Художественный перевод и творческая личность переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110

Файлы: 2 файла

Титульный лист.doc

— 27.50 Кб (Открыть, Скачать)

великолепный проект.docx

— 225.28 Кб (Скачать)

Первые стихи поэта были напечатаны в Москве в альманахе «Лирика». Пастернак организовал группу новых  так называемых «умеренных» футуристов – «Центрифуга». Также следует отметить влияние Маяковского на творчество поэта. Встреча с Маяковским подтолкнула Бориса Пастернака к поиску своей творческой манеры, своего взгляда на окружающий мир. В начале 1930-х годов Пастернак вернулся к привычной ему поэзии, воспевающий простые и земные вещи. Его поэтический язык стал иным. Пересмотрев своё раннее творчество, он сделал вывод, что поэзия его была в это время "странной мешаниной из отжившей метафизики и неоперившегося просвещенства". 30-е годы были сложными для поэта. Нормально работать он не мог, его перестали печатать как не поддерживающего идеи "великой стройки". Чтобы как-то жить и кормить семью Пастернак вынужден был заняться переводами. Трагедии Шекспира (William Shakespeare, 1564-1616), "Фауст" Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832), "Мария Стюарт" Шиллера (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805), стихи Байрона (George Gordon Byron, 1788-1824), Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875-1926) и Китса (John Keats, 1795-1821), поэтов Грузии -  работы, которые вошли в литературу на равных правах с его собственными произведениями.

В октябре 1941 года поэт отправился в  эвакуацию, в город Чистополь. Считается, что именно чистопольский период был плодотворным для Пастернака-переводчика. Здесь, под звуки патефона, несущиеся  из коммунальной кухни, которая соседствовала  с комнатой Пастернаков, поэт переводил  Шекспира. В Чистополе Борис Леонидович пользовался библиотеками, которые  успели вывезти его коллеги-писатели. Он читал книги на английском, немецком, французском языках. Наиболее дорогим  из них для поэта стало двухтомное издание Шекспира на языке оригинала. На полях этого редкого издания  остались варианты перевода отрывков и строф шекспировских пьес, замечания, пометки Пастернака. Большую помощь оказала поэту книга Виктора  Гюго о Шекспире на французском языке.

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник – русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица. Родилась 12 января 1874 года (перевод издан после смерти).

С 1894 года до конца своей жизни  Щепкина-Куперник работала над переводами драматургических произведений (в основном западноевропейская драматургия). Это  – наиболее ценная часть ее литературного  наследия. Верность поленика сочетается в ее переводах с непринужденностью  и изяществом стиля.

Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна»Метерлинка). Переводила также таких западных классиков, как Лопе де Вега, Уильям Шекспир, Педро Кальдерон, Джон Флетчер, Жан Батист Мольер, Карло Гольдони,Ричард Бринсли Шеридан. Ей принадлежат  переводы стихов из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэррола. Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах («Месть Амура», «Вечность в мгновении», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.).

В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 г.

Осия Петрович Сорока – советский и российский переводчик англоязычной литературы, писатель-эссеист. Известен в первую очередь переводами литературы 20 века и пьес Шекспира. Родился в 1927 году. (64 года на момент перевода и публикации).

В списке его основных переводов  повесть У. Фолкнера “Медведь” и  романы “Шум и ярость”, “Непобежденные”; романы Дж. Ле Карре “Убийство по-джентльменски”, Дж. Олдриджа “Горы и оружие”, С. Фицджеральда “Последний магнат”, О. Хаксли “О дивный новый мир”; новые  переводы десяти пьес У. Шекспира (“Буря”, “Мера за меру”, “Король Лир”, “Кориолан”, “Сон в шалую ночь”, “Отелло”, “Антоний и Клеопатра”, “Ромео и Джульетта”, “Как вам угодно”, “Венецианский  купец”).За перевод “Короля Лира”  О. П. Сорока удостоился Премии Москвы в 1992 г.  и такого отзыва в журнале  “Театр” (1992, № 10): “...Перевод Осии Сороки — это крупнейшее событие  не только в истории шекспировских  переводов, но и в истории взаимоотношений между русской культурой и Западом”. 
Книгу пьес У. Шекспира в переводе О. П. Сороки завершает эссе переводчика “Загадки Шекспира”. Это серьезное литературное исследование под шутливой беллетристической оболочкой.

 

3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык

 

Несомненно, эта пьеса является одним из самых сложных для  перевода произведений. Самую очевидную трудность создает стихотворный ритм произведения, не говоря уже о других сопутствующих трудностях. Таблица 1 покажет, как справились с этим разные авторы переводов: Пастернак, Михалковский, Григорьев, Радлова, Сорока, и Щепкина-Куперник.

 

 

Таблица 1

Особенности перевода произведения «Ромео и Джульетта» разными переводчиками

Шекспир

Пастернак

Михалковский

Григорьев

1.Prince. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel-Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage 
 With purple fountains issuing from your veins! 
 

 
 

Князь. Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной  розни

Струями красной жидкости из жил!

 

Князь. Мятежники, спокойствия  враги,

Свои мечи позорящие кровью

Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери,

Гасящие огонь своей вражды

Губительной пурпурными струями

Из жил своих!

Князь. Бунтовщики! Спокойствия враги,

Сквернящие мечи сограждан  кровью!

Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звери,

Огонь вражды погибельной  своей.

Готовые тушить багряным током

Жил собственных своих!

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

 Князь  
Вы, непокорные враги покоя,

 пятнающие кровью ближних  сталь, 

Меня не слышите? Вы люди-звери, Гасящие огонь смертельной злобы 

 Багровыми струями  ваших жил,

   Князь                   Смутьяны, мира нашего враги,   Кощунственно поднявшие на ближних

Оружие!.. Не слышат. Эй, зверье,  Вражду и ярость хищную свою  Своею  утоляющее кровью!

Герцог

 Бунтовщики! Кто нарушает  мир?                    Кто оскверняет меч свой кровью  ближних?

Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!  Вы гасите огонь преступной злобы  Потоком пурпурным из жил  своих.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

2.Enter Romeo.  

Ben. See, where he comes. So please you step aside, 
    I'll know his grievance, or be much denied. 
  Mon. I would thou wert so happy by thy stay 
    To hear true shrift. Come, madam, let's away, 

 

Входит РОМЕО.

Бенволио. А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки. Пойдём жена. Оставим их вдвоем,

Как исповедника с духовником

В отдалении показывается Ромео.                              Бенволио. А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь. Узнать его печаль, но не ручаюсь.                                 Монтекки. О если б ты добился - чем  она                   В нем вызвана! Идем, идем, жена.                      

Является РОМЕО в отдалении.

Бенволио. 

Вот он. Вам лучше прочь  идти отсюда...

Дознаюсь, нет ли, - а стараться  буду.

Монтекки. Дай бог удачи! Хоть бы он с тобой

Был искренен! Жена, пойдём домой!

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Входит Ромео. 

 Бенволио. Вот он идет. Прощу вас, отойдите

Узнаю все, иль спутает  все нити.  
Монтекки. Да будет счастлива твоя игра, Чтоб истину узнать. Идем, пора! 

Входит Ромео.                               Бенволио. Да вот он сам. Оставьте нас  одних.

 Я вызнаю, что на  него за стих  Нашел.                                Монтекки. Желаю я тебе успеха.                   Пойдем, жена. Мы только здесь  помеха.                 

Бенволио. Вот он идет. Побудьте в стороне.                  Надеюсь, что откроется он мне!                             Монтекки. Хотел бы я, чтоб ты услышал  скоро                Всю исповедь его! - Идем, синьора!                

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

3.Enter Capulet, County Paris, and [Servant] -the Clown.

Cap. But Montague is bound as well as I, 
    In penalty alike; and 'tis not hard, I think, 
    For men so old as we to keep the peace. 
  Par. Of honourable reckoning are you both, 
    And pity 'tis you liv'd at odds so long. 
    

 
    

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС  и СЛУГА

Капулетти. Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б  жить в ладу?

Парис. Да, это странно. Два почтенных старца -

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

 Улица.

 Входят Капулетти,  Парис и слуга.                     Капулетти. Такой же штраф наложен  на Монтекки, Как на меня; и  нам, двум старикам, Я думаю,  не трудно бы жить в мире                                 Парис.  Обоих вас глубоко уважают,

И очень жаль, что длится ваш раздор.

Входят КАПУЛЕТ, ПАРИС  и СЛУГА

Капулет. Монтекки, так же, как и я, наказан;

Под равной пеней. А не трудно, право,

Мир соблюсти двум старикам, как мы.

Парис. Вы оба уважаемы равно,

И жаль, что вы так долго  были в ссоре

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Улица.  
      Входят Капулетти, Парис и Слуга.  
Капулетти  Монтекки ведь наказан, как и я. Одною пеней. Думаю, не трудно Двум старым людям мир не нарушать.  
      Парис Вы оба - уважаемые люди, И жаль, что в давней ссоре вы живете.  

Улица. Входят Капулетти, Парис  и слуга.

Капулетти

Такое же наложено взысканье

И на Монтекки. В наши с  ним года

Мир соблюдать, казалось бы, нетрудно.

Парис. Вы оба уважаемы и  знатны,

И жаль, что давний спор вас  разделил.

Улица.

Входят Капулетти, Парис  и слуга.

Капулетти

Мы оба одинаково с  Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б  в мире жить.

Парис. Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

4.Enter Benvolio and Romeo.  

Ben. Tut, man, one fire burns out another's burning; 
    One pain is lessoned by another's anguish; 
    Turn giddy, and be holp by backward turning; 
    One desperate grief cures with another's languish

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,

Беду - бедой и хворью лечат  хворь,

Круженьем вспять круженье прекращают,

И ты с бедою точно так  же спорь.

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио. Один огонь теряется в другом,

Страдание страданьем уменьшится;

Коль голова твоя идет кругом,

Заставь ее обратно закружиться;

Одна печаль другою исцелится:

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бенволио. Э, милый мой! Клин клином выбивай,

Огонь туши огнём, страданье  облегчай

Другим страданьем!.. Коль голова кружится -

В другую сторону кружи  её, пройдет!

От боли болью надобно  лечиться.

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Входят Бенволио и Ромео.  
Бенволио. Поверь, пожрет один огонь другой,  Печаль другой печалью сократится, Боль новая излечит боль собой, И голова иначе закружится.  

Входят Бенволио и Ромео.                                 Бенволио. Брось. Гасят ведь одним  огнем другой, И боль другою болью  притупляют, А горе глушат новою  бедой,

И головокруженье прекращают Круженьем вспять.

Входят Бенволио и Ромео.

А, вот это кстати!

Бенволио

Коль чувствуешь ты головокруженье,

Кружись в другую сторону - поможет!

Один огонь другого  выжжет жженье,

Любую боль прогнать другая может.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

5. Enter Capulet's Wife, and Nurse.

Wife. Nurse, where's my daughter? Call her forth to me. 
  Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old, 
    I bade her come. What, lamb! what ladybird! 
    God forbid! Where's this girl? What, Juliet!

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ  и КОРМИЛИЦА.

Леди Капулетти. Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица. Клянусь былой невинностью, звала.

Джульетта, где ты? Что  за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?

 

Входят синьора Капулетти  и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови

Ее ко мне.

Кормилица

Невинностью моей в двенадцать лет

Клянусь, что я уже звала  ее.

Ягненочек, порхающая птичка!

О, Господи, да где ж она? - Джульетта!

Входят СИНЬОРА КАПУЛЕТ  и КОРМИЛИЦА.

Синьора Капулет. Кормилица, где дочь? Покличь её!

Кормилица. Да кликала; вот вам моя былая

Девичья честь порукой!

Ой, ты, пташка!

Ой ты, овечка! Господи  помилуй!

Да где же козочка? Где  ты, Джульетта?

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Входят госпожа Капулетти  и Кормилица.  
Госпожа Капулетти  
Где дочь моя? Зови ее сейчас же!  
Кормилица Своею девственностью в десять лет  Клянусь - звала уже. Овечка! Птичка!  Где девочка? О боже, где Джульетта?  
 

Входят синьора Капулетти  и няня.

Синьора Капулетти

Скажи мне, няня, где же дочь моя?

Покличь.

Няня. Моим девичеством клянуся,

В двенадцать лет целехоньким  еще,

Я кликала уж. Где же ты, Джульетта?

Ау, голубка! Девочка, ну где  ж ты?

 

Входят синьора Капулетти  и кормилица.

Синьора Капулетти

Где дочь моя? Пошли ее ко мне,

Кормилица!

Кормилица. Невинностью моей

В двенадцать лет - клянусь, уж я давно

Звала ее. - Ягненочек мой, птичка!

Куда ж она девалась? А? Джульетта!

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

6. Nurse. Even or odd, of all days in the year, 
    Come Lammas Eve at night shall she be fourteen. 
    Susan and she (God rest all Christian souls!) 
    Were of an age. Well, Susan is with God; 

Кормилица. С  лишним  или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров  день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой её, господи! – были ровесницы.  Но я её не стоила, и её господь прибрал.

Кормилица

Ну, равно две, иль с  небольшим, а только

Четырнадцать исполнится ей лет

В канун Петрова дня; моей Сусанне

Ровесница она, - да упокоит

Все души христианские Господь

Сусанна с Ним; была я недостойна

Иметь ее.

Кормилица. Ну, там меньше ль, больше ль... дело

Не в том. На самый, на Петров день, в ночь,

Четырнадцать годков ей минет

Сусанна - упокой её господь -Была б ей ровня... Бог прибрал  Сусанну

Знать за грехи мои...

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Кормилица  
Ну, две иль с лишним, только знаю я - В ночь на Петра четырнадцать ей минет.  
Сусанна ей (земля ей буди пухом) Ровесница была, да бог прибрал. Ее была я недостойна.

Няня

Тогда-то и четырнадцать ей стукнет.

Ровесницы она с моей Сусанной.

Сусанночку мою прибрал  Господь.

Ее была я, видно, недостойна.

Кормилица

Ну вот, в Петров день к  ночи

И минет ей четырнадцать годков.

Она была с моей Сусанной (царство

Небесное всем христианским душам!)

Ровесница. Сусанну бог  прибрал.

Ох, я не стоила ее!

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

7. Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse? 
    Or shall we on without apology? 
  Ben. The date is out of such prolixity. 

Ромео. Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?

Бенволио. Нет, в наше время это не в ходу.

Ромео. Сказать ли нам  при входе что нибудь,

Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио. Они теперь не в  моде;

Ромео. Ну, как же? С извинительною речью

Иль так без оправданий мы войдём?

Бенволио. На околичности прошла уж мода,

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Ромео  
Что ж, скажем ли мы что-нибудь при входе  
Иль без приветствия войдем туда?  
Бенволио. Не в моде многословие такое.  

Ромео

И эту заготовленную речь

Мы скажем? Иль войдем без объявленья?

Бенволио. Все эти устарели ухищренья:

Ромео

Ну что ж, мы скажем в  извиненье речь

Иль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио. Нет, нынче уж не в моде многословье.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

8. Cap. Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes 
    Unplagu'd with corns will have a bout with you. 

Капулетти. Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Капулетти

Пожалуйте, привет вам, господа.

Все дамы, у которых на ногах

Мозолей нет, попляшут с вами.

Капулет. Синьоры, милости прошу! Работа

Вам будет, если ноги дам  не страждут

Мозолями...

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Капулетти  
Входите, господа. Сразятся с нами  
Те дамы, у кого мозолей нет.  

Капулетти

Милости просим, господа! У  наших

У дам мозолей нет. Потанцевать

Они все рады с вами.

Капулетти

Добро пожаловать! И пусть  те дамы,

Чьи ножки не страдают от мозолей,

Попляшут с вами!

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

9. Chor. Now old desire doth in his deathbed lie, 
    And young affection gapes to be his heir; 
    That fair for which love groan'd for and would die, 
    With tender Juliet match'd, is now not fair.

Хор. Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хор. Страсть прежняя внезапно охладела,

И новая ее сменила страсть;

Та, что Ромео сердцем  овладела,

Утратила над этим сердцем  власть;

Хор. На смертном ложе страсть былая издыхает

И жадно новая наследства ожидает:

Краса, смущавшая мечтателя  покой,

Померкла пред Джульеттиной красой.

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Хор. На ложе смерти - старая любовь, А молодая страсть уж смотрит в дверь; Краса, которой посвящал он кровь, С Джульеттой рядом - не краса теперь.  
 

Хор

Вот и ушло былое увлеченье.

Его сменила молодая страсть.

С Джульеттою не выдержав сравненья,

Былое диво потеряло власть.

Хор

Былая страсть поглощена  могилой -

Страсть новая ее наследства ждет,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

10. Romeo! humours! madman! passion! lover! 
    Appear thou in the likeness of a sigh; 

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Стань предо мной, как  облачко, как вздох!

Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,

Блажной! явись пред нами в виде вздоха,

Эй, Ромьо! Эй ты, норов! страсть! безумство!

Явися к нам хоть в виде вздоха ты;

Радлов

Сорока

Щепкина-Куперник

Ромео, шут, безумец, страсть, любовник!  
Явись под видом вздоха

Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель!

Явися нам, как воплощенный  вздох,

Ромео, страсть, любовь, безумец  пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

11. But soft! What light through yonder window breaks? 
    It is the East, and Juliet is the sun! 

Но что за блеск я  вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Но, тише, что за свет в  ее окне?

Оно - восток, и в нем  Джульетта - солнце.

Но тише! Что за свет в  окне мелькнул?

О! то - восход! Джульетта - солнце!

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Но что за свет мелькает в том окне?  
Там золотой восток; Джульетта - солнце!  

Но тсс! Что за сиянье там  в окне?

Это восход, и солнце в  нем - Джульетта.

Но тише! Что за свет блеснул  в окне?

О, там восток! Джульетта - это солнце.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

12. Friar. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night, 
    Check'ring the Eastern clouds with streaks of light; 

Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака.

С улыбкою на сумрачную  ночь,

Пестря восток, глядят глаза  денницы;

Лоренцо. Ясная улыбка зорьки сероокой

Хмурую уж гонит ночь и  золотит

Полосами света облака востока,

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

В ночь хмурую, смеясь, глядится день,  
И тучи луч пестрит и гонит тень,  

Уж облака восточные зарей

Расцвечены, и хмурый мрак ночной,

Как сонный пьяница, уносит ноги

Рассвет уж улыбнулся сероокий,

Пятная светом облака востока.

Как пьяница, неверною стопой

С дороги дня, шатаясь, мрак ночной

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

13. What early tongue so sweet saluteth me? 
    Young son, it argues a distempered head 
    So soon to bid good morrow to thy bed. 

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Чей слышу я привет в  столь ранний час?

Мой сын, что так поднялся спозаранку?

Должно быть, ты расстроен  чем-нибудь

Что за ранний голос мне  шлёт такой привет?

Очень не хорошая, сын мой, то примета,

Коли кто прощается  с ложем до рассвета,

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Чей ласковый привет так  рано слышу?  
      Мой сын, расстройство чувств ты доказал  
      Тем, что с постели нынче скоро встал.

Господня будь с тобою. Что поднять

И в келью привести тебя так рано

Могло? Для молодого это  странно.

Господь да будет

Благословен! Но кто же слух мой будит

Приветом нежным в ранний час такой?

О сын мой, должен быть гоним  тоской

Тот, кто так рано расстается с ложем.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

14.   Mer. Where the devil should this Romeo be? 
    Came he not home to-night? 
  Ben. Not to his father's. I spoke with his man. 

Меркуцио. Где носят черти этого Ромео?

Он был сегодня ночью  дома?

Бенволио. Нет. Я там справлялся.

Меркуцио

Где, черт возьми, запропастился  он?

Иль в эту ночь домой  не возвращался

Ромео?

Бенволио. Да; он там не ночевал:

Я спрашивал его слугу.

Меркуцио. Куда девался к чорту этот Ромьо?

Скажи, не приходил он ночью  в дом?

Бенволио. В отцовский - нет! Я спрашивал слугу,

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Меркуцио  
Куда к чертям Ромео провалился? Он дома ночевал?  
Бенволио. Не ночевал. Я говорил с слугой.  

Меркуцио

Куда к чертям подевался  Ромео? Он ведь не ночевал дома?

Бенволио. Нет. Я говорил  с его слугой.

Меркуцио

Куда ж, черт побери, Ромео  делся?

Он так и не был дома?

Бенволио. Нет, я с его  слугою говорил.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

15. Ben. Here comes Romeo! here comes Romeo! 
  Mer. Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how 
art thou fishified!

Бенволио. Гляди-ка, никак, Ромео!

Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селёдка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей!

Бенволио. Вот идет Ромео, - Ромео идет!

Меркуцио. Он  -  точно  высушенная  селедка  без  икры.  Бедное тело! оно из мяса

превратилось  в рыбу.

Бенволио. Вот он - Ромьо! вот он - Ромьо!

Меркуцио. Кости лишь да кожа: точно вяленая селёдка! Рыба ты, рыба!..

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Бенволио . Вот идет Ромео, вот идет Ромео! 

 Меркуцио. Без своей половинки он похож на селедку без молок. О мясо, мясо, как ты орыбилось!

Бенволио. А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует!

Меркуцио. Вялый,  точно  вяленая  сельдь.  О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла!

Бенволио. А вот и Ромео, вот и Ромео!

Меркуцио. Совсем  вяленая  селедка  без  молок.  Эх,  мясо, мясо, ты совсем стало

рыбой!

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

16.   Jul. The clock struck nine when I did send the nurse; 
In half an hour she 'promis'd to return. 

Джульетта. Кормилицу я в девять отослала.

Она хотела сбегать в полчаса.

Джульетта. Я нянюшку послала  ровно в девять,

И мне она вернуться  обещала

Через полчаса.

Джульетта. Пробило девять, как услала няню,

И в полчаса сходить  она хотела...

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Джульетта. Когда послала няню, было девять; Вернуться обещала в полчаса.  

Джульетта. Когда послала  няню, било девять.

Она сказала, через полчаса

Вернется.

Джульетта. Послала я кормилицу, как только

Пробило девять. Через полчаса

Она мне обещала возвратиться.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

17.     Here comes the lady. O, so light a foot 
    Will ne'er wear out the everlasting flint.

Вот и она. Столь лёгкая нога

Ещё по этим плитам не ступала.

Вот и она. - Такою легкой ножкой

Нельзя стереть кремневых  этих плит.

Вот синьора. О! столь лёгкая нога

От века не ступала по помосту.

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Идет невеста. Так легка  нога,  
      Что никогда б камней она не стерла.  

Вот и Джульетта. Легкий шаг  ее

Не изотрет вовеки плиток пола.

Вот и она. Подобной легкой ножке

Не вытоптать вовеки прочных  плит.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

18.   Cap. When the sun sets the air doth drizzle dew, 
    But for the sunset of my brother's son 
    It rains downright. 

Капулетти. Закат сопровождается росой,

Племянника ж закат  отмечен ливнем.

Капулетти С закатом дня  роса на землю сходит,

Но моего племянника закат

Принес нам дождь.

Капулет. Как солнышко взойдёт - падёт роса на землю,

Но по закате сына брата  моего

Дождь ливмя льёт...

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Капулетти.С заходом солнца падает роса, Но моего племянника закат Дождь заливает.

Капулетти. Земля росой  влажнится на закате.

Но Тибальтов закат  уж не росой

Увлажен, а дождями затяжными.

Капулетти. Спускается роса с заходом солнца;

Но по уходе бедного  Тибальта

Льет ливмя дождь.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

19.   Par. Happily met, my lady and my wife! 
  Jul. That may be, sir, when I may be a wife. 
  Par. That may be must be, love, on Thursday next. 
  Jul. What must be shall be.

Парис. Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта. Мы не принадлежим ещё друг другу.

Парис. В четверг вы станете моей женой.

Джульетта. Всё в воле божьей!

Парис. Я счастлив, что  вас встретил, синьорина,

Моя жена.

Джульетта. Быть может, если только

Могу я быть женою.

Парис. Вы должны

И будете моей женой в  четверг.

Джульетта.Что быть должно, то будет.

Парис. Вот счастливая встреча, о моя

Синьора и моя супруга!

Джульетта. Ею тогда лишь буду я, как выйду замуж.

Парис. Да это будет, быть должно в четверг,

Любовь моя.

Джульетта. Что будет, то и будет.

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Парис. Я счастлив видеть вас, жена моя!  
Джульетта. Так может быть, когда женой я буду.  
Парис . Любимая, в четверг так должно быть.  
Джульетта. Что должно быть, то будет.  
 

Парис. Привет, моя жена и  госпожа!

Джульетта. Такие преждевременны приветы.

Парис. Вот-вот четверг.

Джульетта. И дождичек в  четверг.

Что ж, быть чему, того не избежим.

Парис. Я счастлив встретить  здесь мою супругу!

Джульетта. Да, если я смогу  вам стать супругой.

Парис. Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.

Джульетта. Что быть должно, то будет.

 

Пастернак

Михалковский

Григорьев

20.   Par. Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof. 
    Yet put it out, for I would not be seen. 

Парис. Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:

Задуй его. Я не хочу быть видим.

Парис

Дай факел мне и отойди подальше;

Иль нет, задуй его: я б  не желал,

Чтобы меня кто-либо здесь  увидел.

Парис. Дай факел, паж! Иди и стань поодаль!

Нет! прочь его возьми! Я не хочу

Быть видимым,

Радлова

Сорока

Щепкина-Куперник

Парис. Дай факел, мальчик. Отойди подальше. Теперь гаси, чтоб не видали нас.

Парис. Дай факел, мальчик. Сам уйди подальше.

Нет, лучше погаси; пускай никто

Меня не видит.

Парис. Дай факел, мальчик. Отойди подальше.

Иль нет, - задуй, а то меня увидят.


 

Анализ переводов на основе таблицы 1:

Перевод Григорьева отличается особой сложностью. Ясность никогда не входила в состав критического таланта Григорьева. Крайняя запутанность и темнота изложения недаром отпугивали публику от его произведений.

 

 «Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse?

    Or shall we on without apology?

  Ben. The date is out of such prolixity.»

 

«Ромео. Ну, как же? С извинительною  речью

Иль так без оправданий мы войдём?

Бенволио. На околичности прошла уж мода,»

 

«Friar. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,

    Check'ring the Eastern clouds with streaks of light;»

 

«Ясная улыбка зорьки сероокой

Хмурую уж гонит ночь и золотит

Полосами света облака востока,»

 

Также Григорьев пытается следовать  оригиналу, что иногда звучит весьма нелепо в исходном варианте:

 

«Enter Capulet's Wife, and Nurse.

Wife. Nurse, where's my daughter? Call her forth to me.

  Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old,

    I bade her come. What, lamb! what ladybird!

    God forbid! Where's this girl? What, Juliet!»

 

«Входят СИНЬОРА КАПУЛЕТ и КОРМИЛИЦА.

Синьора Капулет. Кормилица, где дочь? Покличь её!

Кормилица. Да кликала; вот вам моя  былая

Девичья честь порукой!

Ой, ты, пташка!

Ой ты, овечка! Господи помилуй!

Да где же козочка? Где ты, Джульетта?» 

 

В переводе Григорьева не чувствуется  ритма оригинала. Стремясь сохранить  высокий стиль произведения, в  тексте переводчика не чувствуется  легкости, строки всегда разные, ритм теряется, а местами даже сводится к обычному переводу:

«Enter Romeo.

Ben. See, where he comes. So please you step aside,

    I'll know his grievance, or be much denied.

  Mon. I would thou wert so happy by thy stay

    To hear true shrift. Come, madam, let's away,»  

«Является РОМЕО в отдалении.

Бенволио.

 Вот он. Вам лучше прочь  идти отсюда...

Дознаюсь, нет ли, - а стараться  буду.

Монтекки. Дай бог удачи! Хоть бы он с тобой

Был искренен! Жена, пойдём домой!»

 

 

В переводе Михайловского чувствуется ритм оригинала:

 

«Prince. Rebellious subjects, enemies to peace,

Profaners of this neighbour-stained steel-

Will they not hear?

What, ho! you men, you beasts,

That quench the fire of your pernicious rage

With purple fountains issuing from your veins!»

 

«Князь. Мятежники, спокойствия враги,

Свои мечи позорящие кровью

Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери,

Гасящие огонь своей вражды

Губительной пурпурными струями

Из жил своих!»

 

Также можно сказать, что Михайловский не использует слишком сложных для  понимания слов, видно, что он держится середины:

 

«Enter Capulet's Wife, and Nurse.

Wife. Nurse, where's my daughter? Call her forth to me.

  Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old,

    I bade her come. What, lamb! what ladybird!

    God forbid! Where's this girl? What, Juliet!»

 

«Входят синьора Капулетти и  кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови

Ее ко мне.

Кормилица

Невинностью моей в двенадцать лет

Клянусь, что я уже звала ее.

Ягненочек, порхающая птичка!

О, Господи, да где ж она? - Джульетта!»

 

 

Отличительной чертой перевода Радловой является простота и легкость. В ее переводе не присутствует каких-либо сложных конструкций, нет возвышенных слов, что дает максимальную возможность для понимания оригинала:

«Cap. When the sun sets the air doth drizzle dew,

    But for the sunset of my brother's son

    It rains downright.»

«Капулетти.С заходом солнца падает роса,  Но моего племянника закат  Дождь заливает.»

 

Излишняя простота и вольность  в переводе смутили критиков того времени, к примеру, даже К.И. Чуковский  обвинял Радлову во всестороннем огрублении произведений.

«Enter Romeo.

  Ben. See, where he comes. So please you step aside,

    I'll know his grievance, or be much denied.

  Mon. I would thou wert so happy by thy stay

    To hear true shrift. Come, madam, let's away,»

«Входит Ромео.

 Бенволио. Вот он идет. Прощу  вас, отойдите

Узнаю все, иль спутает все нити.

Монтекки. Да будет счастлива твоя игра, Чтоб истину узнать. Идем, пора!» 

 

Огромная заслуга Бориса Пастернака в переводе пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» заключается в том, что переводя, прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод: "Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей. - Нет, иначе мы стали бы угольщиками. - Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи. - Пока жив, не попадайся шеей в петлю". Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.

Как видно из этого примера, Пастернак  идет по пути «вольного перевода». С  первого взгляда может показаться, что он просто возрождает традиции школы тех старых переводчиков, которые  не столько стремились воссоздать оригинал, сколько пересказывали его своими словами.

 

«But soft! What light through yonder window breaks?

    It is the East, and Juliet is the sun!»

«Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как  день!»

 

Прочитав этот перевод, вы сразу  заметите, что пышные краски "нарядного  Ренессанса" несколько в нем  поблекли. Все озарилось мягким, белым, дневным светом. Как-то смягчился бурный, всепожирающий пламень шекспировских страстей; зато больше сердечности, больше задушевности стало в чувствах двух молодых влюбленных.

 

Также в переводе присутствуют отклонения от смыслового содержания подлинника. В некоторых случаях он не видоизменяет, а больше упрощает мысль Шекспира.

 

«Friar. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,

    Check'ring the Eastern clouds with streaks of light;»

«Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака»

 

В переводе Пастернака сохраняется  шекспировская афористичность и  патетика, например в словах Ромео:

Меня перенесла сюда любовь.

   Ее не останавливают стены.

 

 

Если перевод Пастернака – это  больше вольный перевод, то перевод Щепкиной-Куперник имеет более тщательный подход: она лучше сохраняет стиль оригинала, употребляет более соответствующие слова и сравнения. Например, знаменитое: "Good pilgrim, you do wrong your hand too much, wich mannerly devotion shows in this..." Щепкина-Куперник переводит по образу и звучанию похоже: "Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке, лишь благочестье в ней ...", а Пастернак переводит: "Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет..."  Может, общий смысл и сохраняется, но музыки нет. Если Шекспир говорит "пилигрим" и мы можем сказать по-русски "пилигрим", то в принципе нет нужды заменять это слово синонимом. Да и не очень хочется называть Ромео святым отцом, хотя "отец" здесь значит монах или священник, но всё равно это слово не звучит применительно к красивому, пылкому юноше, как не звучит "святая мать" по отношению к Джульетте. Есть ещё одно не совсем удачное, на мой взгляд, место у Пастернака, когда синьора Капулетти говорит с Джульеттой о сватовстве Париса: "Speak briefly, can you like of Paris' love?" А Джульетта отвечает: "I'll look to like, if looking liking move..."  Щепкина-Куперник переводит это следующим образом: "Как смотришь на любовь его, ответь." - "Я постараюсь ласково смотреть..." Пастернак переводит: "Ну как, займешься ль ты его особой?" - "Еще не знаю, надо сделать пробу..." - звучит будто это разговор двух опытных куртизанок, что немного режет слух. Правда, и у Щепкиной-Куперник можно найти странности. Обмен иносказаниями и поцелуями Джульетта завершает у Шекспира словами "You kiss by th'book", на месте которых у Щепкиной-Куперник стоит "Вина с тебя снята", у Пастернака - "Мой друг, где целоваться вы учились?", а у Михаловского - "Ты, пилигрим, по требнику целуешь." (пожалуй, самый верный из трёх вариантов).

Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика