумала Алиса.- А-а, я догадалась: это, наверное, французская мышь. Приплыла сюда с войсками Вильгельма Завоевателя! //? Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах Альбиона в лето 1066.
Г) - Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем
4 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
А) Я сказал, — обиделся Додо, — что, по-моему, нам пора бы устроить потасовку с подтасовкой. Прекрасная вещь. Мы бы мигом обсохли.
Б) Я хотел сказать следующее, – проговорил Дронт обиженным голосом. – Лучший способ, чтобы высохнуть, – это игра в куралесы
В) - Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям. ??? Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь!
Г)- Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем!
5 'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?
А) Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, сказала Мышь. — Канцонетту, потому что она короткая. — Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса.
Б) – Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане. – Да, он, несомненно, очень длинный, – заметила Аня, которой послышалось не “прост”, а “хвост”. – Но почему вы его называете печальным?
В) - Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории схвостиком тысяча лет! - сказала она. - Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересомпоглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, онсовершенно цел - вон он какой длинный!
Г) Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история _про хвост_?
6 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, doletmehelptoundoit!'
А) Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
— А что дальше?
— А дальше точка, — сердито ответила Мышь.
— Точка? А что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса.
Б) Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась Мышь. – Никто. Вот вы теперь меня спутали.
– Ах, дайте я распутаю… Где узел? – воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.
В) Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!
??? Мышь говорит
про ту нить, из которой состоит
ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это
такое, я и сам толком не
знаю!). 'Вообще впервые встречаю
таких образованных и
- Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
Г) - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не _вынести!_ - А что нужно вынести? просила Алиса. (Онавсегдаготовабылауслужить.) - Разрешите, япомогу!
7 --" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. 'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke…. …'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile
А) Уж куда ясней! А дальше! «Удар хватил ее». Моя дорогая, вас когда-нибудь удар хватал? — обратился он к Королеве. — Никогда! — С этими словами разъяренная Королева метнула чернильницу в Билли… …— Стало быть, хватит, — сказал Король, — хватит смысла в этих стихах на десять приговоров
Б) “…Пред тем, как в обморок упасть…” Ты, кажется, никогда не падала в обморок, моя дорогая? – обратился он к Королеве.– Никогда! – рявкнула с яростью Королева и бросила чернильницей в Ящерицу…. …– В таком случае это не совпадает, – сказал Король, с улыбкой обводя взглядом присутствующих
В) "И что ж? Она же входит в раж..." Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве. - Никогда! - бешено крикнула Королева и запустила чернильницей в скамью присяжных… - Ты могла бы сказать еще лучше - НИ РАЖУ! - с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику
Г) "Она, конечно, горяча..." - пробормотал он и взглянул на Королеву. - Ты разве _горяча, душечка? - Ну что ты, я необычайно сдержанна, - ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля…
- "Рубить сплеча..."
- прочитал Король и снова
Приложение 3
Глоссарий
В данном проекте используются применяют
следующие термины с
Билингв - лицо, свободно владеющее двумя языками.
Буквальный перевод (буквализм)- воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Вольный перевод (вольность) - перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Интерпретация[латин. interpretatio] (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-н. И. законов. И. текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-н. музыкального, литературного произведения или драматической роли.
Исходный язык - язык оригинального речевого произведения; - язык, с которого осуществляется перевод.
Классицизм (фр. classicisme, от лат. classicus — образцовый) — художественный стиль и эстетическое направление в европейском искусстве XVII—XIX вв, в основе которого лежит нормативная эстетика, требующая строгого соблюдения ряда правил, канонов, единств.
Коммуникат – результат коммуникативного акта, речевое произведение
Метафора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Переводящий язык – язык речевого произведения полученного в результате процесса перевода; - язык, на который осуществляется перевод.
Подстрочный перевод - 1. В теории поэтического художественного перевода дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Зачастую подстрочник сопровождается примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала. - 2. Документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода.
Поэтика (от греч. ποιητική, подразум. τέχνη — поэтическое искусство) — теория поэзии, наука, изучающая поэтическую деятельность, её происхождение, формы и значение, — и шире, законы литературы вообще.
Рецептор - получатель сообщения, слушающий или читающий участник межъязыковой коммуникации.
Рецепционный критерий – критерии применяемые, конечным получателем коммуниката, рецептором для оценки перевода.
Романтизм (фр. romantisme) —идейное и художественное направление в европейской и американской культуре конца XVIII века — первой половины XIX века. Характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных (зачастую бунтарских) страстей и характеров, одухотворённой и целительной природы.
Социальная норма — общепризнанные правила, образцы поведения, стандарты деятельности, обеспечивающие упорядоченность, устойчивость и стабильность социального взаимодействия индивидов и групп. Совокупность норм, действующих в том или ином сообществе, составляет целостную систему, различные элементы которой взаимообусловлены.
Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.
Сравнительное литературоведение — одна из основных, наряду с теорией и конкретно-историческим изучением литературы, областей литературоведения. В отличие от конкретно-исторического изучения, где основным объектом исследования, как правило, является одна отдельно взятая национальная литература с ее внутренними преемственными связями, сравнительное литературоведение, прежде всего, занимается сравнительно-историческим изучением двух или нескольких национальных литератур в процессе их взаимодействия, установлением закономерностей, обусловливающих сходство и своеобразие этих литератур.
Теория перевода - научное направление, изучающее закономерности взаимосвязи между текстами подлинника и перевода и разрабатывающее общие вопросы методики и техники перевода.
функциональную установку - она определяет тот или иной способ использования объектов
Эквилинеарность (от лат. aequus — равный и linea — линия, строка) — соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале.
Эквиритмия - (лат. aequus равный гр. rhythmos ритм) точная передача переводчиком ритмических особенностей каждого отдельного стиха оригинала.
Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») — свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц как в русском языке, так и в иностранных.
Языковая норма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.
Языковая среда – исторически сложившееся объединение людей на основе общего языка и культуры, проживающих на определенной территории.
Языковые реалии - слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика