Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа
Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов
Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110
Приложение 1
Анкета
(Подчеркните вариант перевода который вам нравится больше)
1. Samp. My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.
Greg. How? turn thy back and run?
Samp. Fear me not.
Greg. No, marry. I fear thee!
Samp. Let us take the law of our sides; let them begin.
А) Самсон. Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Гpегоpио. Да ты убежишь!
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Гpегоpио. Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
Самсон. Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
Б) Самсон. Меч мой готов. Задирай их - я буду сзади.
Грегорио. Как? Уж и зад показывать?
Самсон. Ты насчет меня, пожалуйста, не беспокойся!
Грегорио. Из-за тебя-то не пришлось бы беспокоиться!
Самсон. Давай, однако, по закону. Подожди, пока они сами начнут!
В) Самсон. Оружие мое обнажено. Начинай
ссору, я буду у тебя за спиной.
Григорий. Не хочешь ли ты повернуть
спину и бежать?
Самсон. Не бойся меня.
Григорий. Нет, чорт возьми, я боюсь за
тебя!
Самсон. Пусть закон будет на нашей
стороне, - пусть они начнут.
Г) Самсон. Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио. Это ещё что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Д) Самсон. Обнажил. Ты задирай их, я подопру.
Грегорио. Отопрешься? Сбежишь?
Самсон. Не бойся.
Грегорио. Кого? Тебя, что ли?
Самсон. Надо, чтоб закон на нашей стороне. Пускай они начнут.
Е) Самсон. Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой.
Грегори. Как, спрячешься за мной - и наутек?
Самсон. За меня не бойся!
Грегори. Боюсь, что
Самсон. Надо, чтоб закон был на
нашей стороне: пусть они
2. Par. Happily met, my lady and my wife!
Jul. That may be, sir, when I may be a wife.
Par. That may be must be, love, on Thursday next.
Jul. What must be shall be.
А) Парис. Я счастлив, что вас встретил, синьорина,Моя жена.
Джульетта. Быть может, если только
Могу я быть женою.
Парис. Вы должны
И будете моей женой в четверг.
Джульетта.Что быть должно, то будет.
Б) Парис. Вот счастливая встреча, о моя
Синьора и моя супруга!
Джульетта. Ею тогда лишь буду я, как выйду замуж.
Парис. Да это будет, быть должно в четверг,
Любовь моя.
Джульетта. Что будет, то и будет.
В) Парис. Я счастлив
видеть вас, жена моя!
Джульетта. Так может быть,
когда женой я буду.
Парис . Любимая, в четверг
так должно быть.
Джульетта. Что должно быть,
то будет.
Г) Парис. Счастливый миг, прекрасная
супруга!
Джульетта. Мы не принадлежим ещё друг другу.
Парис. В четверг вы станете моей женой.
Джульетта. Всё в воле божьей!
Д) Парис. Привет, моя жена и госпожа!
Джульетта. Такие преждевременны приветы.
Парис. Вот-вот четверг.
Джульетта. И дождичек в четверг.
Что ж, быть чему, того не избежим.
Е) Парис. Я счастлив встретить здесь мою супругу!
Джульетта. Да, если я смогу вам стать супругой.
Парис. Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.
Джульетта. Что быть должно, то будет.
3. Serv. Find them out whose names are written here? It is written
that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor
with his last, the fisher with his pencil and the painter
with his nets; but I am sent to find those persons
whose names are
here writ, and can never find what names the writing person
hath here writ. I must to the learned. In good time!
А) Слуга. Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник
принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а
живописец - неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
мне не отыскать - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым
людям. А, вот они кстати!
Б) Слуга. Найди вот поди всех,
написано, что сапожник - знай себе ножницы, а портной - шило; рыбак - кисти,
а маляр - удочку. Турусы
посылают отыскивать
разберу, что тут написаны. Надо к кому-нибудь грамотному. Да вот кстати!
В) Слуга. Оповещай всех, кто сюда вписан! А может быть, тут написано, что сапожник
Должен орудовать аршином, а портной - шилом, рыбак - карандашом, а маляр - сетями!
Меня послали отыскивать людей,
кто писал. Обращусь к ученым
людям. Да вот они.
Г) Слуга. «Обойди по списку, обойди по
списку». А кто поймет твой список? А может, тут
написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!»
А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям,
чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие.
Да вот они! Легки на помине.
Д) Слуга. "По списку пригласи". Сказано в писаньях, что сапожник держись аршина
своего, портной - своей колодки, рыбак - своих кистей, маляр - своих сетей;
а меня бесписьменного шлют приглашать гостей по списку, когда не знаю, что
тут и написали. Надо грамотных спросить... Слава Богу, идут господа.
Е) Слуга. "Всех найди, кто здесь записан!" А может, здесь записано: знай сапожник
свой аршин, а портной свою колодку, рыбак - свою кисть, а маляр - свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я
разберу, какие
имена здесь написаны? Надо
разыскать какого-нибудь
человека.
4. Ben. Tut, man, one fire burns
out another's burning;
One pain is lessoned by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish
А) Бенволио. Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Б) Бенволио. Э, милый мой! Клин клином выбивай,
Огонь туши огнём, страданье облегчай
Другим страданьем!.. Коль голова кружится -
В другую сторону кружи её, пройдет!
От боли болью надобно лечиться.
В) Бенволио. Поверь, пожрет один огонь другой,
Печаль другой печалью сократится,
Боль новая излечит боль собой,
И голова иначе закружится.
Г) Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,
Беду - бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Д) Бенволио. Брось. Гасят ведь одним огнем другой,
И боль другою болью притупляют,
А горе глушат новою бедой,
И головокруженье прекращают Круженьем вспять.
Е) Бенволио. Коль чувствуешь ты головокруженье,
Кружись в другую сторону - поможет!
Один огонь другого выжжет жженье,
Любую боль прогнать другая может.
5. Jul. I'll look to like, if looking liking move;
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
А) Джульетта. Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.
Б) Джульетта. Я погляжу: родится ли любовь
От взгляда; но ему я дам свободу
Не более, как только вам в угоду.
В) Джульетта. Взгляну,
и как понравится - глазам
Дам волю, но их опущу тотчас,
Как только получу приказ от вас.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
Д) Джульетта. Если приязнь рождается от взгляда,
Глядеть, как вы велите, буду рада.
Е) Джульетта. Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
6. Jul. Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
А) Джульетта. О, демон злой, проклятая старуха!
Что может быть преступней, как желать
Чтобы свою нарушила я клятву,
Иль унижать так мужа моего,
Б) Джульетта. Хрычовка-
Который больше грех твой? что меня
Ты подучала клятву преступить,
Иль что посмела мужа моего
И господина тем же языком
Ты поносить,
В) Джульетта. Проклятая старуха, вредный
дьявол!
Ведь страшный грех - желать, чтоб изменила
Я клятве, данной мужу,
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком
Д) Джульетта. О, старая бесовка! Что мерзей -
Желать, чтоб я венчальные обеты
Нарушила, или хулить Ромео
Е) Джульетта. Проклятая старуха, злобный дьявол!
Где хуже грех? Подучивать меня
Нарушить верность моему
Или вот так хулить его устами
7. Rom. He jests at scars that never felt a wound.
А) Ромео. Над ранами смеется только тот,
Кто не бывал еще ни разу ранен.
Б) Ромео. Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
В) Ромео. Над раной шутит тот, кто не был ранен.
Д) Ромео. Над шрамами смеются только те,
Кто сам ни разу не изведал раны.
Е) Ромео. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Приложение 2
Анкета
(Подчеркните вариант перевода который вам нравится больше)
1'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)
А) Все необычайшей и необычайшей! — воскликнула Алиса (от удивления она даже забыла, как надо правильно сказать)
Б) Чем дальнее, тем странше! – воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно)
В) Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои)
Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика