Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
– сочтемся»)
Приказано за вами, коллега, установить надзор. Держите, Варенька, язык
за зубами, если не хотите улететь туда, куда Макар телят не гонял. (А.
Степанов, «Семья Звонаревых»)
(Изречения в форме
(Клише с образно
9. das Fell des Bдren verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn
erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять
прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).
Ihr redet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der
Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell
des Bдren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (MDtI) [Вы все спорите
о том, как потратить деньги, а отец еще не получил заказа на работу. Зачем
же делить шкуру неубитого медведя?]
Интересно получается, Нина Васильевна: мы пересчитываем рыбу задолго
до того, как она к нам попадет. Селедка еще гуляет где-то в море и не
подозревает, что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи, что для
нее приготовлены уже и чаны, и бочки… – По этому поводу есть даже сказка,
-- в тон ему отвечала Вологдина. – Какая же? – О том, как делили шкуру
неубитого медведя. (А. Чайковский, «У нас уже утро»)
10. die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что-
проверки)
Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach
Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht
gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine grцЯere
Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же,
какого он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть
мой собеседник думает, что я человек понимающий и не собираюсь покупать
кота в мешке.]
На факультет журналистики прием прямо из школ считается в США не
выгодным, как сказали нам: «Приходится покупать кота в мешке». (Н.
Грибачев, «Семеро в Америке»)
11. mein Name ist Hase (ich weiЯ von nichts) – моя хата с краю, ничего не
знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)
Wenn das Hitler wьЯte, sagen sie, der weiЯ ja nichts, sein Name ist
Hase, soll ja auch keine hцhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos
ьber solche Zersetzungen. (B. Brecht, «Furcht und Elend des Dritten
Reichs»)
[Кабы Гитлер это знал, говорят они, а он знать не знает и ведать не ведает,
он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи.]
«В военной
среде была исключительная
вставил Меркулов, -- мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата
с краю». (М. Шолохов, «Тихий дон»)
12. den Bock zum Gдrtner machen – пустить козла в огород (давать кому-
быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он
хочет извлечь выгоду)
«Else ist jetzt in einem SьЯwarengeschдft als Verkдferin.» – «Na, da
haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den
Laden leer». (MDtI) [«Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском
магазине.» -- «Ну так пустили, значит козла в огород. Эта сластена за один
день опустошит всю лавку».]
«А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали! Вот,
нечего сказать, пустили козла в огород». (И. Тургенев, «Контора»)
13. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрелом двух зайцев
убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух
целей)
Der «wahre» Sozialismus schien ihm (dem deutschen Kleinbьrgertum)
beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F. Engels, «Manifest
der Kommunistischen Partei») [Ему (немецкому мещанству) казалось, что
«истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев.]
Цель моя – убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и
кстати показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы. (А. Чехов, Письмо
А.Н. Плещееву, 9 апреля 1889.)
14. das schwarze Schaff, ein weiЯer Rabe – белая ворона (человек, резко
выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо
от них, не похожий на них)
Ganz abgesehen davon wьrde ein Einspruch von meiner Seite, der ich
sowieso in einfluЯreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch
ausgelegt werden und hцchstens die gegenteilige Wirkung haben. (W. Joho,
«Die Wendemarke») [Даже не принимая во внимание этого обстоятельства,
всякий пртест с моей стороны, со стороны человека, на которого во
влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы
истолкован превратно и привел бы к обратному результату.]
Он (Николай)
решил остаться в «Вилла-Родэ»
нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал
отказываться от шампанского. (И. Кремлев, «Большевики»)
15. da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот
где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная
причина)
Hellmuth: Also gut, Frдulein Biber – was ist geschehen?
Ich telefoniere heute vormittag mit meiner Schwester und hore von
ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das
ruhig hinnehmen?..
Biber: …Man mьЯte natьrlich den Grund wissen… Und was schluЯfolgern
Sie daraus?
Hellmuth: Ganz einfach – ein Zeichen ideologischer Schwдche.
Biber (empцrt): Ach!
Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben.
(F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)
[Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей
сестре и узнаю, что она собирается уходить с работы. Объяснять ничего не
стала. Как прикажете это понимать?..
Бибер: … Надо было бы, конечно, узнать причину… А что вы думаете?
Гельмут:
Очень просто – признак
Бибер (возмущенно): Ах!
Гельмут: Уверен, что тут-то и зарыта собака.]
Ich hatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er
sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch,
um sie zu halten – da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI) [Я думал, он не
хотел выступать с речью, потому что предпочитал оставаться в тени. Но он
просто недостаточно хорошо знает английский язык. В этом вся штука!]
«Не в дорогах дело… Машину надо любить. Любить и беречь… Вот где
собака зарыта». (Ф. Таурин, «Ангара»)
(Клише с прямым целостным
16. einen Bдrenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до
крайности голоден)
Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bдrenhunger.
(MDtI) [После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.]
Есть хочу как собака. (А. Гайдар, «Пусть светит»)
17. stцrrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)
Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs
mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist stцrrisch wie ein Esel. (MDtI)
[Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет.
Упряма как ослица.]
18. herumgehen wie die Katze um den heiЯen Brei -- ходить вокруг да около
(говорить недомолвками, не касаясь сути дела)
Wie die Katze um den heiЯen Brei, so schlich ich um meinen Vater
herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm,
«Pole Popenspдler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и
наконец он понял мой выразительный взгляд.]
«Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути.
Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух». (А.
Чехов, «Рассказ неизвестного человека»)
19. wie ein begossener Pudel – как
в воду опущенный (подавленный
угнетенный, удрученный)
Na, lдcherlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich
mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это даже
смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]
Приезжая из города домой, Брагин всем привозил подарки, особенно
Нюше, которая ходила все лето как в воду опущенная. Девушка тосковала об
Алешке Пазухине. (Д. Мамин-Сибиряк, «Дикое счастье»)
20. glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)
Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und
schlьpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [Его трудно в чем-либо
уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.]
А знаете, ведь прелюбопытное существо этот обыватель-опустошитель!.. По-
видимому, он только и делает, что приспособляется к обстоятельствам,
извивается ужом. Но разберите его хорошенько, и вы удивитесь тому
мастерству, с которым он эти самые обстоятельства приспособляет к себе. (Г.
Успенский, «Бог грехам терпит»)
21. dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge;
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые
ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)
Ich hab’ fьr ihr Geschwдtz zur Rede gestellt – da stand sie wie die
Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта
болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота.]
…das ist der Lohn fьr die Mьhe, die ich gehabt hatte, als du
gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhard und
Getrud») […так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ
ни мэ.]
От радости и удивления первую секунду он даже слова не мог
произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел на нее. (И. Бунин,
«Ида»)
2.2.3. Нечленимые фразы
(Клише без мотивации
22. jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха
(устраивать пожар, поджигать что-либо)
Wдr auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und
hдtt den Bauernfдngern, den Schlдchtern und Schindern, den roten Hahn aufs
Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы из крестьян-
повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им
красного петуха…]
На заре взяло
заимку огнем. Сам ли как-
Кузьма петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец»)
23. jemandem einen Bдrendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать
услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)
Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natьrlich
gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bдrendienst.
(MDtI) [Педанты, считающие
ошибкой естественно
новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]
24. mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду
(очень опытный,
бывалый человек, которого
The Lord ьberlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man
bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel») [Их лордство думает.
Эти парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.]
Приветливость
Марии его удивила и
не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять дней счастья»)
25. weiЯ der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает!
(неизвестно, никто не знает)
Am Morgen herrscht groЯe Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf
soll er seine Wьnsche schreiben. WeiЯ der Kuckuck woher der Weinachtsmann
all die vielen schцnen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zцgling») [Утром
царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на нем он должен
написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму
хороших вещей.]
Черт знает,
откуда опять эта страсть
Н.А. Захарьиной, 4 ноября 1836)
Пес его знает,
что померещилось ему,
26. jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen
geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H.
Bцll, «Der Zug war pьnktlich») [Он снова выиграл. В кармане у него была уже
большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» – говорит небритый.]
Как показало исследование, из приведенных в классификации пар
фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют
фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование
животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в
русском языке (см. № 1, 3, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23). Это позволяет судить
о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком
и русском языках.
Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составляют фразеологизмы,
которые являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в
немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском
языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом
волка в русской (см. № 6), образ медведя -- образом собаки (см. № 16).
Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной
русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических
выражения в немецком языке (см. № 14, 21); но такой пример можно привести и
в отношении русского языка (см. № 25).
Наименьшую группу (23%) составляют фразеологические пары, не имеющие
эквивалента с обозначением животного в русском языке (см. № 4, 7, 11, 18,
19, 26). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с
аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу
национальной специфичности немецких фразеологизмов. Ведь «между характером
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском