Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
1967:631).
Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим
выводам:
Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или
компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие,
позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате
взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура
компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно
укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет
создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и
состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного
фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для
образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому
способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая
гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.
Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева выделяет
два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной
сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности
семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический
смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,
напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу», Neue
Besen kehren gut – «Новая метла чисто метет».
И.И. Чернышева, применяя комплекс критериев для идентификации ФЕ, выделяет
фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только
функционально-стилистических показателей. Наиболее последовательно критерии
фразеологичности обнаруживает разряд фразеологических единств структурно-
синтаксического типа словосочетаний с подчинительной связью.
Для нашего исседования наиболее интересными представляются
фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки,
которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее часто
употребляются в речи.
1.2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической
теории.
Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков,
которым занимается особый раздел фразеологической теории – сопоставительная
фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает все
больший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).
Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, категорий,
разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие
характеристики каждого из них, установления существенных формальных и
смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их cистем,
субсистем и микросистем. Под системой мы понимаем общий фразеологический
фонд языка, субсистему, как часть этого фонда, представляют в нашем
понимании пословицы и поговорки, а микросистему – пословицы и поговорки с
анимализмами.
В плане конфронтативно-
количество работ, посвященных сопоставлению фразеологческих фондов
различных языков.
Так, проблемы контрастивной фразеологии, преимущественно на базе
результатов советских иследований, обсуждались в работах Бургера, Бухофера
и Сиальма (Burger, Buhofer, Sialm, 1982:289), а славянские языки с
контрастивным привлечением немецкого языка занимают центральное место
исследований, проводимых Р. Экертом (Eckert, 1979:74-80). Г. Шеманн
исследовал около 650 португальских и бразильских идиом с глаголом dar
«давать», анализируя их в отношении немецких соответствий, особо учитывая
при этом их контекстуальную согласованность и стилистический аспект
(Schemann, 1981:183).
Проблема фразеологических универсалий с привлечением немецкого и других
германских языков рассматривается в работах Е.М. Солодухо (Soloducho,
1983:34). Также представляет интерес исследование Д. Добровольского
(Dobrovol'skij, 1988), который подвергает структурно-типологическому
анализу немецкую, нидерландскую и английскую фразеологию и выделяет три
типа фразеологических универсалий: (а) обусловленные внеязыковыми
факторами, (б) лексико-фразеологические и (в) собственно фразеологические.
Он показывает, что характеристка фразеологической системы раскрывает ряд
закономерностей. Его основные тезисы основаны на пропорциональной
зависимости между степенью аналитичности и регулярности фразеологической
системы. Уровень регулярности, например, тем больше, чем больше число
фразеологизмов с однаковым компонентом и чем больше число семантически
«делимых» компонентов; и этот уровень тем ниже, чем выше число
фразеологизмов с уникальным компонентом. Структурно-типологическое
исследование выявило высокую степень близости немецкого и нидерландского
языков, которым противопоставляется английский язык.
Интерлингвистические связи во фразеологии европейских языков
объясняются общностью культурных традиций, берущих свое начало в античности
и христианстве. Наиболее обширное исследование интерлингвальных связей
фразеологии положено Е.М. Солодухо. На основе около 50 000 интер-
фразеологизмов из славянских, германских и романских языков автор
разработал их типологию, описал процессы заимствования и интеграции,
диалектику национального и интернационального во фразеологии, а также
охарактеризовал распределение интер-фразеологизмов по отдельным понятийным
сферам. Интернациональный фразеологический состав в его работах представлен
в соответствии с формой и содержанием, как результат генетической языковой
общности, культурно-исторических контактов и особенностей языкового
развития (Soloducho, 1989).
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа
специфического фразеологического фонда.
Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор,
которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому
развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических
группах фразеологизмов.
Изучением
тематических групп
Так, например, Г. Краммер исследовал тематическую группу «рыцарские турниры
и оружие феодализма» (Krammer, 1976:178-182), со словами которой и сегодня
образуются часто употребляемые фразеологизмы: den SpieЯ umdrehen –
«переходить в контратаку, используя средства противника», jemanden in
Harnisch bringen – «кого-либо сердить», jemanden im Stich lassen –
«оставлять без поддержки, бросать на произвол судьбы».
Развитие техники в 19 столетии привело к возникновению новой
тематической группы фразеологизмов, например, в связи с изобретением
паровой машины и железной дороги: Bahnhof verstehen – «ничего не понимать»,
auf dem richtigen/falschen Dampfer sein – «быть правым/заблуждаться,
ошибаться», etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось».
Недавнее развитие радио- и ракетотехники, астронавтики и подобных
отраслей привело к возникновению новых фразеологизмов: eine Antenne fьr
etwas haben – «иметь чувствительность к чему-либо», nicht alle Daten im
Speicher haben – «быть не совсем нормальным», wie eine Rakete –
«молниеносно».
Наряду с
названными и другими
также остаются активными старые группы, такие, как «человеческое тело» и
«предметы одежды».
Сюда относится
также тематическая группа «
обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для
фразеологических конструкций: seinem Affen Zucker geben – «давать себе
волю; резвиться», jemandem einen Bдren aufbinden – «говорить кому-либо
неправду», den Bock zum Gartner machen – «доверить кому-либо работу, для
которой он совершенно не пригоден», faule Fische – «неправдоподобные
отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним выстрелом двух
зайцев убить», jemandem einen Floh ins Ohr setzen – «взбудоражить,
взволновать, растревожить кого-либо», Hahn im Korb sein – «быть самой
важной персоной в обществе», mit jemandem ein Hьhnchen zu rupfen haben –
«иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen – «доходить до ручки, низко
пасть», die Katze aus dem Sack lassen – «сделать тайное явным», jemandem
eine Laus in den Pelz setzen – «задать хлопот, причинить неприятности»,
weiЯe Mдuse sehen – «быть пьяным», den Ochsen hinter den Pflug spannen –
«начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen – «наводить
панику», Schwein haben – «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen
die Spatzen von den Dдchern – «об этом все трубят, это известно всем и
каждому», den Vцgel abschiessen – «добиться наибольшего успеха, быть
первым», mit den Wцlfen heulen – «присоединяться к мнению большинства по
соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm drin – «тут что-то неладно,
есть какой-то дефект».
ФЕ с анимализмами продолжают привлекать внимание исследователей, т.к.
являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп
специфического
их энциклопедической (культурно-информативной), социально-информативной,
дейктической, экспрессивной
и образно-экспрессивной
96-105).
Энциклопедическая (культурно-
Анималистические
фразеологизмы отражают
над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их
«меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о
типичных чертах животного,
так и о менее явных признаках,
словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения
анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень
значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают
физические качества, возможности:
сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба,
зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
внешний облик:
черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с
гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;
психические качества (черты характера):
упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как
муха, угрюмый как бирюк и др.;
интеллект:
глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как
лиса, это и ежу понятно и др.;
повадки, умения, навыки:
трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика,
поторять как попугай и др.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных
языках, ср.:
русский
rot wie ein Krebs =
красный как рак ,
stark wie ein Pferd =
сильный как лошадь,
schwimmt wie ein Fisch = плавает
как рыба,
schwarz wie ein Rabe = черный
как ворон,
stцrrisch wie ein Esel =
упрямый как осел,
schwдtzt wie eine Elster = трещит
как сорока,
essen wie ein Spatz = есть
как воробей,
schlau wie ein Fuchs =
хитрый как лиса;
но могут и заметно отличаться, ср.:
русский
dastehen wie die Kuh vorm — уставиться как баран
на новые ворота,
hungrig wie ein Bдr — голодный как
волк (собака),
bцse wie ein Wolf — злой как
собака,
sanft wie ein Lamm — смирнее
теленка,
wie eine Ratte schlafen — спать как
сурок.
Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов,
отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы
компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый, хитрый как лиса,
труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.
Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими
свойства и качества человека, напр.: лиса – «хитрый, льстивый человек »,
гусь – «о ненадежном или глуповатом человеке», медведь – «о неуклюжем,
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском