Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2014 в 09:55, диссертация

Краткое описание

Целью исследования является комплексное изучение возможностей дискурсивно-семиотического подхода к анализу лингвокультурной адаптации транснациональной рекламы.
Для достижения указанной цели представляется необходимым решение следующих задач:
• критическое изучение научной литературы по теории дискурса, семиотике, теории перевода, вопросам влияния культурного контекста на процесс социализации в связи с изучаемой проблемой;
• выявление особенностей рекламы как одного из видов дискурса;
• изучение возможностей использования анализа дискурса и семиотического анализа с целью прогнозирования успешности рекламного воздействия;
• выявление механизмов влияния культурного контекста на восприятие рекламы;
• разработка схемы предадаптационного анализа рекламного сообщения;
• изучение тенденций и перспектив развития глобальной культуры;
• рассмотрение вопросов эквивалентности в переводе и способов воспроизведения общей динамики коммуникации в процессе создания эквивалентного сообщения в связи с изучаемой проблемой;
• формулирование основных стратегий использования элементов культуры-реципиента в процессе лингвокультурной адаптации рекламы.

Оглавление

Введение………………………………………………………………….....4
Глава 1. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ УСПЕШНОСТИ РЕКЛАМНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ………………………………………………………..…..12
1.1 Подходы к определению рекламного дискурса………………..........12
1.2 Реклама как вид дискурса……………………………………………..16
1.3 Рекламный дискурс как способ воздействия на
воспринимаемую потребителем реальность……………………………..19
1.4 Реклама как акт коммуникации………………………………............23
1.5 Проблемы лингвокультурной адаптации рекламного
сообщения ………………………………………………………………….26
1.6 Использование дискурс-анализа и семиотики
с целью анализа успешности рекламного воздействия………………….27
1.7 Уровни значения в анализе рекламного дискурса…………………..36
1.8 Коды и системы знаков в рекламе………………………………........38
1.9 Обусловливание предпочтительной интерпретации рекламного
сообщения при помощи интертекстуальности……………….………….40
1.10 Перевод знаков как перевод элементов культур…………………..41
Глава 2. СОЦИАЛЬНЫЙ ОПЫТ ИНДИВИДА
И ГЛОБАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА…………………………………………….46
2.1 К проблеме культурного контекста в процессе социализации………46
2.2 Подходы к определению культуры…………………………………....52
2.3 Составляющие культурной идентичности…………………………....57
2.4 Идеология и знаки в рекламе……………………………………….....60
2.5 Возникновение и перспективы развития глобальной культуры…….62
2.6 Лингвокультурная адаптация рекламы в свете глобальной
парадигмы общественного развития………………………………………65
2.7 Перевод национально-культурных символов в процессе
адаптации рекламы….……………………………………………………...68
2.8 Проблемы воссоздания фрейма референции
при адаптации рекламы………………………………………………........70
Глава 3. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМЫ …………………...73
3.1 Подходы к определению эквивалентности в переводе………………73
3.2 Когнитивная эквивалентность элементов культуры
как характеристика содержательной стороны сообщения……………....78
3.3 Проблемы воспроизведения общей динамики коммуникации
в процессе создания эквивалентного рекламного сообщения…………..80
Глава 4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ КУЛЬТУРЫ-
-РЕЦИПИЕНТА В ПРОЦЕССЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ
АДАПТАЦИИ ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ……………….85
4.1 Стратегии адаптации транснациональной рекламы………………….85
4.2 Адаптация с максимальным использованием элементов
культуры-реципиента. ……………………………………………………88
4.3 Адаптация с минимальным использованием элементов
культуры-реципиента ……………………………………………….........105
Заключение…………………………………………………………….…133
Библиография…………………………………………………………….138

Файлы: 1 файл

kainova_t_v_diskursivnosemioticheskii_podhod_k_adaptacii_tra.doc

— 627.00 Кб (Скачать)

Одним из результатов исследования является разработка схемы предадаптационного анализа исходного рекламного сообщения, которая включает:

   (1) лингвистический анализ текста рекламы:

(а) семантический  анализ,

(б) прагматический  анализ;

(2) семиотический  анализ исходного рекламного  сообщения:

(а) идентификацию  знаков,

(б) парадигматический анализ,

(в) синтагматический  анализ,

(г) анализ использования  метафоры и метонимии,

(д) анализ использования  интертекстуальности,

(е) анализ использования семиотических кодов.

Согласно данной схеме в ходе исследования был составлен и опробован список вопросов, позволяющий осуществить детальный анализ исходного сообщения с целью его успешной лингвокультурной адаптации.

Не менее важным результатом работы является выявление основных особенностей и тенденций развития феномена глобальной культуры и его влияние на процесс создания и лингвокультурной адаптации рекламы. Бесконечное разнообразие паттернов организации культурного пространства, позволяющих человеку понимать и изменять мир, в определенной степени обусловлено географическими факторами, но чаще основано на различии жизненного опыта людей. Реклама наравне с изобразительным искусством, популярным искусством и литературой участвует в борьбе за символическую реальность, которая имеет место в межкультурном пространстве.  Несмотря на свою географическую локализацию, реклама передает нечто общее для всех людей, позволяя им в различных жизненных ситуациях интерпретировать ее тем или иным образом, создавая смыслы. Общность опыта, создающую смыслы, можно рассматривать как совокупность полисемических символов, успешно используемых в самых разнообразных ситуациях людьми, которые остаются представителями своей культуры, независимо от процесса культурной гомогенизации. Таким образом, глобальная культура характеризуется, прежде всего, не общими смыслами, а общими символами, создающими смыслы. Следовательно, мы имеем дело с силой убеждения, связывающей эмоции и опыт с определенными культурными знаками. Использование дискурсивно-семиотического подхода позволяет успешно адаптировать рекламу к особенностям культурного сообщества, которое использует ту или иную систему знаков для создания смыслов, обеспечивая эквивалентность воздействия сообщения в культуре оригинала воздействию сообщения в культуре перевода.

В результате исследования были сформулированы две основные стратегии лингвокультурной адаптации транснациональной рекламы: (1) максимальное использования элементов культуры-реципиента и (2) минимальное использование элементов культуры-реципиента.

В первом случае создатели рекламы манипулируют сознанием получателей сообщения, играя на чувствах ностальгии, доверия, патриотизма. В данном случае, однако, нельзя говорить о полном отсутствии в рекламе признаков иностранного происхождения продукта, что, как показывает исследование, не только не снижает эффективности ее воздействия, но и, наоборот, усиливает положительные эмоции реципиента в отношении, как самого жанра рекламы, так и рекламируемого продукта. Несмотря на тот факт, что такого рода адаптация – занятие весьма дорогостоящее, так как культурные элементы, в подавляющем большинстве случаев бывают представлены в виде визуальных образов, изменение которых значительно увеличивает стоимость самой рекламы, данный способ адаптации оказывается чрезвычайно эффективным, играя на патриотических чувствах получателей сообщения.

Во втором случае использование элементов культуры-реципиента реализуется несколькими способами, напрямую зависящими от задач рекламной кампании. В тех случаях, когда основной целью рекламной кампании является пропаганда ценностей какой-либо одной культуры, реклама-оригинал представляет мощные культурные символы того сообщества, в котором она изначально создается. Эти символы не изменяются в процессе ее дальнейшей адаптации, так как любое их изменение ведет к неизменному снижению эффективности всей рекламной кампании. Только наименее важная информация представляется при помощи элементов культуры-реципиента. Адаптация является минимальной и в тех случаях, когда реклама-оригинал основана на ценностях, нормах, традициях, общих для определенной группы социальных сообществ. Как показывают результаты проведенного исследования, в данном случае бывает достаточно осуществить перевод информации, представленной вербально. Такой способ оказывается достаточно дешевым и эффективным, так как используемые в рекламе темы либо являются близкими сразу нескольким культурам, либо не имеют отношения ни к одной из них, и тогда получатели сообщения приобретают статус стороннего наблюдателя, получая определенного рода знания о других культурах. О минимальной адаптации можно говорить также и в случаях, когда реклама приобретает статус социального явления, эксплуатируя социальные проблемы и отводя на второй план сам рекламируемый продукт. Образ продукта в этом случае оказывается лишь опосредованно связанным с образами, представленными в рекламе, а эксплуатация социальных тем снижает остроту самих проблем.

В ходе исследования было выявлено, что изучение проблем лингвокультурной адаптации рекламы сопряжено с рядом сложностей, главная из которых связана с состоянием современной литературы, посвященной проблемам рекламы. К сожалению, можно констатировать явный “неинтерес” исследователей к проблемам адаптации рекламы, тогда как вопросы создания рекламы и анализа рекламного воздействия в рамках одной культуры являются достаточно изученными. Одним из объяснений подобного состояния дел может быть сравнительная новизна проблемы. Как показывает ход работы над данным диссертационным исследованием, в данной области существует огромное количество вопросов, требующих освещения. Подводя итоги, отметим, что изучение проблем адаптации транснациональной рекламы является одной из важных и интересных задач современного языкознания, так как позволяет по-новому посмотреть на проблемы конструирования социальной реальности при помощи знаковых систем, важнейшей из которых является язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

  1. Абельс Х. Интеракция, идентичность, презентация. – СПб., 2000. – 261 С.
  2. Антипов  В.Г., Донских И.И., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – 194 С.
  3. Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика. – М., 1984. – С. 69 – 71.
  4. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. – М., 2001. – 439 С.
  5. Бергер П., Лукман Т. Основы знания в повседневной жизни // Социология. – 1992. – №1. – С. 46 - 63.
  6. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. – М., 1995. – 220 C.
  7. Бурдье П. Социология политики. – М., 1993. – 260 С.
  8. Вебер М. Основные социологические понятия // Избранные произведения. – М., 1990. – 465 С.
  9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. – 246 С.
  10. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 451 С.
  11. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. – Тверь, 1998.           – 100 С.
  12. Леви-Стросс К., Структурная антропология. – М., 2001. – 511 С.
  13. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М., 1997. – 286 С.
  14. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. – М., 1992. – 271 С.
  15. Лотман Ю. М. Семиотика и понятие текста // Русская словесность. – М., 1997. – С. 202 – 212.
  16. Макаров М. Л. (а) Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь, 1998. – 200 С.
  17. Макаров М. Л. (b) Языковой общение в малой группе: опыт интерпретативного анализа дискурса. – АДД. – Саратов, 1998. – 43 С.
  18. Мид Д. Интернационализированные другие и самость. От жеста к символу // Американская социологическая мысль. – М., 1994. – С. 80 – 115.
  19. Папуш М. Уроки гештальт-терапии. – М., 2001. – 320 С.
  20. Перлз Ф. Практика гещтальт-терапии. – М., 2000. – 471 С.
  21. Перлз Ф. Теория гештальт-терапии. – М., 2001. – 304 С.
  22. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. – М., 2001. – 280 С.
  23. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию (курс общей лингвистики). – М., 1977. – 695 С.
  24. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. - М., 2002. – 445 С.
  25. Щюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования. – 1988. – №2. – С. 30 – 47.
  26. Abernethy A. M. The information content of newspaper advertising // Journal of current issues and research in advertising. – 1992. – №14 (2). – P. 63 – 68.
  27. Advertising in the UK. – Euromonitor International, 2001. – 29 P.
  28. Advertising in the US. – Euromonitor International, 2001. – 30 P.
  29. Alesandrini K. L. Strategies that influence memory for advertising communications // Journal of advertising. – 1984. – №14 (3). – P. 456 – 489.
  30. Alexander M., Burt M., Collinson A. Big talk, small talk: BT’s strategic use of semiotics in planning its current advertising // Journal of market research society. – 1995. – №3(2) – P. 245 – 279.
  31. Alvarado M., Gutch R., Wollen T. Learning the media: an introduction to media teaching. – London: McMillan, 1987. – 337 P.
  32. Askegaard S. Towards a semiotic structure of cultural identity // Marketing semiotics. – Copenhagen, 1991. – Serie F(62). – P. 11 – 29.
  33. Bailey R.W., Metejka L., Steiner P. The sing: semiotics around the world. – Michigan: Michigan Slavic Publications, 1978. – 531 P.
  34. Baker M. In other words: a course book on translation. – London & New York: Routledge, 1992. – 304 P.
  35. Baker M., Venuti L. The translation studies reader. – London & New York: Routledge, 2000. – 544 P.
  36. Balassone S. Corsari e nobiluomini: la pubblicita’ in Italia. – Il Mulino, 1991. – 125 P.
  37. Bakhtin M. Handbook of semiotics. – Bloomington and Indianapolis: Bloomington Press, 1990,  - 379 P.
  38. Barthes R. Elements of semiology. – Noonday Press, 1977. – 111 P.
  39. Barthes R. Mythologies. – Hill & Wang, 1972. – 158 P.
  40. Bassnett S., Lefevere A. Translation, history, and culture. - London & New York: Routledge, 1990. – 365 P.
  1. Bassnett-McGuire S. Translation studies: New accent series. – London & New York: Routledge, 1991, - 168 P.

  1. Bates E. Language and context. – New York: Academic Press, 1987. – 392 P.
  2. Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies) – London: Longman Group, 1991. –  298 P.
  3. Belch G. E., Belch M. A. Advertising and promotion: an integrated marketing communications perspective. – McGraw-Hill higher Education, 2000. – 880 P.
  4. Berger C. R., Bradac J. Language and social knowledge: uncertainty in interpersonal relations. – Edward Arnold, 1983. – 330 P.
  5. Blumer H. Symbolic interactionism: perspective and method. – California: University of California Press, 1986. – 220 P.
  6. Blumer J. G., Mc Leod J. M., Rosengren K. E. Comparatively speaking: communication and culture across space and time. – Newbury Park, CA: Sage Publications, 1992. – 698 P.
  7. Bodley J. Anthropology and contemporary human problems. – WCB/McGraw-Hill, 2000. – 278 P.
  8. Bodley J. Cultural anthropology: tribes, states, and the global system. – WCB/McGraw-Hill, 1999. – 250 P.
  9. Bonvillain N. Language, culture, and communication: the meaning of the messages. – Prentice Hall, 1999. – 405 P.
  10. Brigida F. La pubblicita’ in Italia: il mercato, i mezzi, le ricerche. – Lupetti, 2000. – 249 P.
  11. Brislin R.W. Applied cross-cultural psychology. – Newbury Park, California: Sage Publications, 1990. – 367 P.
  12. Brislin R.W. Cross –cultural perspectives on learning. – John Wiley & Sons, 1975. – 336 P.
  13. Brown G. Speakers, listeners, and communication: explorations in discourse analysis. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 268 P.
  14. Brown G., Yule G. Discourse analysis. – California: California University Press, 1983. – 288 P.
  15. Campos M. Advertising and ideology: a semiotic approach. – Berlin, 1983. – 245 P.
  16. Cantor J., Venus P. The effect  of humour on recall of a radio advertisement // Journal of broadcasting. – 1980. – №24 (1). – P. 13 –22.
  17. Carey J. M. Communication as culture: essays on media and society. – Unwin Hyman, 1988. – 241 P.
  18. Cook G. The discourse of advertising. – London & New York: Routledge, 1992. – 250 P.
  19. Cook G. Discourse and literature: the interplay of form and mind. – Oxford: Oxford University Press, 1995. – 296 P.
  20. Corder-Bolz C. R. Mediation: the role of significant others // Journal of communication. – 1980. – №30. – P. 106 –118.
  21. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. – Oxford: Blackwell Publishers, 1991. – 389 P.
  22. Cuperfain R., Clarke T. K. A new perspective on subliminal perception // Journal of advertising. – 1985. – №4. – P. 36 – 41.
  23. Dagut M. Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process // Poetics Today. – 1981. – №2(4). – P. 61 – 71.
  24. Dant T. Knowledge, ideology, and discourse: a sociological perspective. – London & New York: Routledge, 1991. – 253 P.
  25. Davis D. K., Baran S. J. Mass communication and everyday life: a perspective on theory and effects. – Belmont, CA: Wadsworth, 1981. – 211 P.
  26. Dunn I., Barban A., Krugman H., Reid P. Advertising: its role in modern marketing. – Orlando: The Dryden Press, 1990. – 256 P.
  27. Eagleton T. Ideology: an intruduction. – London: Verso Books, 1991. – 242 P.
  28. Eco U. Semiotica e filosofia del linguaggio. – Torino: Einaudi, 1984. – 245 P.
  29. Eco U. Trattato di semiotica generale. – Milano: Bompiani, 1975. – 370 P.
  30. Eco U. La struttura assente. – Milano: Bompiani, 1968. – 165 P.
  31. Engel J. F., Warshaw M. R., Kinnear T. C., Reece B. B. Promotional strategy: and integrated marketing communication approach. – Pinnaflex Educational Resources, 2000. – 690 P.
  32. Fairclough N. Discourse and social change. – Cambridge: Polity Press, 1993. – 250 P.
  33. Fish S. Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. – Harvard University Press, 1982. – 394 P.
  34. Fiske J. Introduction to communication studies (studies in culture and communication). – London & New York: Routledge, 1990. – 203 P.
  35. Floch J. M. Semiotics, marketing and communication: beneath the signs, the strategies (international marketing series). – St. Martin’s Press, 2001. – 225 P.
  36. Geis M. L. The language of television advertising. – New York: Academic Press, 1982. – 165 P.
  37. Gelb B.D., Zinkman G. M. The effect of repetition on humour in a radio advertising study // Journal of advertising. – 1985. – №14 (4). – P. 243 – 267.
  38. Giddens A. Modernity and self-identity: self and society in the late modern age. – Stanford University Press, 1991. – 256 P.
  39. Giddens A. Runaway world: how globalization is reshaping our lives. – London & New York: Routledge, 2000. – 128 P.
  40. Gorlee D.L. Semiotics and the problem of translation. – Amsterdam & Atlanta: Rodopi Bv Editions, 1994. – 243 P.
  41. Gutt E. Translation and relevance: cognition and text. – Oxford: Blackwell Publishers, 2000. – 271 P.
  42. Halliday M.A.K., Hasan R. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. – Hyperion Books, 1995. –  126 P.
  43. Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing // Target. – 1997. – №9 (2). – P. – 207 – 233.
  44. Harris R. J. Information processing in advertising. – Hillsdale, NJ: Lawerence Erlbaum Associates, 1983. -  487 P.
  45. Hass R.G. Effects of source characteristics on cognitive responses and persuasion. – Columbia: Columbia University Press, 1981. – 120 P.
  46. Hassan S. S., Kaynak E. Globilisation of consumer markets: structures and strategies. – Haworth Press, 1994. – 333 P.
  47. Hawkes T. Structuralism and semiotics. – California: University of California Press, 1977. – 192 P.
  48. Hawkins R. P., Pingree S. Divergent psychological processes in constructing social reality from mass media content // Journal of advertising. – 1990. – № 13. – P. 376 – 411.
  49. Heath T. B., Motherbaugh M. S. Spokesperson effects in high involvement markets // Advances in consumer research. – 1993. - №20. – P. 345 – 387.
  50. Holmes J.S. The nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation. – Mouton: Slovak Academy of Sciences, 1970. – 432 P.
  51. Hodgson R., Soukup S.J. From one medium to another. – Kansas City: Sheet & Ward, 2000. – 391 P.
  52. Huber L. Disciplinary cultures and social reproduction // European Journal of Education. – 1990. – №25 (3). – P. 241 – 261.
  53. Il codice di autodisciplina pubblicitaria: 16. Ed. Del 10 marzo 1990 con le modifiche in vigore dal 10 luglio 1990: commentario. – Societa’ editrice torinese, 1991. – 124 P.
  54. Innis R.E. Semiotics – an introductory anthology (advances in semiotics). – Bloomington: Indiana University Press, 1985. – 331 P.
  55. Jakobson R. Main trends in the science of language. – Allen & Unwin, 1970. – 75 P.
  56. Kaynak E. The management of international advertising: a handbook and guide for professionals. – New York: Quorum Books, 1989. – 284 P.
  57. Kim Y. Y. Communication and cross-cultural adaptation: an integrative theory. – Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1988. – 290 P.
  58. Khairullin V. Translation and meaning // Translation, semantics, and culture. – Maastricht: Rijkschool Maastricht, 1992. – Vol.2. – 653 P.
  59. Kloss I., Abe M., Hugo-Burrows M. Advertising world wide: advertising conditions in selected countries. – Springer Verlag, 2001. – 291 P.
  60. Lambert J., Branden J. van den. Cultural and linguistic diversity: threat or challenge for virtual instruction. – EuroPACE, 1997. – 231 P.
  61. Lefevere A. (a) Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. – London & New York: Routledge, 1992. – 276 P.
  62. Lefevere A. (b) Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. – London & New York: Routledge, 1992. – 297 P.
  63. Leiss W., Kline S., Jhally S. Social communication in advertising: persons, products, and images of well-being. – New York: Mathuen, 1986. – 366 P.
  64. Lindzey G., Aronson E. Handbook on social psychology. – Addison-Wesley, 1985. – 145 P.
  65. Loerscher W. Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. – Tuebingen, Germany: Gunther Narr, 1991. – 382 P.
  66. Marketing Mix. – 1997. – №3. – 236 P.
  67. McCarthy M., Carter R. Language and discourse: perspectives of language teaching (applied linguistics and language study). – Addison-Wesley, 1996. – 248 P.
  68. McGuire W. J. Attitudes and social change. – Addison-Wesley, 1985.           – 145 P.
  69. Mitchell B., Maidment G. Culture: the United State of America in the twentieth century. – London: Hodder & Stoughton, 1994. – 476 P.
  70. Monaco J. How to read a film: the world of movies, media, and multimedia: language, history, theory. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 544 P.
  71. Moscovici S. The phenomenon of social representations // Social representations. – Cambridge: Cambridge University Press, 1984. – P. 3 – 69.
  72. Mueller B. International advertising: communication across cultures. – Wadsworth Pub. Co., 1995. – 352 P.
  73. Newmark P. Approaches to translation. – Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. – 215 P.
  74. Nida E.A. Towards a science of translating. – Leiden: E.J. Brill, 1964.          – 378 P.
  75. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 365 P.
  76. Nord C. Scopos, loyalty, and translational conventions // Target. – 1991. – №3 (1). – P. 91 – 109.
  77. Oller J. M., Giardetti J. K. Images that work: creating successful messages in marketing and high stakes communication. – London: Quorum Books, 1999. – 256 P.
  78. Pattee H. H. Cell psychology: an evolutionary approach to the symbol-matter problem // Artificial intelligence. – 1982. – №5. – P. 13 – 47.
  79. Pattee H. H. Evolving self-reference: matter, symbols, and semantic closure (communication and cognition) // Artificial intelligence. – 1995. – №12. – P. 245 – 314.
  80. Pechman C., Stewart D.W. Advertising repetition: a crucial review of wear in and wear out // Current issues and research in advertising. – 1988. – №11. – P. 285 – 329.
  81. Peirce C.S. Collected papers. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 576 P.
  82. Pendergrast M. For god, country and Сoca-Сola. – London: Phoenix, 1994. – 196 P.
  83. Petty R. E., Ostrom T. M., Brook T. C. Cognitive responses to persuasion. – Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associated, 1981. – 398 P.
  84. Posner R., Robering K., Sebeok T. Semiotics: a handbook on the sign-theoretic foundations of nature and culture. – Berlin & New York: Walter De Gruyter Inc., 1998. – 613 P.
  85. Pratkanis A. R., Aronson E. The age of propaganda: the everyday use and abuse of persuasion. – New York: WH Freeman, 2001. – 320 P.
  86. Prodi G. Le basi materiali della significazione. – Milan: Bompiani, 1977. – 312 P.
  87. Pym A. The relations between translation and material text transfer // Target. – 1992. – № 4 (2). – P. 171 – 189.
  88. Pym A. Translation as transaction cost // Meta. – 1995. – № 40.4. – P. 594 – 605.
  89. Robinson D. Becoming a translator. – London & New York: Routledge, 1999. – 330 P.
  90. Robinson D. Translation and empire. – Dekald, IL: Noerthen Illinois University Press, 1996. – 344 P.
  91. Rogante M.  Pubblicita’ in Italia. – Art Direction Book Co., 1985. – 180 P.
  92. Salkie R. Text and discourse analysis. – London and New York: Routledge, 1995. – 115 P.
  93. Schiffrin D. Approaches to discourse. – Oxford: Blackwell Publishers, 1994. – 470 P.
  94. Schiffrin D. Discourse markers. – Cambridge: Cambridge University Press, 1988. – 376 P.
  95. Schulte R., Biguinet J. Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. – Chicago: University of Chicago Press, 1992. – 254 P.
  96. Sebeok T. Contributions to the doctrine of signs. – University Press of America, 1986. – 341 P.
  97. Sebeok T., Umiker-Sebeok J. Semiotic web. – The Hague: Mouton de Gruyter, 1990. – 797 P.
  98. Seldon R., Widdowson P. A reader’s guide to contemporary literary theory. – Hertforshire: Harvester Wheatsheaf, 1993. – 450 P.
  99. Schi-Xu, Cultural representations. – Peter Lang, 1997. – 271 P.
  100. Signorelli N., Morgan M. Cultivation analysis. – Newbury Park, CA: Sage Publications, 1990. – 244 P.
  101. Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995. – 493 P.
  102. Stark B., Myra F. Semiotics and entertainment: a marriage made in heaven // Journal of Advertising Research. – 1995. – №35 (5). – P. 154 – 176.
  103. Stubbs M. Discourse analysis: the sociolinguistic analysis of natural language. – Chicago: University of Chicago Press, 1983. – 272 P.
  104. Sutton S. R. Fear arousing communications: a crucial examination of theory and research (social psychology and behavioral medicine). – London: Wiley, 1982. – 145 P.
  105. Thibault P. J. Social semiotics as praxis. – Minneapolis & Oxford: University of Minnesota Press, 1991. – 320 P.
  106. Turchin V. F. The phenomenon of science. – Columbia: Columbia University Press, 1977. – 348 P.
  107. Tobin Y. From sign to text: a semiotic view of communication. – Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1989. – 590 P.
  108. Toury G. In search of theory of translation. – Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. – 324 P.
  109. UK advertising report. – Snapshots International Ltd., 2002. – 9 P.
  110. US advertising agencies 2001. – Snapshots International Ltd., 2002. – 7 P.
  111. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation (translation studies). – London & New York: Routledge, 1995. – 353 P.
  112. Vestergaard T., Schroder K. The language of advertising. – Oxford: Basil Blackwell Publishing Company, 2002. – 196 P.
  113. Wechsler R. Performing without a stage: the art of literary translation. – Catbird Press, 1998. – 352 P.
  114. Woollacott J., Gurevitch M., Bennet T., Curran J. Messages and meanings: culture, society, and the media. – London & New York: Routledge, 1982.         – 478 P.

Информация о работе Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы