Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа

Краткое описание

тотоотото

Оглавление

Введение ____________________________________________________ 3



1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6



1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8

2. Сопоставительная фразеология как особый раздел

фразеологической теории ______________________________ 18

3. Фразеологизмы с анимализмами как объект

сопоставительного анализа специфического

фразеологического фонда ______________________________ 21

4. Пословицы и поговорки как объект изучения

фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30

2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами

немецкого и русского языков ________________________________ 34

1. Пословицы (Изречения в форме законченного

предложения) ________________________________________ 38

1. Собственно пословицы ______________________________ 38

2. Народные афоризмы ________________________________ 40

3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42

2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного

предложения) ________________________________________ 43

1. Собственно поговорки _______________________________ 43

2. Присловья _________________________________________ 47

3. Нечленимые фразы __________________________________ 50

3. Заключение _______________________________________________ 55

Резюме ______________________________________________________ 58

Сокращения _________________________________________________ 59



Литература___________________________________________________ 60



Словари _____________________________________________________ 62

Файлы: 1 файл

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках.docx

— 135.48 Кб (Скачать)

1967:631).

      Суммируя  все  вышесказанное,  И.И.  Чернышева   приходит  к  следующим

выводам:

Устойчивые   сравнения,   согласно   их   традиционному   обозначению,   или

компаративные  ФЕ,  являются  одной  из  групп   фразеологии.   Своеобразие,

позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате

взаимодействия  структурных  и  лексико-выразительных  факторов.   Структура

компаративной единицы при  наполнении  ее  социально  отработанными,  прочно

укоренившимися  в  языковой  практике  лексическими   единицами,   позволяет

создавать  традиционные  характеристики  свойств   (качеств),   действий   и

состояния   субъекта,   лица   или   предмета.   Структура    компаративного

фразеологизма  и  ее   лексическая   наполняемость   создают   условия   для

образования  единиц  с   ярко   выраженным   оценочным   характером.   Этому

способствует,   помимо   факторов,   описанных   выше,   также   и    частая

гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая разряды  фразеологических  выражений,  И.И.  Чернышева  выделяет

два  основных   свойства   фразеологичности:   наличие   у   них   единичной

сочетаемости   компонентного   состава   и    специфической    разновидности

семантического преобразования. Так, для  пословиц  характерен  дидактический

смысл, который выражается  через  переосмысление  соответствующего  образца,

напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу»,  Neue

Besen kehren gut – «Новая метла  чисто метет».

И.И. Чернышева, применяя комплекс критериев для идентификации  ФЕ,  выделяет

фразеологизмы  на  основе  более   объективных   языковых,   а   не   только

функционально-стилистических показателей. Наиболее последовательно  критерии

фразеологичности обнаруживает разряд  фразеологических  единств  структурно-

синтаксического типа словосочетаний с подчинительной связью.

      Для   нашего   исседования   наиболее    интересными    представляются

фразеологические выражения, т.к. к  ним  относятся  пословицы  и  поговорки,

которые составляют народный, или разговорный фонд  языка и наиболее  часто

употребляются в речи.

1.2.   Сопоставительная  фразеология  как  особый  раздел   фразеологической

теории.

 

    Сопоставительный  анализ  фразеологических  составов  нескольких  языков,

которым занимается особый раздел фразеологической теории – сопоставительная

фразеология, находится на стадии  становления  и  тем  самым  вызывает   все

больший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).

Взаимное соотнесение,  сравнение  и  противопоставление  единиц,  категорий,

разрядов и  других  языковых  явлений  выступает  как  обязательное  условие

характеристики  каждого  из  них,  установления  существенных  формальных  и

смысловых связей между  ними  и  конституирования  объединяющих  их  cистем,

субсистем и микросистем. Под системой  мы  понимаем  общий  фразеологический

фонд  языка,  субсистему,  как  часть  этого  фонда,  представляют  в  нашем

понимании  пословицы  и поговорки, а микросистему –  пословицы и  поговорки  с

анимализмами.

В плане  конфронтативно-фразеологических  исследований  имеется  достаточное

количество   работ,   посвященных   сопоставлению   фразеологческих   фондов

различных языков.

Так,   проблемы   контрастивной   фразеологии,   преимущественно   на   базе

результатов советских иследований, обсуждались в работах  Бургера,  Бухофера

и  Сиальма  (Burger,  Buhofer,  Sialm,  1982:289),  а  славянские  языки   с

контрастивным  привлечением  немецкого  языка  занимают  центральное   место

исследований,  проводимых  Р.  Экертом  (Eckert,  1979:74-80).   Г.   Шеманн

исследовал около 650  португальских  и  бразильских  идиом  с  глаголом  dar

«давать», анализируя их в  отношении немецких  соответствий,  особо  учитывая

при  этом  их  контекстуальную  согласованность  и   стилистический   аспект

(Schemann, 1981:183).

 Проблема фразеологических  универсалий с  привлечением  немецкого  и других

германских  языков  рассматривается  в  работах  Е.М.  Солодухо  (Soloducho,

1983:34).   Также представляет  интерес исследование   Д.   Добровольского

(Dobrovol'skij,   1988),   который   подвергает   структурно-типологическому

анализу немецкую, нидерландскую  и  английскую  фразеологию  и  выделяет  три

типа   фразеологических   универсалий:   (а)   обусловленные    внеязыковыми

факторами, (б) лексико-фразеологические и (в)  собственно  фразеологические.

Он показывает, что характеристка  фразеологической  системы  раскрывает  ряд

закономерностей.  Его   основные   тезисы   основаны   на   пропорциональной

зависимости между степенью  аналитичности  и  регулярности  фразеологической

системы. Уровень  регулярности,  например,  тем  больше,  чем  больше  число

фразеологизмов с однаковым  компонентом  и  чем  больше  число  семантически

«делимых»  компонентов;  и  этот  уровень   тем   ниже,   чем   выше   число

фразеологизмов   с   уникальным    компонентом.    Структурно-типологическое

исследование выявило  высокую степень  близости  немецкого  и нидерландского

языков, которым противопоставляется  английский язык.

      Интерлингвистические   связи   во   фразеологии   европейских   языков

объясняются общностью культурных традиций, берущих свое начало в  античности

и  христианстве.  Наиболее  обширное  исследование  интерлингвальных  связей

фразеологии  положено  Е.М.  Солодухо.  На  основе  около  50   000   интер-

фразеологизмов  из  славянских,  германских   и   романских   языков   автор

разработал  их  типологию,  описал  процессы  заимствования  и   интеграции,

диалектику  национального  и интернационального  во  фразеологии,  а также

охарактеризовал распределение  интер-фразеологизмов по  отдельным  понятийным

сферам. Интернациональный  фразеологический состав в его работах  представлен

в соответствии с формой и содержанием, как результат  генетической  языковой

общности,  культурно-исторических   контактов   и   особенностей   языкового

развития (Soloducho, 1989).

    3. Фразеологизмы  с анимализмами как  объект  сопоставительного  анализа

       специфического  фразеологического фонда.

 

    Фразеологизмы,  в большинстве случаев,  образуются  посредством  метафор,

которые берут свои  обозначения  из  областей  общественной  жизни,  поэтому

развитие сфер человеческой деятельности отражается также  и  в  тематических

группах фразеологизмов.

     Изучением  тематических групп фразеологизмов  занимались  многие  ученые.

Так, например, Г. Краммер  исследовал тематическую группу «рыцарские  турниры

и оружие феодализма» (Krammer, 1976:178-182), со словами которой  и сегодня

образуются  часто  употребляемые  фразеологизмы:  den   SpieЯ   umdrehen   –

«переходить  в  контратаку,  используя  средства  противника»,  jemanden  in

Harnisch  bringen  –  «кого-либо  сердить»,  jemanden  im  Stich  lassen   –

«оставлять без поддержки, бросать на произвол судьбы».

      Развитие  техники  в  19  столетии  привело   к   возникновению   новой

тематической  группы  фразеологизмов,  например,  в  связи  с   изобретением

паровой машины и железной дороги: Bahnhof verstehen – «ничего не  понимать»,

auf  dem  richtigen/falschen  Dampfer  sein  –  «быть   правым/заблуждаться,

ошибаться», etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось».

     Недавнее развитие  радио-  и ракетотехники,  астронавтики  и подобных

отраслей привело к  возникновению  новых  фразеологизмов:  eine  Antenne  fьr

etwas haben – «иметь чувствительность  к  чему-либо»,  nicht  alle  Daten  im

Speicher  haben  –  «быть   не  совсем  нормальным»,  wie   eine   Rakete   –

«молниеносно».

     Наряду с  названными и другими новообразующимися  тематическими  группами

также остаются активными  старые группы, такие,  как  «человеческое  тело»  и

«предметы одежды».

     Сюда относится  также тематическая группа «названия   животных»,  которая

обильно   предоставляла    и    сейчас    предоставляет    компоненты    для

фразеологических конструкций: seinem  Affen  Zucker  geben  –  «давать  себе

волю; резвиться», jemandem  einen  Bдren  aufbinden  – «говорить кому-либо

неправду», den Bock zum Gartner machen –  «доверить  кому-либо  работу,  для

которой  он  совершенно  не  пригоден»,  faule  Fische  – «неправдоподобные

отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним  выстрелом  двух

зайцев  убить»,  jemandem  einen  Floh  ins  Ohr  setzen  –   «взбудоражить,

взволновать, растревожить кого-либо»,  Hahn  im  Korb  sein  –  «быть  самой

важной персоной в обществе», mit jemandem ein Hьhnchen  zu  rupfen  haben  –

«иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen – «доходить  до  ручки,  низко

пасть», die Katze aus dem Sack lassen –  «сделать  тайное  явным»,  jemandem

eine Laus in den Pelz setzen  –   «задать  хлопот,  причинить   неприятности»,

weiЯe Mдuse sehen – «быть пьяным», den Ochsen hinter  den  Pflug  spannen  –

«начинать дело не с  того  конца»,  die  Pferde  scheu  machen  –  «наводить

панику», Schwein haben – «везет, фортит, улыбается счастье»,  etwas  pfeifen

die Spatzen von den Dдchern – «об этом  все трубят,  это известно  всем  и

каждому»,  den  Vцgel  abschiessen  – «добиться наибольшего успеха,  быть

первым», mit den Wцlfen heulen – «присоединяться  к  мнению  большинства  по

соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm  drin  –  «тут  что-то  неладно,

есть какой-то дефект».

    ФЕ с анимализмами  продолжают привлекать  внимание  исследователей,  т.к.

являются одной из  самых  многочисленных  и  внутренне  разнообразных  групп

специфического фразеологического  фонда и позвололяют получить информацию  об

их  энциклопедической  (культурно-информативной),   социально-информативной,

дейктической, экспрессивной  и образно-экспрессивной функциях  (Бирих,  1996:

96-105).

 

 

              Энциклопедическая (культурно-информативная)  функция:

   Анималистические  фразеологизмы отражают многовековые  наблюдения  человека

над внешним видом и  повадками  животных,  передают  отношение  людей  к  их

«меньшим братьям».  Анимализмы  несут  энциклопедическую  информацию  как  о

типичных чертах животного, так и о менее явных признаках,  не  отраженных  в

словарных   дефинициях.   Количество   сем    энциклопедического    значения

анимализма, актуализированных  в отдельных фразеологизмах, может  быть  очень

значительным. Так, фразеологизмы  с названиями животных отражают

  физические качества, возможности:

сильный (выносливый) как  лошадь, слабый  как  цыпленок,  плавает  как  рыба,

зоркий как рысь, нюх  как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

  внешний облик:

черный как ворон,  козлиная  бородка,  осиная  талия,  сухой  как  вобла,  с

гулькин (воробьиный) нос, толстый  как боров и др.;

  психические качества (черты характера):

упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как  петух,  назойлив  как

муха, угрюмый как бирюк  и др.;

  интеллект:

глуп как сивый мерин, уставиться как  баран  на  новые  ворота,  хитрый  как

лиса, это и ежу понятно  и др.;

  повадки, умения, навыки:

трещит как сорока, галдят как галки,  нем  как  рыба,  страусовая  политика,

поторять как попугай  и др.

    Черты, которыми  человек наделяет  животных,  могут   совпадать  в  разных

языках, ср.:

                                                                    немецкий

     русский

 

                       rot     wie     ein     Krebs                       =

красный как рак ,

                       stark     wie     ein     Pferd                     =

сильный как лошадь,

                   schwimmt wie ein  Fisch         =                 плавает

как рыба,

                   schwarz wie ein Rabe             =                 черный

как ворон,

                       stцrrisch     wie      ein      Esel                =

упрямый как осел,

                   schwдtzt wie eine  Elster        =                 трещит

как сорока,

                   essen wie ein Spatz                =                 есть

как воробей,

                       schlau     wie     ein      Fuchs                   =

хитрый как лиса;

 

но могут и заметно  отличаться, ср.:

 

                                                                    немецкий

   русский

 

      dastehen wie die Kuh vorm          —            уставиться как баран

                                                  neuen                  Tor

 на новые ворота,

            hungrig wie ein Bдr               —                голодный  как

волк (собака),

             bцse wie ein  Wolf                  —                 злой  как

собака,

             sanft  wie  ein  Lamm                 —                 смирнее

теленка,

            wie eine  Ratte  schlafen            —                спать  как

сурок.

 

    Компоненты-названия  животных легко  переходят   в  разряд  слов-символов,

отражающих сложившиеся  у  людей  представления  о  разных  животных.  Таковы

компоненты ФЕ трудолюбивый  как  пчела,  гусь  лапчатый,  хитрый  как  лиса,

труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягненок  и другие.

Многие наименования животных  стали  устойчивыми  метафорами,  обозначающими

свойства и качества человека, напр.: лиса –  «хитрый,  льстивый  человек  »,

гусь – «о ненадежном или  глуповатом  человеке»,  медведь  –  «о  неуклюжем,

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском