Художественный перевод и творческая личность переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 18:28, творческая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ различий в выборе аналогов переводчиком исходя из его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения на русский язык Б. В. Заходером, В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.
Задачи:
-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода
- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения
- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира
- определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика
- определить лучшие из переводов

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….....3
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5
1.1 Определение художественного перевода…………………………………..5
История художественного перевода……………………...………………...7
2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20
2.1 История развития концепции «творческая личность переводчика»……17
2.2 Условность и переводность……………………………………………......21
2.3 Буквализм и вольность……………………………………………………..24
2.4 Сущность творческой индивидуальности переводчика…………………28
2.5 Феномен множественности художественного перевода……………...…33
2.6 Художественный перевод – настоящее время……………………………35
3. Анализ переводов произведений В. Шекспира «Ромео и Джульетта»
и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»…………………..…..39
3.1 William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39
3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43
3.3. Анализ шести переводов произведения «Ромео и Джульетта» на русский язык……………………………………………………………………48
3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64
3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65
3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67
3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89
Заключение…………………………………………….……………………..…91
Список использованной литературы……………………………………….....95
Приложение 1……………………………………………………………….….98
Приложение 2…………………………………………………………….…...105
Приложение 3…………………………………………………………………110

Файлы: 2 файла

Титульный лист.doc

— 27.50 Кб (Открыть, Скачать)

великолепный проект.docx

— 225.28 Кб (Скачать)

Содержание

Введение……………………………………………………………………….....3

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ  ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ………………………………………………………………...……...5

1.1 Определение  художественного перевода…………………………………..5

    1. История художественного перевода……………………...………………...7

2. ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………………...……....20

2.1 История  развития концепции «творческая  личность переводчика»……17

2.2 Условность  и переводность……………………………………………......21

2.3 Буквализм  и вольность……………………………………………………..24

2.4 Сущность  творческой индивидуальности переводчика…………………28

2.5 Феномен  множественности художественного  перевода……………...…33

2.6 Художественный  перевод – настоящее время……………………………35

3. Анализ переводов произведений  В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

и Л. Кэрролла «Приключения Алисы в  стране чудес»…………………..…..39

3.1  William Shakespeare, “Romeo and Juliet”. Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта»………………………………………………………………..…….39

3.2 Краткая характеристика переводчиков произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»………………………………………………………...……………43

3.3. Анализ  шести переводов произведения  «Ромео и Джульетта» на русский  язык……………………………………………………………………48

3.4 Анкетирование среди читателей, владеющих английским языком по произведению «Ромео и Джульетта»………………………………………....64

3.5 Louse Carroll “Alice’s adventures in Wonderland” (Льюис Кэррол, «Приключения Алисы в стране чудес»)………………………………………65

3.6 Краткая характеристика переводчиков произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»………………………………….……67

3.7 Анализ четырех переводов произведения «Алиса в стране чудес» на русский язык…………………..…………………………………………….….70

3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»……………..89

Заключение…………………………………………….……………………..…91

Список использованной литературы……………………………………….....95

Приложение 1……………………………………………………………….….98

Приложение 2…………………………………………………………….…...105

Приложение 3…………………………………………………………………110

 

Введение.

Художественный перевод единственный из видов перевода, которому присущ феномен множественности, т.е. одно и то же литературное произведение может быть переведено разными переводчиками  и в результате будут получены разные переводы одного и того же произведения. Однако, чем же вызваны данные различия?

Для одного определенного произведения, в процессе перевода на один определенный язык и для определенного носителя этого языка единственным переменным фактором является личность переводчика. Таким образом, различия в переводах  определяются различными личностными  характеристиками и взглядами переводчиков. Однако доля проявления творческой личности в переводах также различна.

При наличии множества переводов  одного произведения, какой из них  является наилучшим? И кто должен это определять? Как влияет личность переводчика на художественный перевод? Эти вопросы стали основой для нашего проекта. И так мы начинаем увлекательное путешествие в мир художественного перевода!

Предмет исследования: Влияние личности переводчика на художественный перевод.

Цель исследования:

Целью исследования является  анализ различий в выборе аналогов  переводчиком исходя из  его социокультурных и билингвальных особенностей как личности, провести анализ на основе произведений: Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», 1865 г., и переводов данного произведения  на русский язык Б. В. Заходером, В.В.  Набоковым, Н.М. Демуровой и А. А. Щербаковым, а также   произведении Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах А.Григорьева, Д.Михайловского, А.Радловой, Б.Пастернака, Т.Щепкиной-Куприной и О.Сороки.

Задачи:

-определить понятие художественного перевода и изучить развитие художественного перевода

- описать роль переводчика, как творческой личности в создании художественного произведения

- провести компаративный анализ переводов произведений Льюиса Кэрролла и Шекспира

-   определить особенности каждого из переводов в контексте творческой личности переводчика

-     определить лучшие из переводов

 

Методы исследования – в работе использовались различные методы исследования: закрытое анкетирование, метод выборки, контрастивный анализ.

Материалом исследования стали произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира и их переводы на русский язык.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены на практике, в преподавании, при чтении курсов «Теория перевода», «Мастерство переводчика», «Когнитивная лингвистика», «Основы межкультурной коммуникации», теории языковых контактов. Теоретическое положения исследования могут использоваться в прикладном аспекте в практике преподавания иностранных языков.

Теоретическая значимость проведенного  исследования состоит в том, что на основе анализа переводческого фактического материала переводчики были приведены индивидуальные личностные особенности переводчика, способные повлиять на перевод и последующее восприятие перевода читателем.

Структура работы. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, объем работы составляет 110 страниц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИСТОРИЯ.

Художественный перевод прозы  или поэзии – это настоящее  искусство.  Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, которые мы рассмотрим в ходе данного исследования.

 

    1. Определение художественного перевода.

Слово «перевод» принадлежит к  числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и  терминологического определения. Оно  обозначает:

1) процесс, совершающийся в форме  психического акта и состоящий  в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном  — языке (ИЯ), пересоздается на  другом — переводящем — языке  (ПЯ); [1, 13].

2) результат этого процесса, т.  е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. [1, 13].

В рамках нашего проекта мы будем  рассматривать второе значение данного  термина, а именно новое речевое  произведение, полученное в результате процесса перевода. Следуя теме проекта, в центре нашего внимания будет находиться художественный перевод.

Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Соответственно мы будем рассматривать результат данного процесса литературное произведение, написанное на исходном языке и пересозданное средствами переводящего языка.

В практической части данной работы мы попытаемся выяснить что делает художественный перевод хорошим  художественным переводом. Для этого нам необходимо выяснить каким образом и какой аудиторией будет оцениваться перевод.

По формулировке словацкого ученого  Ф. Мико, “перевод — это одна из форм существования литературного произведения”[2].  В данном случае речь, конечно же, идет о художественном переводе. Переводы литературных произведений воспринимаются читателем как оригинальные произведения.

Мера понимания их как особого  слоя литературы, находящегося на стыке  “своего” и “чужого”, каждый раз  зависит от конкретного читателя. Так Первушина Е.А. в своей работе «Художественный перевод как проблема

сравнительного литературоведения» отмечала явление переводной литературы, занимающей особую наднациональную нишу в контексте мировой литературы[3]. Однако при всех различиях в восприятии переводного произведения, как и в его функционировании, всегда присутствуют оба элемента: его принадлежность к искусству слова (общая с отечественной литературой) и его “иноязычное” происхождение (связанное с искусством перевода и отличающее его от отечественной литературы).

За восприятием перевода, как  литературного произведения, в новой  языковой среде стоят процессы его  создания и фигура переводчика, его  создателя, а также его воздействие  на новую аудиторию и сам объект воздействия, причем под объектом воздействия  надо понимать не только индивидуального  читателя, но и всю литературу, в  которой был сделан перевод, в  совокупности.

Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в  ее пределах может быть воспринят  и оценен; но с точки зрения сравнительного литературоведения он может быть сопоставлен с оригиналом — и  другими переводами на тот же язык, и переводами на другие языки —  как типологически схожим явлением, а различия между ними могут быть поняты в рамках различий социальных норм существовавших на момент создания того или иного перевода.

Как и любая социальная норма, норма  перевода является механизмом, через  посредство которого общество детерминирует  поведение личности. По определению Швейцера А.Д. социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода[4, 19]. Эти правила, в конечном счете, отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому. Однако различия (порой очень значительные) в переводах одного и того же литературного произведения, выполненных переводчиками современными друг другу, не могут быть объяснены лишь в рамках социальных норм. Живя в одно и то же время, они подвержены влиянию одной социальной нормы, которая, как было уже отмечено ранее, предлагает лишь самые общие правила выбора стратегии перевода.

Краткий обзор истории развития художественного перевода поможет выявить причины различий.

 

    1. История художественного перевода.

 

Общеизвестно, что перевод —  понятие историческое; разные эпохи  вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношение  с оригинальной литературой. Для  современных взглядов определяющим является требование максимально бережного  подхода к объекту перевода и  воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

История перевода это, в первую очередь, история изменения представлений  о переводческой норме – процесса, обладающего внутренней закономерностью.

Обычно попытки вскрыть и  описать эту закономерность –  особенно в отношении художественного  перевода – предпринимаются в  рамках литературоведения: эволюция нормы  перевода рассматривается почти  исключительно в связи со сменой литературных направлений. Этот подход не лишен недостатков, что хорошо видно на примере, пожалуй, самой  известной модели эволюции переводческой  нормы – концепции М.Л. Гаспарова, изложенной в статье «Брюсов и буквализм» [5]. Гаспаров видит историю развития художественного перевода как постоянное колебание между буквализмом и вольностью. Преобладание каждого из этих методов перевода он соотносит со временем господства того или иного литературного направления: классицизм, реализм XIX в., советский период – вольность, романтизм модернизм – нарастание буквалистических тенденций.

Концепция Гаспарова вызвала возражения уже вскоре после публикации статьи «Брюсов и буквалисты». Главными недостатками упомянутой концепции  были использование сугубо литературоведческой  периодизации без учета восприятия переводного текста в каждый период и излишний упор на частности, вследствие чего они начинают выступать как  общие закономерности.

Гаспаров рассматривает поворот  Брюсова к буквализму в зрелом возрасте, как тенденцию, характерную  для переводчиков Серебряного века. Однако, как переводчик Брюсов был  фигурой не более влиятельной, чем  К.Д.Бальмонт, И.А.Бунин, Д.С. Мережковский, Ф.К. Сологуб, И.Ф. Анненский, Г.И. Чулков и другие переводчики, так же, как  и Брюсов, представлявшие новые течения  в литературе, но не использовавшие буквализм. Таким образом, считать  Брюсова выразителем господствующей в переводе тенденции нет никаких  оснований. С другой стороны, говоря о советском периоде как о  времени, когда в переводе преобладала  «вольность», Гаспаров упускает из виду, что 1920-1930-е гг. характеризуются как  раз нарастанием буквалистических тенденций, реакцией на которые было появление кашкинской школы.

Информация о работе Художественный перевод и творческая личность переводчика