Одним из результатов
исследования является разработка схемы
предадаптационного анализа исходного
рекламного сообщения, которая включает:
(1) лингвистический анализ
текста рекламы:
(а) семантический
анализ,
(б) прагматический
анализ;
(2) семиотический
анализ исходного рекламного
сообщения:
(а) идентификацию
знаков,
(б) парадигматический
анализ,
(в) синтагматический
анализ,
(г) анализ использования
метафоры и метонимии,
(д) анализ использования
интертекстуальности,
(е) анализ использования
семиотических кодов.
Согласно данной
схеме в ходе исследования был составлен
и опробован список вопросов, позволяющий
осуществить детальный анализ исходного
сообщения с целью его успешной лингвокультурной
адаптации.
Не менее важным
результатом работы является выявление
основных особенностей и тенденций развития
феномена глобальной культуры и его влияние
на процесс создания и лингвокультурной
адаптации рекламы. Бесконечное разнообразие
паттернов организации культурного пространства,
позволяющих человеку понимать и изменять
мир, в определенной степени обусловлено
географическими факторами, но чаще основано
на различии жизненного опыта людей. Реклама
наравне с изобразительным искусством,
популярным искусством и литературой
участвует в борьбе за символическую реальность,
которая имеет место в межкультурном пространстве.
Несмотря на свою географическую локализацию,
реклама передает нечто общее для всех
людей, позволяя им в различных жизненных
ситуациях интерпретировать ее тем или
иным образом, создавая смыслы. Общность
опыта, создающую смыслы, можно рассматривать
как совокупность полисемических символов,
успешно используемых в самых разнообразных
ситуациях людьми, которые остаются представителями
своей культуры, независимо от процесса
культурной гомогенизации. Таким образом,
глобальная культура характеризуется,
прежде всего, не общими смыслами, а общими
символами, создающими смыслы. Следовательно,
мы имеем дело с силой убеждения, связывающей
эмоции и опыт с определенными культурными
знаками. Использование дискурсивно-семиотического
подхода позволяет успешно адаптировать
рекламу к особенностям культурного сообщества,
которое использует ту или иную систему
знаков для создания смыслов, обеспечивая
эквивалентность воздействия сообщения
в культуре оригинала воздействию сообщения
в культуре перевода.
В результате исследования
были сформулированы две основные стратегии
лингвокультурной адаптации транснациональной
рекламы: (1) максимальное использования
элементов культуры-реципиента и (2) минимальное
использование элементов культуры-реципиента.
В первом случае
создатели рекламы манипулируют сознанием
получателей сообщения, играя на чувствах
ностальгии, доверия, патриотизма. В данном
случае, однако, нельзя говорить о полном
отсутствии в рекламе признаков иностранного
происхождения продукта, что, как показывает
исследование, не только не снижает эффективности
ее воздействия, но и, наоборот, усиливает
положительные эмоции реципиента в отношении,
как самого жанра рекламы, так и рекламируемого
продукта. Несмотря на тот факт, что такого
рода адаптация – занятие весьма дорогостоящее,
так как культурные элементы, в подавляющем
большинстве случаев бывают представлены
в виде визуальных образов, изменение
которых значительно увеличивает стоимость
самой рекламы, данный способ адаптации
оказывается чрезвычайно эффективным,
играя на патриотических чувствах получателей
сообщения.
Во втором случае
использование элементов культуры-реципиента
реализуется несколькими способами, напрямую
зависящими от задач рекламной кампании.
В тех случаях, когда основной целью рекламной
кампании является пропаганда ценностей
какой-либо одной культуры, реклама-оригинал
представляет мощные культурные символы
того сообщества, в котором она изначально
создается. Эти символы не изменяются
в процессе ее дальнейшей адаптации, так
как любое их изменение ведет к неизменному
снижению эффективности всей рекламной
кампании. Только наименее важная информация
представляется при помощи элементов
культуры-реципиента. Адаптация является
минимальной и в тех случаях, когда реклама-оригинал
основана на ценностях, нормах, традициях,
общих для определенной группы социальных
сообществ. Как показывают результаты
проведенного исследования, в данном случае
бывает достаточно осуществить перевод
информации, представленной вербально.
Такой способ оказывается достаточно
дешевым и эффективным, так как используемые
в рекламе темы либо являются близкими
сразу нескольким культурам, либо не имеют
отношения ни к одной из них, и тогда получатели
сообщения приобретают статус стороннего
наблюдателя, получая определенного рода
знания о других культурах. О минимальной
адаптации можно говорить также и в случаях,
когда реклама приобретает статус социального
явления, эксплуатируя социальные проблемы
и отводя на второй план сам рекламируемый
продукт. Образ продукта в этом случае
оказывается лишь опосредованно связанным
с образами, представленными в рекламе,
а эксплуатация социальных тем снижает
остроту самих проблем.
В ходе исследования
было выявлено, что изучение проблем лингвокультурной
адаптации рекламы сопряжено с рядом сложностей,
главная из которых связана с состоянием
современной литературы, посвященной
проблемам рекламы. К сожалению, можно
констатировать явный “неинтерес” исследователей
к проблемам адаптации рекламы, тогда
как вопросы создания рекламы и анализа
рекламного воздействия в рамках одной
культуры являются достаточно изученными.
Одним из объяснений подобного состояния
дел может быть сравнительная новизна
проблемы. Как показывает ход работы над
данным диссертационным исследованием,
в данной области существует огромное
количество вопросов, требующих освещения.
Подводя итоги, отметим, что изучение проблем
адаптации транснациональной рекламы
является одной из важных и интересных
задач современного языкознания, так как
позволяет по-новому посмотреть на проблемы
конструирования социальной реальности
при помощи знаковых систем, важнейшей
из которых является язык.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Абельс Х. Интеракция, идентичность, презентация.
– СПб., 2000. – 261 С.
- Антипов В.Г., Донских И.И., Марковина
И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры.
– Новосибирск, 1989. – 194 С.
- Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы
// Психолингвистика. – М., 1984. – С. 69 – 71.
- Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика.
– М., 2001. – 439 С.
- Бергер П., Лукман Т. Основы знания в повседневной
жизни // Социология. – 1992. – №1. – С. 46 -
63.
- Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование
реальности. – М., 1995. – 220 C.
- Бурдье П. Социология политики. – М., 1993.
– 260 С.
- Вебер М. Основные социологические понятия
// Избранные произведения. – М., 1990. – 465
С.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык
и культура: лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. – М.,
1990. – 246 С.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.
– М., 1985. – 451 С.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного
общения. – Тверь, 1998.
– 100 С.
- Леви-Стросс К., Структурная антропология.
– М., 2001. – 511 С.
- Леонтьев А. А. Основы психолингвистики.
– М., 1997. – 286 С.
- Лотман Ю. М. Культура и взрыв. – М., 1992.
– 271 С.
- Лотман Ю. М. Семиотика и понятие текста
// Русская словесность. – М., 1997. – С. 202
– 212.
- Макаров М. Л. (а) Интерпретативный анализ
дискурса в малой группе. – Тверь, 1998. –
200 С.
- Макаров М. Л. (b) Языковой общение в малой
группе: опыт интерпретативного анализа
дискурса. – АДД. – Саратов, 1998. – 43 С.
- Мид Д. Интернационализированные другие
и самость. От жеста к символу // Американская
социологическая мысль. – М., 1994. – С. 80
– 115.
- Папуш М. Уроки гештальт-терапии. – М.,
2001. – 320 С.
- Перлз Ф. Практика гещтальт-терапии. –
М., 2000. – 471 С.
- Перлз Ф. Теория гештальт-терапии. – М.,
2001. – 304 С.
- Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике.
– М., 2001. – 280 С.
- Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию (курс
общей лингвистики). – М., 1977. – 695 С.
- Харрис Р. Психология массовых коммуникаций.
- М., 2002. – 445 С.
- Щюц А. Структура повседневного мышления
// Социологические исследования. – 1988.
– №2. – С. 30 – 47.
- Abernethy A. M. The information content of newspaper advertising //
Journal of current issues and research in advertising. – 1992. –
№14 (2). – P. 63 – 68.
- Advertising in the UK. – Euromonitor International, 2001. – 29
P.
- Advertising in the US. – Euromonitor International, 2001. – 30
P.
- Alesandrini K. L. Strategies that influence memory for advertising
communications // Journal of advertising. – 1984. – №14 (3). –
P. 456 – 489.
- Alexander M., Burt M., Collinson A. Big talk, small talk: BT’s strategic
use of semiotics in planning its current advertising // Journal of market
research society. – 1995. – №3(2) – P. 245 – 279.
- Alvarado M., Gutch R., Wollen T. Learning the media: an introduction
to media teaching. – London: McMillan, 1987. – 337 P.
- Askegaard S. Towards a semiotic structure of cultural identity //
Marketing semiotics. – Copenhagen, 1991. – Serie F(62). – P. 11
– 29.
- Bailey R.W., Metejka L., Steiner P. The sing: semiotics around the
world. – Michigan: Michigan Slavic Publications, 1978. – 531 P.
- Baker M. In other words: a course book on translation. – London & New York: Routledge, 1992. – 304 P.
- Baker M., Venuti L. The translation studies reader. – London & New York: Routledge, 2000. – 544 P.
- Balassone S. Corsari e nobiluomini: la pubblicita’ in Italia. – Il Mulino, 1991. – 125 P.
- Bakhtin M. Handbook of semiotics. – Bloomington and Indianapolis:
Bloomington Press, 1990, - 379 P.
- Barthes R. Elements of semiology. – Noonday Press, 1977. – 111
P.
- Barthes R. Mythologies. – Hill & Wang, 1972. – 158 P.
- Bassnett S., Lefevere A. Translation, history, and culture. - London
& New York: Routledge, 1990. – 365 P.
Bassnett-McGuire
S. Translation studies: New accent series. – London & New York:
Routledge, 1991, - 168 P.
- Bates E. Language and context. – New York: Academic Press, 1987. – 392 P.
- Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied
linguistics and language studies) – London: Longman Group, 1991. – 298 P.
- Belch G. E., Belch M. A. Advertising and promotion: an integrated marketing communications
perspective. – McGraw-Hill higher Education, 2000. – 880 P.
- Berger C. R., Bradac J. Language and social knowledge: uncertainty
in interpersonal relations. – Edward Arnold, 1983. – 330 P.
- Blumer H. Symbolic interactionism: perspective and method. – California: University of California Press, 1986. – 220 P.
- Blumer J. G., Mc Leod J. M., Rosengren K. E. Comparatively speaking:
communication and culture across space and time. – Newbury Park, CA: Sage Publications, 1992. – 698 P.
- Bodley J. Anthropology and contemporary human problems. – WCB/McGraw-Hill, 2000. – 278 P.
- Bodley J. Cultural anthropology: tribes, states, and the global system. – WCB/McGraw-Hill, 1999. – 250 P.
- Bonvillain N. Language, culture, and communication: the meaning of the messages. – Prentice Hall, 1999. – 405 P.
- Brigida F. La pubblicita’ in Italia: il mercato, i mezzi, le ricerche. – Lupetti, 2000. – 249 P.
- Brislin R.W. Applied cross-cultural psychology. – Newbury Park, California: Sage Publications, 1990. – 367 P.
- Brislin R.W. Cross –cultural perspectives on learning. – John Wiley & Sons, 1975. – 336 P.
- Brown G. Speakers, listeners, and communication: explorations in discourse
analysis. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 268 P.
- Brown G., Yule G. Discourse analysis. – California: California University Press, 1983. – 288 P.
- Campos M. Advertising and ideology: a semiotic approach. – Berlin, 1983. – 245 P.
- Cantor J., Venus P. The effect of humour on recall of a radio advertisement // Journal of broadcasting. – 1980. – №24 (1). – P. 13 –22.
- Carey J. M. Communication as culture: essays on media and society. – Unwin Hyman, 1988. – 241 P.
- Cook G. The discourse of advertising. – London & New York: Routledge, 1992. – 250 P.
- Cook G. Discourse and literature: the interplay of form and mind. – Oxford: Oxford University Press, 1995. – 296 P.
- Corder-Bolz C. R. Mediation: the role of significant others // Journal
of communication. – 1980. – №30. – P. 106 –118.
- Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. – Oxford: Blackwell Publishers, 1991. – 389 P.
- Cuperfain R., Clarke T. K. A new perspective on subliminal perception
// Journal of advertising. – 1985. – №4. – P. 36 – 41.
- Dagut M. Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process // Poetics Today. – 1981. – №2(4). – P. 61 – 71.
- Dant T. Knowledge, ideology, and discourse: a sociological perspective. – London & New York: Routledge, 1991. – 253 P.
- Davis D. K., Baran S. J. Mass communication and everyday life: a perspective on theory and effects. – Belmont, CA: Wadsworth, 1981. – 211 P.
- Dunn I., Barban A., Krugman H., Reid P. Advertising: its role in modern
marketing. – Orlando: The Dryden Press, 1990. – 256 P.
- Eagleton T. Ideology: an intruduction. – London: Verso Books, 1991. – 242 P.
- Eco U. Semiotica e filosofia del linguaggio. – Torino: Einaudi, 1984. – 245 P.
- Eco U. Trattato di semiotica generale. – Milano: Bompiani, 1975. – 370 P.
- Eco U. La struttura assente. – Milano: Bompiani, 1968. – 165 P.
- Engel J. F., Warshaw M. R., Kinnear T. C., Reece B. B. Promotional strategy: and integrated
marketing communication approach. – Pinnaflex Educational Resources, 2000. – 690 P.
- Fairclough N. Discourse and social change. – Cambridge: Polity Press, 1993. – 250 P.
- Fish S. Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. – Harvard University Press, 1982. – 394 P.
- Fiske J. Introduction to communication studies (studies in culture
and communication). – London & New York: Routledge, 1990. – 203 P.
- Floch J. M. Semiotics, marketing and communication: beneath the signs, the strategies
(international marketing series). – St. Martin’s Press, 2001. – 225 P.
- Geis M. L. The language of television advertising. – New York: Academic Press, 1982. – 165 P.
- Gelb B.D., Zinkman G. M. The effect of repetition on humour in a radio advertising
study // Journal of advertising. – 1985. – №14 (4). – P. 243 – 267.
- Giddens A. Modernity and self-identity: self and society in the late
modern age. – Stanford University Press, 1991. – 256 P.
- Giddens A. Runaway world: how globalization is reshaping our lives. – London & New York: Routledge, 2000. – 128 P.
- Gorlee D.L. Semiotics and the problem of translation. – Amsterdam & Atlanta: Rodopi Bv Editions, 1994. – 243 P.
- Gutt E. Translation and relevance: cognition and text. – Oxford: Blackwell Publishers, 2000. – 271 P.
- Halliday M.A.K., Hasan R. Language, context, and text: aspects of
language in a social-semiotic perspective. – Hyperion Books, 1995. – 126 P.
- Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing // Target. – 1997. – №9 (2). – P. – 207 – 233.
- Harris R. J. Information processing in advertising. – Hillsdale, NJ: Lawerence Erlbaum Associates, 1983. - 487 P.
- Hass R.G. Effects of source characteristics on cognitive responses and persuasion. – Columbia: Columbia University Press, 1981. – 120 P.
- Hassan S. S., Kaynak E. Globilisation of consumer markets: structures
and strategies. – Haworth Press, 1994. – 333 P.
- Hawkes T. Structuralism and semiotics. – California: University of California Press, 1977. – 192 P.
- Hawkins R. P., Pingree S. Divergent psychological processes in constructing
social reality from mass media content // Journal of advertising. – 1990. – № 13. – P. 376 – 411.
- Heath T. B., Motherbaugh M. S. Spokesperson effects in high involvement markets // Advances in consumer
research. – 1993. - №20. – P. 345 – 387.
- Holmes J.S. The nature of translation. Essays on the theory and practice
of literary translation. – Mouton: Slovak Academy of Sciences, 1970. – 432 P.
- Hodgson R., Soukup S.J. From one medium to another. – Kansas City: Sheet & Ward, 2000. – 391 P.
- Huber L. Disciplinary cultures and social reproduction // European
Journal of Education. – 1990. – №25 (3). – P. 241 – 261.
- Il codice di autodisciplina pubblicitaria: 16. Ed. Del 10 marzo 1990 con le modifiche in vigore dal
10 luglio 1990: commentario. – Societa’ editrice torinese, 1991. – 124 P.
- Innis R.E. Semiotics – an introductory anthology (advances in semiotics). – Bloomington: Indiana University Press, 1985. – 331 P.
- Jakobson R. Main trends in the science of language. – Allen & Unwin, 1970. – 75 P.
- Kaynak E. The management of international advertising: a handbook
and guide for professionals. – New York: Quorum Books, 1989. – 284 P.
- Kim Y. Y. Communication and cross-cultural adaptation: an integrative theory. – Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1988. – 290 P.
- Khairullin V. Translation and meaning // Translation, semantics, and
culture. – Maastricht: Rijkschool Maastricht, 1992. – Vol.2. – 653 P.
- Kloss I., Abe M., Hugo-Burrows M. Advertising world wide: advertising
conditions in selected countries. – Springer Verlag, 2001. – 291 P.
- Lambert J., Branden J. van den. Cultural and linguistic diversity:
threat or challenge for virtual instruction. – EuroPACE, 1997. – 231 P.
- Lefevere A. (a) Translation, rewriting, and the manipulation of literary
fame. – London & New York: Routledge, 1992. – 276 P.
- Lefevere A. (b) Translating literature: practice and theory in a comparative
literature context. – London & New York: Routledge, 1992. – 297 P.
- Leiss W., Kline S., Jhally S. Social communication in advertising:
persons, products, and images of well-being. – New York: Mathuen, 1986. – 366 P.
- Lindzey G., Aronson E. Handbook on social psychology. – Addison-Wesley, 1985. – 145 P.
- Loerscher W. Translation performance, translation process, and translation
strategies: a psycholinguistic investigation. – Tuebingen, Germany: Gunther Narr, 1991. – 382 P.
- Marketing Mix. – 1997. – №3. – 236 P.
- McCarthy M., Carter R. Language and discourse: perspectives of language teaching (applied linguistics
and language study). – Addison-Wesley, 1996. – 248 P.
- McGuire W. J. Attitudes and social change. – Addison-Wesley, 1985. – 145 P.
- Mitchell B., Maidment G. Culture: the United State of America in the twentieth century. – London: Hodder & Stoughton, 1994. – 476 P.
- Monaco J. How to read a film: the world of movies, media, and multimedia:
language, history, theory. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 544 P.
- Moscovici S. The phenomenon of social representations // Social representations. – Cambridge: Cambridge University Press, 1984. – P. 3 – 69.
- Mueller B. International advertising: communication across cultures. – Wadsworth Pub. Co., 1995. – 352 P.
- Newmark P. Approaches to translation. – Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. – 215 P.
- Nida E.A. Towards a science of translating. – Leiden: E.J. Brill, 1964. – 378 P.
- Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 365 P.
- Nord C. Scopos, loyalty, and translational conventions // Target. – 1991. – №3 (1). – P. 91 – 109.
- Oller J. M., Giardetti J. K. Images that work: creating successful
messages in marketing and high stakes communication. – London: Quorum Books, 1999. – 256 P.
- Pattee H. H. Cell psychology: an evolutionary approach to the symbol-matter
problem // Artificial intelligence. – 1982. – №5. – P. 13 – 47.
- Pattee H. H. Evolving self-reference: matter, symbols, and semantic
closure (communication and cognition) // Artificial intelligence. – 1995. – №12. – P. 245 – 314.
- Pechman C., Stewart D.W. Advertising repetition: a crucial review
of wear in and wear out // Current issues and research in advertising. – 1988. – №11. – P. 285 – 329.
- Peirce C.S. Collected papers. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 576 P.
- Pendergrast M. For god, country and Сoca-Сola. – London: Phoenix, 1994. – 196 P.
- Petty R. E., Ostrom T. M., Brook T. C. Cognitive responses to persuasion. – Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associated, 1981. – 398 P.
- Posner R., Robering K., Sebeok T. Semiotics: a handbook on the sign-theoretic
foundations of nature and culture. – Berlin & New York: Walter De Gruyter Inc., 1998. – 613 P.
- Pratkanis A. R., Aronson E. The age of propaganda: the everyday use
and abuse of persuasion. – New York: WH Freeman, 2001. – 320 P.
- Prodi G. Le basi materiali della significazione. – Milan: Bompiani, 1977. – 312 P.
- Pym A. The relations between translation and material text transfer
// Target. – 1992. – № 4 (2). – P. 171 – 189.
- Pym A. Translation as transaction cost // Meta. – 1995. – № 40.4. – P. 594 – 605.
- Robinson D. Becoming a translator. – London & New York: Routledge, 1999. – 330 P.
- Robinson D. Translation and empire. – Dekald, IL: Noerthen Illinois University Press, 1996. – 344 P.
- Rogante M. Pubblicita’ in Italia. – Art Direction Book Co., 1985. – 180 P.
- Salkie R. Text and discourse analysis. – London and New York: Routledge, 1995. – 115 P.
- Schiffrin D. Approaches to discourse. – Oxford: Blackwell Publishers, 1994. – 470 P.
- Schiffrin D. Discourse markers. – Cambridge: Cambridge University Press, 1988. – 376 P.
- Schulte R., Biguinet J. Theories of translation: an anthology of essays
from Dryden to Derrida. – Chicago: University of Chicago Press, 1992. – 254 P.
- Sebeok T. Contributions to the doctrine of signs. – University Press of America, 1986. – 341 P.
- Sebeok T., Umiker-Sebeok J. Semiotic web. – The Hague: Mouton de Gruyter, 1990. – 797 P.
- Seldon R., Widdowson P. A reader’s guide to contemporary literary theory. – Hertforshire: Harvester Wheatsheaf, 1993. – 450 P.
- Schi-Xu, Cultural representations. – Peter Lang, 1997. – 271 P.
- Signorelli N., Morgan M. Cultivation analysis. – Newbury Park, CA: Sage Publications, 1990. – 244 P.
- Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995. – 493 P.
- Stark B., Myra F. Semiotics and entertainment: a marriage made in
heaven // Journal of Advertising Research. – 1995. – №35 (5). – P. 154 – 176.
- Stubbs M. Discourse analysis: the sociolinguistic analysis of natural language. – Chicago: University of Chicago Press, 1983. – 272 P.
- Sutton S. R. Fear arousing communications: a crucial examination of
theory and research (social psychology and behavioral medicine). – London: Wiley, 1982. – 145 P.
- Thibault P. J. Social semiotics as praxis. – Minneapolis & Oxford: University of Minnesota Press, 1991. – 320 P.
- Turchin V. F. The phenomenon of science. – Columbia: Columbia University Press, 1977. – 348 P.
- Tobin Y. From sign to text: a semiotic view of communication. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1989. – 590 P.
- Toury G. In search of theory of translation. – Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. – 324 P.
- UK advertising report. – Snapshots International Ltd., 2002. – 9 P.
- US advertising agencies 2001. – Snapshots International Ltd., 2002. – 7 P.
- Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation (translation studies). – London & New York: Routledge, 1995. – 353 P.
- Vestergaard T., Schroder K. The language of advertising. – Oxford: Basil Blackwell Publishing Company, 2002. – 196 P.
- Wechsler R. Performing without a stage: the art of literary translation. – Catbird Press, 1998. – 352 P.
- Woollacott J., Gurevitch M., Bennet T., Curran J. Messages and meanings: culture, society, and the media. – London & New York: Routledge, 1982. – 478 P.