Художественный перевод и творческая личность переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110

Файлы: 2 файла

Титульный лист.doc

— 27.50 Кб (Открыть, Скачать)

великолепный проект.docx

— 225.28 Кб (Скачать)

 

Комментарии не менее интересны  и забавны, чем сам  оригинал, Заходера по праву можно назвать соавтором  Кэрролла. Стиль Заходера - писателя великолепен, как переводчик он также  мастерски подошел к решению  многих переводческих трудностей, например, в отличии от остальных трех переводчиков Мышь из его сказки разговаривает  «по-нашему», а не « по-русски»  или «по-английски», однако трудно не признать, что с точки зрения перевода Заходер во многом не то чтобы отступил от перевода, но дописал добрую его  часть сам. Его перевод в несколько  раз больше по объему, чем оригинал. И не только благодаря длинным  комментариям, но и самому словоохотливому  стилю изложения.  Для Заходера также характерна эмфаза и конкретизация: «I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all» -  «- Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные локоны, а у меня волосы совсем не вьются...». В оригинале Алисе ничего не жалко, и локоны Ады всего лишь длинные, а не чудные.

Тем не менее, Заходер, будучи блестящим  детскому писателем, тонко чувствующим  стиль, смог воссоздать Кэрролловскую  атмосферу в переводе, или пересказе, если быть точнее,  но процент участия  Заходера в получившемся произведении явно перевешивает участие Кэрролла.

Для Н. Демуровой, литературоведа и опытного переводчика, характерно приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер, стиль. Перевод Демуровой иногда чуть ли не короче и лаконичней, чем оригинал, здесь  дюймы остаются дюймами, Алиса и остальные существа разговаривают на английском языке и живут  в английских реалиях. Ее перевод, признанный классическим,  выглядит настолько гладким, что очень трудно выделить  какие-либо особенности, а это само по себе уже особенность. Но кое-какие моменты  все же стоит упомянуть, например Демурова использует опущения: «when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.» - « Тут раздался страшный треск. Алиса упала на  кучу  валежника и сухих листьев.» Здесь автор посчитала последнее предложение лишним, ведь это логично, что падение заканчивается, когда ты приземляешься на кучу  сухих листьев. Но  в варианте Демуровой местами слабо передано само настроение сказки, и, хотя сказка Демуровой максимально приближена к Кэрроллу, перевод почему-то звучит немного сухо.

 В целом,  между содержанием высказывания и юмористическим приемом Демурова выбирает первое, исключением являются каламбуры, где содержание высказывания не играет роли. Не удивительно, почему более  всех перевод Демуровой ценят литературоведы и переводчики.

 

Александр Щербаков, взрослый писатель-фантаст, в переводе детской сказки употребляет  заумные слова, которые навряд ли понятны среднестатистическому  ребенку, да и не всем взрослым. Набоков  по собственному признанию, думает по-английски. Другим фактором, повлиявшим на перевод,  является общепринятый в те годы подход к переводу, тенденция к русификации  и буквальному переводу. Заходер, будучи блестящим детским писателем и поэтом, тонко чувствует стиль и настроение, воссоздал Кэрролловскую атмосферу в своем пересказе, но, не сдерживая свои творческие порывы, Заходер написал значительно большую часть получившегося произведения, чем Кэрролл. Демурова, чей перевод больше всего ценят  литературоведы и переводчики, между содержанием высказывания и юмористическим приемом выбирает первое, исключением являются каламбуры, где содержание высказывания не играет роли. Несмотря на максимальную приближенность к оригиналу, ее сказка в отдельных моментах кажется излишне нейтрализованной.

В следующей части мы проведем  анкетирование с целью выяснить мнение читателей, владеющих английским языком.

 

3.8. Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»

Нашей группой было проведено  закрытое анкетирование среди  25 человек, владеющих английским языком. Опрашиваемым было предложено выбрать и подчеркнуть понравившийся вариант перевода из четырех, имена переводчиков не были указаны. Под вариантом А во всех семи вопросах были выдержки из перевода А. А. Щербакова, под вариантом Б – В.В. Набокова, В – Б.А. Заходера, и Г – Н.М. Демуровой. В таблице 3 показаны результаты анкетирования,  количество человек, выбравших тот или иной вариант перевода указано напротив номера вопроса.

 

Таблица 5

Результаты анкетирования  среди читателей, владеющих английским языком

Вопрос № 

Щербаков (А)

Набоков  (Б)

Заходер  (В)

Демурова ( Г)

1

4

5

12

4

2

5

2

 

18

3

13

1

8

3

4

4

7

3

11

5

1

7

8

9

6

5

7

2

11

5

5

6

9

Итого:

37

34

39 

65


 

Итак, по результатам анкетирования  большинство голосов и с довольно большим отрывом получила Нина Демурова (65) , Заходер на втором месте (39) после него Щербаков (37) и Набоков (34). Нужно отметить, что перевод Нины Демуровой является официальным переводом, а также интересен тот факт, что Демурова, литературовед со стажем,  не писала самостоятельных художественных произведений, в отличии от остальных трех переводчиков. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Художественный перевод как  деятельность -  это вид литературного  творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся  на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей  всех его нюансов. В ходе данного  проекта мы рассмотрели результат  данного процесса, литературное произведение, пересозданное средствами переводящего языка, а также влияние творческой личности переводчика на данный процесс.

В теоретической части мы выяснили, что переводы литературных произведений  воспринимаются читателем как оригинальные произведения. За восприятием перевода, как литературного произведения, в новой языковой среде стоят  процессы его создания и фигура переводчика, его создателя, а также его  воздействие на новую аудиторию  и сам объект воздействия. Далее  в теоретической части исследования мы изучили теорию Швейцера, выявившей  социальные аспекты перевода. Щвейцером  Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, были выделены  такие, как "язык и  социальная структура", "язык и  культура", "язык и социология личности". В соответствии с этим были рассмотрены три стороны  перевода: а) перевод как отражение  социального мира; б) перевод как  социально детерминированный коммуникативный  процесс; в) социальную норму перевода.

Помимо этого, мы обратили внимание на развитие перевода в истории. История  перевода это, в первую очередь, история  изменения представлений о переводческой  норме – процесса, обладающего  внутренней закономерностью. Мы рассмотрели  теорию Гаспарова, видевшего историю  перевода как колебание от буквализма к вольности. Преобладание каждого  из этих методов перевода он соотносит  со временем господства того или иного  литературного направления: классицизм, реализм XIX в., советский период –  вольность, романтизм модернизм  – нарастание буквалистических тенденций.

Во второй главе была рассмотрена  личность переводчика. Существовало множество  подходов к влиянию переводчика  на результат перевода, одними сам  факт влияния отвергался, другие доказывали обратное. С нашей точки зрения, чтобы выяснить в чем состоит  эта “загадка творческой индивидуальности переводчика”, необходимо подчеркнуть  вторичность переводческого творчества. Также мы осветили проблему множественности перевода, то есть художественный перевод не может жить без творческого соревнования;  но “финального”, окончательного перевода быть не может. Переводческая индивидуальность — смесь таланта и времени.

В наше время переводчику становится все труднее переводить, ибо значительно  увеличивается число тех, кто  может самым непосредственным образом  проверить переводчика.

В практической части исследования мы провели анализ двух произведений в сопоставлении с переводами этих произведений на русский язык. Первым мы рассмотрели пьесу В. Шекспира «Ромео и Джульетта», (сочинение обычно датируется 1594-95 годами) в переводе шести наиболее популярных авторов: перевод Аполлона Григорьева, перевод Дмитрия Михайловского, перевод Анны Радловой, перевод Бориса Пастернака, перевод Татьяны Щепкиной-Куприной, и перевод Осии Сороки.

Проанализировав  переводы произведения (см Таблицу 1), было выявлено: Григорьев  – переводчик писатель старой школы, предпочитавший вольный перевод. Также  в переводе присутствуют сложные  и возвышенные слова усложняющие  понимание текста. Михайловский, как  переводчик, знающий несколько европейских  языков, пытался сохранить ритм и  красоту оригинала. У Радловой, переводчика-поэтессы, перевод отличается простотой и  легкостью. Пастернак порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Щепкиной-Куперник, как переводчик-писатель, имеет тщательный подход к переводу Шекспира: она лучше сохраняет  стиль оригинала, а также подбирает  соответствующие слова и сравнения. Осия Сорока, опытный переводчик англоязычной литературы, освобождает оригинал от лишней риторики и напластований, что  возвращает поэзии Шекспира широкое  и вольное дыхание. Перевод Осии Сороки – это свежий взгляд на старые вещи.

Далее, чтобы  выяснить мнение читателей о переводах  Этого произведения было проведено  анкетирование  среди  25 человек, владеющих английским языком (см Приложение 1, Таблица 2). По результатам анкетирования  большинство голосов получил  Михалковский (46), стремившийся сохранить ритм оригинала второе место разделили между собой Пастернак и Щепкина – Куперник (30), после них следует Радлова (24), ее перевод отличается плавностью и легкостью, на один голос меньше получил Сорока (23), взглянувший на «Ромео и Джульетту с новой точки зрения,   и меньше всех голосов набрал Григорьев (22), склонный к вольному переводу.

Таким же образом мы проанализировали произведение Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865 год) и четыре перевода; Н. Демуровой, А Щербакова, Б, Заходера, В. Набокова.

 

На первой стадии анализа данного  произведения  мы проанализировали перевод имен собственных различными авторами (см таблица 3), и нами были выявлены следующие тенденции: Щербаков стремится передать  пол существ, Набоков, являясь сторонником русификации  иностранных произведений, дает всем персонажам русские имена. Борис  Заходер,  как поэт, переосмысливает  имена героев, Демурова, опытный  переводчик,  не допускает таких  вольностей, как Заходер и Набоков, перевод имен выглядит очень четким и «правильным».

Далее мы проанализировали непосредственно  сам перевод произведения (см таблица 4): Александр Щербаков, взрослый писатель-фантаст, в переводе детской сказки употребляет  заумные слова, которые навряд ли понятны среднестатистическому  ребенку, да и не всем взрослым. Набоков  по собственному признанию, думает по-английски. Другим фактором, повлиявшим на перевод,  является общепринятый в те годы подход к переводу, тенденция к русификации  и буквальному переводу. Заходер, будучи блестящим детским писателем  и поэтом, тонко чувствует стиль  и настроение, воссоздал Кэрролловскую  атмосферу в своем пересказе, но, не сдерживая свои творческие порывы, Заходер  написал значительно  большую часть получившегося  произведения, чем Кэрролл. Демурова, чей перевод больше всего ценят  литературоведы и переводчики, между содержанием высказывания и юмористическим приемом выбирает первое, исключением являются каламбуры, где содержание высказывания не играет роли. Несмотря на максимальную приближенность к оригиналу, ее сказка в отдельных моментах кажется излишне нейтрализованной.

Далее мы провели анкетирование  среди 25 человек, владеющих английским языком (см таблица 4), и результаты показали следующее: По результатам анкетирования большинство голосов и с довольно большим отрывом получила Нина Демурова (65), Заходер, увлекшийся вольным переводом и комментариями на втором месте (39) после него Щербаков, чей перевод является во многом удачным, но, «средним» (37)  Набоков, объединивший в своем переводе буквализм и русификацию получил 34 голоса. Нужно отметить, что перевод Нины Демуровой является официальным переводом, а также интересен тот факт, что Демурова, литературовед со стажем,  не писала самостоятельных художественных произведений, в отличии от остальных трех переводчиков. 

 

        Таким образом, мы выяснили, что Творческая личность переводчика действительно отражается на результате процесса перевода художественного текста. Также читатель предпочитает сочетание максимальной приближенности к оригиналу, но при этом перевод должен быть написан богатым русским языком и легко восприниматься. К каким либо попыткам изменения оригинала, например, русификации текста, или слишком вольному переводу или изменению стиля автора, или, напротив, к буквальному переводу, читатель в большинстве случаев относится неодобрительно.

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) - Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002, с.13
  2. P. Z a j a c, Creativity of Translation. — “Slavica Slovaca”, 1987, № 2, p. 157.
  3. Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 174–181 [0, 45 п.л.]
  4. А.Д. Швейцер Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988  ISBN 5-02-10882-0
  5. М.Л. Гаспаров. Брюсов и буквализм. //Мастерство перевода. Вып. 8. – М.: Советский писатель, 1971.
  6. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). – Л.: Советский писатель, 1960.
  7. М.Л. Лозинский. Искусство поэтического перевода.//Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987.
  8. Е.Г. Эткинд. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л.: Наука, 1973.
  9. С.С.Аверинцев. Размышления над переводами Жуковского.//Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского в двух томах. – Т. 2. – М.: Радуга, 1985.
  10. М.М. Межуев. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А. С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» и отрывка из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague'. Диссертация канд. филол. наук. – М., 2006.
  11. Ю.Д. Левин. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985.
  12. К.И. Чуковский. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988.
  13. К.И. Чуковский. Дневник (1901-1929). – М.: Советский писатель, 1991.
  14. В.В. Левик Нужны ли новые переводы Шекспира? М., Советский писатель, 1968. – С. 93-104.
  15. Н. Галь, Слово живое и мертвое. М., Международные отношения, 2001. – С. 368.
  16. И.А. Кашкин ,Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., Советский писатель, 1977. – С. 556.
  17. “Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969”, М., 1970, с. 342.
  18.   Г. Гачечиладзе, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980, с. 160.
  19. П. Топер, Перевод и литература: творческая личность переводчика, «Вопросы литературы» 1998, №6 ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика