Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
8. Мокиенко В.М. Учебная
идеография и учебная
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
9. Ожегов С.И. О структуре
фразеологии.
вып. 2, 1957.
10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка
(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок
(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
13. Райхштейн А.Д.
фразеологии. М., 1980.
14. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
15. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1.
Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
16. Траутманн Ф. Сравнимое
и несравнимое в немецко-
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
17. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-
русские языковые параллели. – М., 1961.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-
New York, 1982.
22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.
Leipzig, 1988.
23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse, R. (Hg.) 1979.
24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,
durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen,
1966.
26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie
auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
27. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
28. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. –
In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein
Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig,
1976.
30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,
Syntax,Typen. Berlin, 1977.
31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.
32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der
Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und
ihrer deutschen Entsprechungen. Tьbingen [Beihefte zur Zeitschr. fьr
romanische Philologie 183], 1981.
33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:
Niemeyer, 1992.
34. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.
35. Soloducho, E.M. Teorija fraseologi?eskogo sbli?enija (na materiale
jazykov
slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). Kazan, 1989.
36. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins
Deutsche
ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
37. Бинович Л.Э., Гришин
Н.Н. Немецко-русский
ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М.,
«Русский язык». 1975.
38. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
39. Лингвистический
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
40. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М., 1958.
41. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
42. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
43. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
44. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
45. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/
Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.
46. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig, 1966.
47. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;
neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
48. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach
und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
49. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,
VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
|
|МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО
И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
|Таганрогский государственный
педагогический институт
|
|
|
|
|
|
|
|
|Кафедра немецкого языка
|
|
|
|
|
|
|
|ДИПЛОМНАЯ РАБОТА:
|
|
|
|«Сопоставительный анализ
|фразеологизмов с
|в немецком и русском
языках»
|
|
|
|
|
|Выполнила:
|Студентка 5 курса
|4 группы
|Е.Б. Вышковская
|
|Научный руководитель:
|К.ф.н., доцент
|В.П. Куликов
|
|
|
|
|
|
|
|
|ТАГАНРОГ 1999
|
Рецензия
«Сопоставительный анализ фразеологизмов с
анимализмами
языках».
Дипломная работа посвящена сопоставительному изучению немецких и
русских фразеологизмов с анимализмами, представляющих обширные группы во
фразеологических корпусах двух языков. Изучение данной группы
фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей
номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц
с анимализмами в немецком и русском языках.
Вышковской Е.Б. проработан обширный научный материал по теоретическим
проблемам фразеологии, контрастивной лингвистики и теории, на базе которого
автор приходит к интересным выводам, касающимся конкретного анализа
фразеологизмов с анимализмами.
Глава I дипломного проекта посвящена изучению энциклопедической,
социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-
экспрессивной функций, выполняемых фразеологизмами с анимализмами в
сопоставляемых языках.
Особый интерес, на наш взгляд, представляет глава II, посвященная
анализу пословиц и поговорок с анимализмами, при котором автором выявляются
сходства и различия двух языков в представлении «картины мира». Автор
предлагает классификацию пословиц и поговорок, основой для которой служит
мотивационный признак, и выявляет пословицы и поговорки с образной
мотивацией, прямой мотивацией и немотивированные.
Проведенный Вышковской Е.Б. количественный анализ фразеологизмов с
анимализмами позволил заключить, что наибольшую группу фразеологических пар
составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами в двух языках,
и выявить группу фразеологизмов, не имеющих эквивалента в русском языке.
Данные выводы подтверждают гипотезу о национальной специфике
фразеологического корпуса языка и особенностях фразеологической номинации.
Работа выполнена на высоком уровне, в работе использован большой
языковой материал. Дипломная работа Вышковской Е.Б. заслуживает оценки
«отлично».
Рецензент:
К.ф.н., доцент
кафедры англ. языка
Полякова Е.В.
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском