Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 22:54, дипломная работа
тотоотото
Введение ____________________________________________________ 3
1. Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
1. Классификация фразеологических единиц ________________ 8
2. Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологической теории ______________________________ 18
3. Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительного анализа специфического
фразеологического фонда ______________________________ 21
4. Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмов с анимализмами ________________________ 30
2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкого и русского языков ________________________________ 34
1. Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
1. Собственно пословицы ______________________________ 38
2. Народные афоризмы ________________________________ 40
3. Нечленимые сентенции ______________________________ 42
2. Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
1. Собственно поговорки _______________________________ 43
2. Присловья _________________________________________ 47
3. Нечленимые фразы __________________________________ 50
3. Заключение _______________________________________________ 55
Резюме ______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60
Словари _____________________________________________________ 62
неповоротливом человеке», петух – «о задорном человеке» и т.п. (МАС).
Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую
функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления
фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и
физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к
окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая в контексте ФЕ.
Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных,
ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это
прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и
т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на
реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об
интеллекте, характере и других чертах животного.
Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так,
представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии,
наименование этого животного дает наибольшее количество негативных
коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den
Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке
собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын,
собачья погода, гонять собак.
Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями)
животных, в немецком и русском языках совпадают, напр.:
ein Wolf im Schlafpelz = волк в овечьей
шкуре,
den Bock zum Gдrtner machen = пустить козла в огород,
der Hund auf dem Heu = собака на сене,
Perlen vor die Sдue werfen = метать бисер перед
свиньями.
Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в
разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности
человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных
(особенно неродственных)
народов, и тогда
животного приобретает разные коннотации. Классическим примером такого
расхождения служат ФЕ с существительным с л о н, которое в немецком и
русском яыках стало символом неуклюжести и тяжеловесности (sich benehmen
wie ein Elefant im Porzelladen = вести себя как слон в посудной лавке
(грубо, неуклюже)), в то время как у индусов слон – символ грациозности
(Мокиенко, 1975:86; Гурбиш, 1982:8).
Суть дейктической функции состоит в том, что имена нарицательные можно
с успехом заменить указательными местоимениями т о т, э т о т и т.п., т..к.
эти имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата, а лишь
указывают на его отличие от другого объекта, «намекают» на его
местонахождение, напр.:
нем.: vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht
Fisch, nicht Fleisch);
русск.: метил в ворону, а попал в корову; менять кукушку на ястреба; ни
пава, ни ворона; ни уха, ни рыла.
Для имен нарицательных эта функция не выступает изолированно от других
функций – контекст фразеологизма учитывает и энциклопедическую информацию о
денотате, напр.: знай кошка свое лукошко; всяк сверчок знай свой шесток и
т.д. Это еще раз свидетельствует о том, что в реальном процессе
фразообразования, как правило, взаимодействует несколько функций, одна из
которых играет главную роль.
Экспрессивнось – категориальный признак ФЕ, непременное условие их
существования. В составе ряда ФЕ можно выделить компоненты, которые
выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента
заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а
сводится к экспрессивной «дополнительности» (Мокиенко, 1980:106), усилению
экспрессивной выразительности фразеологизма, напр.: вагон и маленькая
тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п.
Дополнительный компонент путем тавтологического повтора, конкретизации
слова или ФЕ создает образность, повышает экспрессивность всего выражения.
Так, например, фразеологизм «(носится) как угорелая кошка» возник путем
эксплицирования имеющей многочисленные соответствия в других языках ФЕ
«(носится) как угорелый» (Мокиенко, 1980:116).
Необходимо отметить, что анималистические компоненты чаще выступают в
качестве опорного слова и, следовательно, сами являются эксплицируемыми,
напр.: змей сипатый (рогатый, шелудивый); свинья мокрогубая и т.д.
Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. В соответствующем
контексте любое слово может стать функциональным экспрессивом. Но
существуют также лексемы, потенциальная возможность которых стать
экспрессивом чрезвычайно высока. Это прежде всего существительные Hund
«собака» и Teufel «черт», напр.:
нем.: kein Hund; kein Teufel; das weiЯ der Teufel; zum Teufel gehen;
русск.: ни одна собака не …; каждая собака; на кой черт; какого черта;
ни к черту не годится.
Слова, обладающие высоким
экспрессивным потенциалом
и имеющие широкую сочетаемость, можно назвать универсальными экспрессивами.
Образно-экспрессивную
функцию выполняют
каламбуров.
Каламбуры с названиями животных строятся по всем правилам языковой шутки.
Основной способ такого каламбура – столкновение несовместимых понятий,
напр.: шуба на рыбьем меху; идет как корове седло; нужен как рыбе зонтик.
Образно-экспрессивная функция компонента в данных ФЕ близка к
энциклопедической функции. Специфика ее заключается в том, что для языковой
шутки подбирается неважная и почти никогда не реализуемая часть информации
о денотате со знаком «минус» (Идет как корове седло – на коров не надевают
седло, следовательно, «не идет»).
Вывод: компоненты ФЕ выполняют различные функции. Наиболее
распространенной является энциклопедическая функция, отражающая разные
стороны понятия о денотате. ФЕ могут отражать максимальное количество
свойств, черт и признаков предмета, реализуя их в разных контекстах,
поэтому большинство слов-компонентов поликоннотативны.
Вторая важная функция – социально-информативная, отражающая сложившуюся
негативную оценку лица, животного или предмета, явления. Компоненты,
выполняющие эту функцию, содержат отрицательные характеристики именуемого
объекта и отличаются от выступающих в энциклопедической функции не только
этой негативной оценочностью, но и относительно узким кругом оттенков
значений.
Компоненты ФЕ, выполняющие энциклопедическую и социально-нормативную
функции, не только не утрачивают своих словных качеств, но и обогащают
систему своих значений, поворачиваясь новой стороной в каждом конкретном
фразеологическом контексте.
Противоположный полюс семантической шкалы занимают компоненты, выполняющие
дейктическую и экспрессивную функции. Их роль сводится к различению
предметов или усилению экспрессии ФЕ. Контекстуальное значение таких
компонентов крайне бедно, оно как бы отступает на второй план. Однако и
здесь семантика слова продолжает оставаться актуальной для носителя языка,
создавая образность ФЕ.
Таким образом, значение компонента, в зависимости от выполняемой им
функции, может быть сложным, разветвленным, со множеством коннотаций, или
бедным, обесцвеченным. Однако значение слова присутствует в контексте
фразеологизма всегда, без этого невозможно понимание внутренней формы ФЕ,
их семантики, экспрессии, их связей с остальной частью словарного состава
языка.
1.4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологзмов с
анимализмами.
При более детальном
рассмотрении пословиц и
прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не
прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин
«пословица» в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки,
соотносится лишь с термином «фразеологизм». У пословицы и фразеологизма
немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков:
для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в
большинстве случаев они
имеют «метафорическое
1975:427), которое не соответствует сообщаемым непосредственно в
предложении обстоятельствам: Die Katze lдЯt das Mausen nicht. «Как волка ни
корми, он все в лес смотрит».; Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken.
«С волками жить – по волчьи выть».
Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с
тенденцией к поучениям (Seiler, 1922:2), которые основываются на
практическом жизненном опыте (Peukes, 1977:11).
В трудах немецких
ученых отмечаются также
пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет:
«пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании
их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а
«цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и
т.д.». Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от
фразеологизмов, не предоставляют «никакой формальной возможности связи с
контекстом» (Hдusermann, 1977:113).
Г. Пойкес также отмечает в качестве «первого синтаксического признака»
пословиц «отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую
ситуацию» (Peukes, 1977:57). Это означает также, что синтаксическая
структура пословиц характеризуется предпочтением использования
существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в
пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als
die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man.
Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи.
Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine Grube
graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine
Grube grдbt, fдllt selbst hinein – «Не рой яму другому, сам в нее
попадешь».
Следующее различие
между пословицей и
пословица исторически зафиксированна в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы
же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они
представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые
фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что
свойственно лексическим единствам.
Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени
пословцы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не
все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто
употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe
nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf
dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня
(Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flцhe stechen sehr.)
С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и
поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и,
как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к.
между «пословицами» и
«поговорками» действительно
в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным
образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания
слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в
их утвержденной форме (Пермяков, 1985:12). Оба вида являются признаком и
моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной
степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л.
Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и
поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою
очередь, можно установить огромное многообразие форм.
Грамматическая
комплексность клише
варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих
образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных
предложений: den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород; Lehre
den Wolf das Paternoster, er sagt doch “Lamm”.—Как волка ни корми, он все в
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском