Языковые манипуляции в предвыборном дискурсе на материале американского варианта английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2011 в 10:09, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность данной работы определяют следующие факторы:
В современном мире возрастает значимость политической коммуникации, от правильной интерпретации которой зависит решение целого ряда социально-политических проблем.
Исследования, проводимые в области политического дискурса, широко представлены в коммуникативной лингвистике, однако прагматический аспект этого дискурса ещё недостаточно изучен.
Языковые манипуляции в контексте политической коммуникации, отличаются от стилистических приемов в других видах коммуникации, но не получают достаточного освещения.
Изучение вербальных средств речевого воздействия, реализуемых в политической коммуникации, позволяет вскрыть механизмы оказания воздействия на слушателя или читателя.

Оглавление

Введение
Глава 1.
1.1.Теория политической коммуникации
1.1.1.Политическая коммуникация как институциональный дискурс
1.1.2. Языковая картина политического мира
1.1.3.Политический текст
1.1.4.Политическая речь: слоган и лозунг как жанры политической речи
1.2.Политическая пропаганда как вид персуазивного дискурса
1.2.1.Аргументирование, суггестивность, персуазивность
1.2.2.Пропаганда как виды политической коммуникации
1.2.3.Цели и задачи пропаганды
1.3.Экстралингвистичекий аспект политической пропаганды
1.3.1.Механизмы воздействия пропаганды на психику человека
1.3.2.Влияние стереотипов на восприятие содержания пропаганды
1.3.3.Пропаганда в условиях психологических войн
Выводы
Глава 2. Манипулятивные приемы в публичных речах Билла Клинтона и Барака Обамы
2.1.Стратегия в политической коммуникации
2.2.Анафора, эпистроф, апаналепсис, анадинлосис
2.3.Дубитация, объективизация, риторический вопрос, эротезис
2.4.Парцелляция и эпифраз
2.5.Каламбур, антономазия
2.6.Метафора, метонимия, синекдоха
2.7.Противопоставление, градация
2.8.Эвфемизмы, скорнения
2.9.Цитаты
2.10.Одновременное использование нескольких стилистических приемов
Выводы
Заключение
Список используемой литературы Приложения

Файлы: 1 файл

диплом(отредактирвоанный).doc

— 426.50 Кб (Скачать)

      По  оценкам исследователей, некоторые  тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических  аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально..  

      По  исследованиях Вашурина Е.А., существует следующая  классификация политкорректной  лексики тематически и структурно. 

        Она была разделена  на 6 тематических групп, 4 из которых включают в себя в общей сложности 22 подгруппы.

Тематическая  группа эвфемизмов Подгруппа %
I эвфемизмы, связанные  с группами людей, которых подвергают  дискриминации 1. дискриминация  расовая, культурная, религиозная 21
2. половая дискриминация 19
3. дискриминация сексуальных меньшинств  3
4.дискриминация  в целом (по отношению ко  всем группам) 4
5. дискриминация других видов 0,8
II эвфемизмы, обозначающие страшные  и неприятные явления действительности 1. смерть 1
2. болезнь 3,5
3. естественные потребности 0,2
4. физические недостатки 4,5
5. умственные и психические расстройства 2,7
III эвфемизмы, связанные с влиянием  государства на жизнь людей 1. военные действия 0,6
2.социальные  пороки (пьянство, наркомания, проституция,  бомжевание, преступность, ложь) 5
3. бедность 5,7
4. непрестижные профессии 1,8
5. семья 1,7
6. учреждения гос. надзора 0,5
7. увольнения 1,9
8. академическая неуспеваемость 2,5
IV эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека 1. вес 2,3
2. возраст 1,9
3. внешний вид (лукизм) 2,3
4. рост (сайзизм) 0,9
V эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну   3,5
VI юмористические эвфемизмы (пародии на политкорректные)   9,7

      Наибольшую  важность для движения политкорректности  представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы «дискриминация расовая, культурная, религиозная» составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев.  Выражение “nitty gritty” (практически важный) не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как «оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания». Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi)val), Happy Holidays, Season's Greetings. 

      Борьба  с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19%. Слова с компонентом man или суффиксом –ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man – gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна “God Rest Ye Merry Gentlemen”, может быть интерпретировано как “God Rest Ye Merry Persons” или “Higher Power Rest Ye Merry Persons”. В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story.

      9,7% относится к подгруппе «юмористические  эвфемизмы». Это говорит о том,  что значительная часть населения  воспринимает  политкорректность  иронично. Юмористические эвфемизмы  создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются «тяжеловесными и нелепыми». Например, Cattle Concentration Camp (CCC) – cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) – hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies – biology department, uniformed fascists vying for superiority – NHL hockey.

      Подгруппы «физические недостатки» (4,5%) и «дискриминация сексуальных меньшинств» (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ.

      Большинство политкорректной лексики – именные  словосочетания с существительным  в роли главного слова (76,8%): queen size – королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty – навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий.

      Глагольные словосочетания составляют всего 6% от общего количества эвфемистичных выражений: to get into trouble – страдать психическим расстройством, to enjoy Her Majesty’s pleasure – сидеть в тюрьме. 

      Наиболее  продуктивные способы образования  слов-эвфемизмов – лексико-семантическая замена (34,8%): available  – безработный; guest – заключённый, insurgent (букв. повстанец) – иракский террорист; maladjustment (букв. неспособность адаптироваться) – серьезное психическое заболевание; и словосложение (30,3%): big-boned – ширококостный, comb-free – лысый. Аффиксацией образовано 23,1% слов-эвфемизмов: actron – актер/ актриса, ageful – в возрасте, pre-woman – будущая женщина (girl), underachiever – работающий или учащийся ниже своих возможностей. Применением нескольких способов образованно 7,8%: garbologist (garbage collector) – мусорщик (словосложение + аффиксация), Winterval (winter + (festi)val) (сокращение + словосложение).

      Количество  политкорректных предложений-эвфемизмов – 1,5 %: Fish Are Friends, Not Food. Drugs have always played a part in his life. Они служат для иллюстрации правильного употребления политкорректных слов или словосочетаний, а также для выражения политкорректных идей.

      Нередко для создания политкорректной лексики используются компоненты “challenged”, “alternative”, “inconvenienced”, “person”, “different(ly)”, “less”, “impaired”, “negative(ly)”, “special”, “diversity”, “people who/with/of …”, “black”, “companion”, “sex”, “race”, “gay”. Для образования политкорректных эвфемизмов служат суффиксы: – ism, – ron, и приставки: – non, – pre, – under. Тематическая и структурная классификации политкорректной лексики имеют большое значение для ее перевода на русский язык.

      Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.

      Русские соответствия выражениям можно найти  в словарях Lingvo и Мультитран. Например, Chinese American – американцы китайского происхождения, golden ager (Am) – пожилой человек, homemaker – хозяйка дома; мать семейства.

      Перевод выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций  и приёмов. По исследованию Вашурина Е.А чаще всего применяется калькирование (41%): gender stereotypes – гендерные стереотипы, consistent experiences of discrimination – постоянные случаи дискриминации. Перевод политкорректных эвфемизмов калькированием  способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений.

      26,5% политкорректной лексики передано  на русский язык использованием  нескольких способов перевода (чаще  всего совмещение транскрипции/ транслитерации и описательного  перевода): ableism – аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками, lookism – лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Обычно таким способом переводятся названия различных видов дискриминаций. К описательному переводу прибегают для того, чтобы смысл политкорректного выражения был понятен русскому реципиенту.

      При необходимости передать точный смысл  политкорректного высказывания можно  использовать модуляцию. Так, буквально  прилагательное available переводится как доступный. При помощи лексико-семантической замены слово приобрело новое значение находящийся без работы. Используя модуляцию, available можно перевести как безработный.

        Однако прямолинейного перевода  политкорректной лексики следует  избегать, потому что основной  смысл употребления политкорректных  выражений состоит в замене  грубого, обидного высказывания на вежливое, необидное.

      Особую  трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования  политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим лексемам как  политкорректным единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказывания, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Словосочетания с компонентом impaired тоже не имеют устойчивого способа перевода: attractively impaired – с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired – страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха, speech impaired – лишённый речи. Возможно, следует задуматься о создании какого-либо универсального способа перевода подобных выражений.

      Компонент person, употребляющийся во избежание  указания на половую принадлежность человека, следует переводить гендерно-нейтральным  словом лицо. Например, при переводе milkperson словом молочник, не удаётся избежать указания на мужской род. Использование слова лицо, имеющего средний род, позволяет избежать указания на половую принадлежность обозначаемого: лицо, продающее молоко, busperson – лицо, ведущее автобус, fisherperson – лицо, ловящее рыбу.

      При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.

      Несмотря  на то, что многие не верили в будущее  политической корректности и предрекали ей скорое забвение, это движение существует и оказывает значительное влияние на английский язык и образ жизни в западных странах. Поэтому русским гражданам знание и понимание политкорректной лексики необходимо для успешного межкультурного общения. К тому же политкорректные эвфемизмы начинают проникать и в русский язык. В связи с этим способы перевода политкорректной лексики представляют интерес для переводчиков-практиков.  
 
 

Информация о работе Языковые манипуляции в предвыборном дискурсе на материале американского варианта английского языка